Like all children, those with A-T need to have goals to experience the satisfaction of making progress. |
Как и всем детям, детям с АТ необходимо иметь цели, чтобы испытывать прогресс удовлетворения. |
Magnetic media, such as hard disk drives, floppy disks and magnetic tapes, may experience data decay as bits lose their magnetic orientation. |
Магнитные носители, такие как жёсткие диски, дискеты и магнитные ленты, могут испытывать повреждение данных, когда биты теряют свою магнитную ориентацию. |
What good is sentience if we're not alive to experience it? |
Что толку в ощущениях, если мы не будем живы, чтобы испытывать их? |
In the developing world, too, the vast majority of people have started to experience sustained improvement in living standards and are rapidly developing similar growth expectations. |
Подавляющее большинство людей в развивающихся странах также начали испытывать устойчивое улучшение уровня благосостояния и подобные ожидания роста стремительно развиваются. |
Now we know that women are more likely to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance, pain and anxiety compared with men. |
Сейчас мы знаем, что женщины с большей вероятностью могут испытывать симптомы усталости, нарушения сна, боли и тревоги в сравнении с мужчинами. |
Such a feeling is something I choose never to experience again. |
Я решил, что больше не хочу испытывать их никогда. |
I won't have to experience that feeling ever again! |
Мне больше не придется испытывать это чувство! |
I can show you tons of research that proves getting your anxiety out in roleplay allows you to not experience it in real life. |
Я могу показать тебе исследования, которые доказывают: выплеск тревоги в ролевых играх позволяет тебе не испытывать ее в реальной жизни. |
Taking into account that persons with disabilities may experience difficulties in getting married and setting up a family, States should encourage the availability of appropriate counselling. |
Учитывая, что инвалиды могут испытывать трудности при вступлении в брак и создании семьи, государствам следует содействовать возможности получать соответствующие консультации. |
Developing and other countries applying their competition laws to RBPs affecting their import trade will sometimes experience the need to have recourse to extraterritorial exercises of jurisdiction to obtain information or to enforce decisions. |
Применяя свои законы о конкуренции к ОДП, затрагивающей их импортную торговлю, развивающиеся и другие страны зачастую будут испытывать необходимость в применении экстерриториальной юрисдикции для получения информации и обеспечения выполнения решений. |
MONUC and the humanitarian agencies are continuing to experience difficulties arising from the official Government exchange rate, which effectively magnifies the cost of conducting activities in the Democratic Republic of the Congo. |
МООНДР и гуманитарные учреждения продолжают испытывать затруднения в связи с официально установленным правительством обменным курсом, который фактически увеличивает расходы на проведение деятельности в Демократической Республике Конго. |
Since women working in other sectors might experience some difficulties, there was a need for more efforts to raise awareness and for dialogue on the issue with employers. |
Учитывая, что женщины, работающие в других секторах, могут испытывать определенные трудности, необходимо прилагать более активные усилия в целях повышения осведомленности в этом вопросе и вести диалог с работодателями. |
And you're wondering why I wouldn't want to repeat that experience? |
И тебе интересно, почему я решил не испытывать эти ощущения ещё раз? |
Some people with Space Bugs in their heads experience stumbling, loss of balance or loss of hearing in one ear. |
Некоторые люди с жуками в головах могут спотыкаться, испытывать проблемы с равновесием и слухом. |
The United Nations is entitled to share the satisfaction and the hope embodied in another successful experience in the work of our Organization to promote peace. |
Организация Объединенных Наций может полноправно испытывать удовлетворение и надежду, воплощенные в еще одном успешном результате работы нашей Организации в области содействия миру. |
During the period under review, the Centre continued to experience considerable financial difficulties which did not allow it to operate at an optimum level and continuously weakened its staffing and institutional base. |
В течение обзорного периода Центр продолжал испытывать значительные финансовые затруднения, которые не позволяли ему функционировать на оптимальном уровне и постоянно ослабляли его кадровые и организационные возможности. |
In the area of peace and security, the region continued to experience serious setbacks caused by conflicts in Angola and the Democratic Republic of the Congo. |
В области мира и безопасности регион продолжал испытывать серьезные трудности, создаваемые конфликтами в Анголе и Демократической Республике Конго. |
Similarly, service providers may experience practical problems in organizing and delivering services, and may require assistance in resolving them. |
Учреждения, предоставляющие услуги, тоже могут испытывать практические трудности при организации и осуществлении обслуживания и могут нуждаться в помощи для их устранения. |
The production of wheat and cotton increased further in 2003; nevertheless, many people continued to experience food insecurity, essentially due to poverty. |
В 2003 году еще больше возросло производство пшеницы и хлопка; тем не менее многие люди продолжали испытывать нехватку продовольствия, главным образом из-за нищеты. |
Aid for trade is also critical in helping least developed countries, which continue to experience difficulties in fully utilizing preferential schemes and in overcoming supply-side constraints. |
Инициатива «Помощь в торговле» имеет огромное значение для оказания содействия наименее развитым странам, которые продолжают испытывать затруднения в полном использовании возможностей, открываемых преференциальным режимом, и в преодолении трудностей в сфере предложения. |
For these reasons, the Tribunal continues to experience concerns about its ability to meet the goals of the completion strategy unless the staffing situation is improved. |
По этим причинам Трибунал продолжает испытывать озабоченность по поводу своих возможностей в плане достижения целей стратегии завершения работы, если кадровая ситуация не улучшится. |
The Council, however, notes that countries in the Far East continue to experience high demand for workers in technology fields, especially computing. |
Вместе с тем, Совет отмечает, что дальневосточные страны продолжают испытывать острую потребность в работниках в технологических областях, и прежде всего в компьютерной области. |
He later began to experience the same symptoms in his functional eye that had led to blindness in the other eye. |
Позже он начал испытывать те же симптомы в здоровом глазу и затем потерял зрение. |
OHCHR continued to experience difficulties in gaining access to official documents on investigations from the Nepalese Army and, at times, the police. |
УВКПЧ продолжает испытывать трудности с получением доступа к официальным документам о расследовании со стороны непальской армии, а в некоторых случаях и полиции. |
These factors become especially relevant for most indigenous people, who have historically experienced and continue to experience overt, hidden, unintentional and systemic discrimination and exploitation. |
Эти факторы становятся особенно актуальными для большинства коренных народов, которые на протяжении всей истории испытывали и продолжают испытывать открытую, скрытую, непреднамеренную и систематическую дискриминацию, а также эксплуатацию. |