The orbiter continued to experience recurring problems in 2009, including four spontaneous resets, culminating in a four-month shut-down of the spacecraft from August to December. |
В 2009 году MRO начал испытывать повторные проблемы с оборудованием, в том числе 4 внезапные перезагрузки и 4 месячное отключение с августа по декабрь. |
Mr. Ghigo said that Malta had begun to experience illegal migration, as a country of destination, and expressed his delegation's general concern over unregulated human trafficking across the Mediterranean. |
Г-н Гиго говорит, что Мальта в качестве страны назначения начала испытывать проблему незаконной миграции и выражает общую обеспокоенность в связи с нерегулируемым нелегальным передвижением людей через Средиземное море. |
Due to the elevation of 3,448 m (11,312 ft), some passengers may experience symptoms of altitude sickness. |
В связи с тем, что аэропорт расположен на высоте высоте 3448 м, некоторые пассажиры могут испытывать симптомы горной болезни. |
The main character of the film begins to experience a middle-age crisis; it seems that a big part of everything he wanted, is in fact, nothing more than empty vanity. |
Перешагнув «серединный рубеж» жизни, главный герой фильма начинает испытывать кризисные переживания, ему кажется, что большая часть того, к чему стремился, на самом деле не более чем пустая суета. |
UNAMID also continues to experience the adverse operational effects of shortfalls in essential military aviation capability, in particular with regard to the 18 medium-utility helicopters and a fixed-wing aerial reconnaissance unit for which no pledges have been received. |
ЮНАМИД также продолжает испытывать на себе негативные оперативные последствия непоступления средств на эксплуатацию вертолетно-самолетного парка военно-транспортной авиации, в частности 18 средних вертолетов общего назначения и подразделения самолетов воздушной разведки. |
Since doctors didn't know what stresses astronauts would experience in space, tests ranged from the typical X-ray and general body physicals to the atypical, in which the women had to swallow a rubber tube so their stomach acids could be tested. |
Так как доктора не знали, что астронавты будут испытывать в космосе, тесты колебались от простого рентгена и общих медосмотров тела до, казалось бы, экзотичных - женщины глотали резиновую трубочку для взятия проб желудочного сока. |
Light traveling through an expanding metric will experience a Hubble-type redshift, a mechanism somewhat different from the Doppler effect (although the two mechanisms become equivalent descriptions related by a coordinate transformation for nearby galaxies). |
Свет, летящий сквозь расширяющееся пространство, будет испытывать красное смещение Хаббловского типа - совершенно иное явление, отличное от эффекта Доплера (хотя оба явления стали эквивалентными описаниями, сходными при преобразовании систем координат для ближних галактик). |
If pensions and governments both prove unable to provide for the elderly, countries across the continent could experience rising social instability - a broader version of the saga playing out in Greece. |
Если не только пенсионные фонды, но и правительства будут не в состоянии поддерживать старшее поколение, страны континента начнут испытывать нарастающую социальную нестабильность - более масштабный вариант саги, разворачивающейся в Греции. |
However, it is possible for a few particles, even just for a single particle, to experience a very high collision rate along the approach to a certain simulated time. |
Однако возможно, что некоторое небольшое число частиц, даже одна единственная частица, будет испытывать чрезмерно высокую и всё возрастающую по сравнению с остальными частицами частоту столкновений при приближении моделируемого времени к некоторой временной отметке. |
Special attention was paid to nationals of sparsely represented States who might experience difficulties in access to housing, and the Principality did its best to help them in that respect. |
Особое внимание при этом уделяется выходцам из малопредставленных государств, которые могут испытывать трудности с доступом к жилью, и в Княжестве принимаются самые активные меры для оказания им соответствующей помощи. |
to behave and consume according to advertising models, which precisely illustrate the desires everyone can experience |
в привычном поведении, в потреблении согласно рекламным модел€м, которые в точности иллюстрируют желани€, которые каждый человек может испытывать. |
I believe a child can experience... a hundred times worse the abuse than what Gish went through... and still grow upto be... somebody that would never, ever, ever hurt another living being. |
Я полагаю, что ребенок может испытывать... сотню худших времен насилия чем то, что Гиш прошёл... а также вырости... и никогда, ни разу не повредить кого либо. |
There are very few things, very few things that you can really do that will change the way that you can treat these kinds of diseases and experience what I would call healthy aging. |
Очень мало, очень мало что можно сделать чтобы изменить способ лечения таких болезней и испытывать то, что я бы назвал здоровое старение. |
While the serious study of the psychological mechanisms and impacts of cultural jet lag is still in its infancy, it has been brought to the forefront because of the impact globalization has had on the number of children and future adults that will experience CJL. |
Серьезное исследование психологических механизмов и последствий культурного джетлага было начато совсем недавно, причиной начала исследований стало мощное влияние глобализации на количество детей и будущих взрослых, способных в скором времени испытывать состояние культурного джетлага. |
New studies conclude that even if lethal injection is administered without technical error, those executed may experience suffocation, and therefore the conventional view of lethal injection as a peaceful and painless death is questionable. |
Новые исследования позволяют заключить, что даже в случае технически безошибочного введения смертельной инъекции лица, подвергающиеся казни, могут испытывать удушье и, следовательно, общепринятое мнение о том, что казнь посредством смертельной инъекции означает тихую и безболезненную смерть, является небесспорным. |
I wanted to show you the ways, innocuous as they seem, in which we're incorporating what we've learned about girls - their desires to experience greater emotional flexibility, and to play around with the social complexity of their lives. |
Я просто хотела показать вам, как нам удалось, не причиняя никому вреда, внести в игры наши знания о девочках, их желания испытывать определенную эмоциональную гибкость, и просто играть с теми социальными отношениями, которые составляют их жизнь. |
The Ministers stressed that BONAC must not be allowed to experience any impediment and advised the BONAC Co-operation Committee and Technical Committee to endeavour to work harder and avail Member Countries with effective operational and technical strategies to enhance their functions. |
Министры подчеркнули, что БОНАК не должна испытывать каких бы то ни было помех, и рекомендовали Кооперационному комитету и Техническому комитету БОНАК предпринимать более настойчивые усилия и предложить странам-членам эффективные оперативные и технические стратегии для укрепления их функций. |
Through excessive ingestion, accidental or otherwise, persons may experience overdose symptoms including drowsiness, sedation, blurred vision, slurred speech, somnolence, uncontrollable jerking motions, anxiety and possibly death, if a very high amount was taken, particularly if combined with alcohol. |
При чрезмерном проглатывании, случайном или ином, люди могут испытывать симптомы передозировки, включая сонливость, седацию, помутнение зрения, невнятную речь, сонливость и, возможно, смерть, если принимать очень большое количество, особенно в сочетании с алкоголем. |
The hope that ties of true partnership, which could strengthen international cooperation, would be established at the international level had not always been achieved because the developing countries were continuing to experience many difficulties and still had a marginal place in the international economy. |
Надежда на установление подлинных партнерских отношений в мировом масштабе, которые позволили бы укрепить международное сотрудничество, пока не оправдываются; развивающиеся страны продолжают испытывать многочисленные трудности и, как и прежде, выступают на вторых ролях в мировой экономике. |
With our European players in mind and our long experience in the business behind us, has been created with one aim - to stimulate, challenge and provide the thrill of real life online poker. |
Учитывая потребности наших игроков в России, а также наш большой опыт в этом бизнесе, был создан с целью стимулировать, испытывать способности и обеспечивать острые ощущения от реального покера в Интернете. |
It continues to experience high levels of staff attrition and has recently completed a pay benchmarking exercise aimed at addressing the differential between commission pay levels and those in the private sector. |
Она продолжает испытывать проблему высокой текучести кадров и недавно завершила разработку новой шкалы оплаты труда, которая должна сгладить разрыв в уровне вознаграждения ее сотрудников и занятых в частном секторе. |
Local investors may lack the interest or financial resources to invest in large infrastructure projects; they may also be averse to or lack experience in dealing with specific project risks. |
Местные инвесторы могут не испытывать достаточной заинтересованности или не обладать достаточными финансовыми ресурсами для инвестирования в крупные проекты в области инфраструктуры; они могут также негативно относится к необходимости принять на себя особые риски, связанные с проектами, или не обладать опытом ведения операций при наличии таких рисков. |
But the truth is that I have noticed that quite a lot of people who have affairs may feel terribly guilty for hurting their partner, but they don't feel guilty for the experience of the affair itself. |
Но дело в том, что я заметила, довольного многие изменники могут испытывать ужасную вину за причинение боли партнёру, но не испытывают чувство вины за сам опыт измены. |
And I said, "Shallow affect: an inability to experience arange of emotions." |
Я продолжил: «Неспособность испытывать эмоции широкогоспектра». |
I wanted to show you the ways, innocuous as they seem, in which we're incorporating what we've learned about girls - their desires to experience greater emotional flexibility, and to play around with the social complexity of their lives. |
Я просто хотела показать вам, как нам удалось, не причиняя никому вреда, внести в игры наши знания о девочках, их желания испытывать определенную эмоциональную гибкость, и просто играть с теми социальными отношениями, которые составляют их жизнь. |