Some people never experience this state of grace. |
Некоторым людям никогда не доводилось испытывать подобное ощущение благодати. |
It is my understanding that we could only experience past events. |
По-моему, можно испытывать только события прошлого в этой среде. |
Then, I became concerned that my recommendation may have been too prejudiced by personal experience. |
Затем я стал испытывать озабоченность в отношении того, что на мою рекомендацию, возможно, слишком большое влияние оказали личные впечатления. |
After losing a loved one, some children experience intense guilt, some bottle their emotions, others lash out. |
После потери любимого человека, дети могут испытывать чувство вины, другие - скрывать эмоции, третьи - выплёскивать. |
Doctor James Hamilton develops a device that allows him to experience the thoughts and feelings of another person. |
Доктор Джеймс Хэмилтон, служащий заставы в Гренландии, изобретает устройство, которое позволяет ему читать мысли и испытывать чувства другого человека. |
Court officials do what they can to reduce any stress that children involved in care and protection cases might experience. |
Работники судов делают все возможное для уменьшения стресса, который дети могут испытывать при рассмотрении дел об опеке и защите. |
The Committee should recognize that women who belong to these groups might experience certain forms of discrimination differently or disproportionately. |
Комитету следует признать, что женщины этих категорий могут иным образом или диспропорционально испытывать на себе определенные формы дискриминации. |
That means that Kosovo continues to experience a deep-seated malaise that must be monitored by all institutions. |
Это означает, что жители Косово продолжают испытывать глубоко укоренившуюся обеспокоенность, и в этой связи возникает необходимость контроля за ситуацией со стороны всех институтов. |
But many would like to see all this while watching TV rather than experience it in real life. |
Но многие предпочли бы видеть все это по телевизору, а не испытывать в реальной жизни. |
Rural labor will be displaced and the agricultural sector as a whole may experience net job losses. |
Сельский труд будет вытеснен, а сельскохозяйственный сектор в целом может испытывать потери рабочих мест. |
On the eve of the new millennium, many developing countries continue to experience difficult economic, environmental and social problems. |
На рубеже нового тысячелетия многие развивающиеся страны продолжают испытывать серьезные экономические, экологические и социальные проблемы. |
It is true that developed and advanced developing country partners may experience some developmental challenges similar to those of small States. |
Действительно, наши партнеры из числа развитых и наиболее продвинутых развивающихся стран могут испытывать проблемы развития, аналогичные проблемам малых государств. |
UNAMID also continued to experience the adverse operational effects of shortfalls in aviation capability, in particular with regard to five military medium-utility helicopters. |
ЮНАМИД также продолжала испытывать негативные оперативные последствия дефицита авиационных средств; в частности это касается пяти военных средних вертолетов общего назначения. |
Some Bulgarian citizens, however, continue to experience difficulties in satisfying their and their family members' vital necessities. |
Однако некоторые болгарские граждане продолжают испытывать трудности в удовлетворении жизненных потребностей для самих себя и членов своей семьи. |
The State prison construction project has continued to experience delays, thereby running the risk that some bilateral donations could be lost. |
Проект строительства государственной тюрьмы продолжал испытывать задержки, в связи с чем возникла опасность утраты двусторонних пожертвований. |
Several islands in the Caribbean and Oceania will likely experience increased water stress owing to reduced rainfall during dry seasons. |
Несколько островов в Карибском бассейне и Океании, по всей вероятности, будут испытывать дефицит воды из-за снижения уровня осадков в сухой сезон. |
It is quite obvious that the world continues to experience the wrath of nature. |
Совершенно очевидно, что мир продолжает испытывать на себе гнев природы. |
Children in drought-affected villages can experience long-lasting effects on health, such as stunted growth and impaired mental development. |
Дети в пострадавших от засухи деревнях могут испытывать продолжительное воздействие на здоровье, например в виде замедления роста и нарушения умственного развития. |
Special programmes should be implemented to address the disadvantages that foreign detainees may experience in their daily prison life. |
Необходимо осуществить специальные программы, чтобы устранить проблемы, которые иностранцы-заключенные могут испытывать в повседневной жизни в местах лишения свободы. |
Debt relief would therefore not be very beneficial as long as poor countries continued to experience difficulty in maintaining debt sustainability. |
ЗЗ. Поэтому списание долгов не принесет большой пользы до тех пор, пока бедные страны будут продолжать испытывать трудности с поддержанием приемлемого уровня задолженности. |
IDPs and refugees continue to experience severe problems to obtain documentation and access to housing and employment. |
ВПЛ и беженцы продолжают испытывать серьезные трудности с получением документов, жилья и работы. |
Should host and donor governments experience continued economic pressures, the demands on UNRWA will also intensify. |
Если правительства принимающих стран и стран-доноров будут и далее испытывать экономические трудности, возрастут и требования к БАПОР. |
Indeed, the world had begun to experience sustained growth only in the past 200 years. |
В действительности мир начал испытывать устойчивый рост лишь в последние 200 лет. |
As a consequence, many developing countries will continue to experience negative effects of this crisis for an indeterminate period. |
В результате многие развивающиеся страны будут и впредь испытывать негативные последствия этого кризиса в течение неопределенного периода. |
A girl continues to experience many of the worst human rights abuses throughout her life-cycle. |
На протяжении своей жизни девочки продолжают испытывать на себе многие из наихудших нарушений прав человека. |