Particular attention should also be paid to Abkhazian adolescents who, faced with persistent isolation and a steadily declining economic situation, may experience feelings of hopelessness about their future and might be tempted to resort to crime. |
Особое внимание следует также уделить абхазской молодежи, которая, сталкиваясь с сохраняющейся изоляцией и неуклонным ухудшением экономического положения, может испытывать чувство безнадежности в отношении своего будущего и может почувствовать искушение заняться преступной деятельностью. |
While a number of Member States have made financial pledges in support of the implementation of its work programme, the Centre continues to experience financial and operational difficulties which impair its full functioning. |
Несмотря на то что ряд государств-членов обязались оказать финансовую поддержку осуществлению программы работы Регионального центра, Центр продолжает испытывать трудности финансового и оперативного плана, не позволяющие ему работать в полную силу. |
In any event, it can hardly be denied that staff members who opt to live across the border in France will sometimes experience considerable obstacles and inconvenience in crossing the border. |
Как бы то ни было, вряд ли можно отрицать, что сотрудники, решившие поселиться в приграничных районах Франции, будут иногда испытывать существенные трудности и неудобства при пересечении границы. |
Noting further that the Territory, similar to isolated communities with limited funds, continues to experience lack of adequate medical facilities and other infrastructural requirements, |
отмечая также то, что эта территория, как и другие изолированные общины, располагающие ограниченными средствами, продолжает испытывать нехватку адекватных медицинских учреждений и другие трудности инфраструктурного характера, |
With the Windows 7 Virtualization Enhancements, when you run Windows 7 in a VDI (virtual desktop interface) mode, the end user will enjoy a higher quality experience. |
Благодаря улучшениям виртуализации Windows 7, когда вы запускаете Windows 7 в режиме VDI (интерфейс виртуальной машины - virtual desktop interface), конечные пользователи будут испытывать более качественную работу. |
We have noted with concern that, based on current available funds, the Court will experience a significant shortfall by the beginning of next month, which is likely to disrupt its work. |
Мы с озабоченностью отмечаем, что, исходя из имеющихся сейчас средств, Суд к началу следующего месяца будет испытывать значительный их недостаток, который, скорее всего, нарушит его работу. |
We have only begun to experience the broader effects of terrorism on the conduct of our lives and on the social and economic well-being of our individual Member States. |
Мы только начинаем испытывать более серьезные последствия терроризма на нашу жизнь и на социально-экономическое благополучие каждого из наших государств-членов. |
Indeed, this year - as the Secretary-General suggested - we will in all likelihood experience the seventh year of negative net flows of financial resources from developing to developed countries. |
Фактически, в этом году - как предположил Генеральный секретарь - мы, вероятнее всего, седьмой год подряд будем испытывать негативный чистый приток финансовых средств из развивающихся стран в развитые страны. |
The Committee notes that the State party continues to experience difficulties related to the transition to a market-oriented economy, including high unemployment, growing poverty, coupled with a deterioration in primary health care and other services, which negatively affect families with children. |
Комитет отмечает, что государство-участник продолжает испытывать трудности, обусловленные переходом к рыночной экономике, в том числе связанные с высоким уровнем безработицы, растущей нищетой, которые усугубляются ухудшением качества первичной медико-санитарной помощи и других услуг, что негативно сказывается на положении семей с детьми. |
The region continues to experience the effects of the strong-arm action by the North Atlantic Treaty Organization against one of the States of the Mediterranean, the Federal Republic of Yugoslavia. |
Регион продолжает испытывать последствия силовой акции НАТО против одного из государств Средиземноморья - Союзной Республики Югославии. |
Despite the increase in the UN-Habitat total financial resources it continues to experience a budgetary shortfall between its conservative biennial budgets approved by the Governing Council and the actual funds received. |
Несмотря на увеличение финансовых ресурсов ООН-Хабитат в целом, программа продолжает испытывать нехватку бюджетного финансирования, обусловленную разрывом между консервативными бюджетами на двухгодичные периоды, утверждаемыми Советом управляющих, и фактически получаемыми средствами. |
Belarusian enterprises will consequently experience difficulties in competing with the cheaper products of developing countries in the markets of third countries, especially in the Middle East and Latin America. |
В итоге белорусские предприятия будут испытывать трудности, конкурируя с более дешевой продукцией развивающихся стран на рынках третьих стран, особенно Ближнего Востока и Латинской Америки. |
However, in 1984 KCC began to experience financial difficulties and on 15 July 1984, KCC and ITSE terminated the contract. |
Однако в 1984 году "ККК" начала испытывать финансовые затруднения, и 15 июля 1984 года "ККК" и "ИТСЕ" расторгли контракт. |
We are deeply concerned about children who are forced to experience such suffering, and we are determined to continue to provide assistance in that area, especially through, inter alia, school feeding programmes. |
Мы испытываем глубокую тревогу за детей, которые вынуждены испытывать такие страдания, и по-прежнему решительно привержены оказанию помощи в этой области, в частности, через школьные программы обеспечения питанием. |
The overall assessment of the Advisory Group is that Guinea-Bissau continues to experience "growing pains" in consolidating gains in its post-conflict transition and needs the full engagement of both the regional and international communities. |
По общей оценке Консультативной группы, Гвинея-Бисау продолжает испытывать «проблемы роста», пытаясь закрепить успехи, достигнутые в постконфликтный переходный период, и нуждается во всестороннем участии как регионального, так и международного сообщества. |
On the other hand, as we should not experience injustices alone or in silence, we also cannot blame others for what we ourselves fail to do in our countries. |
С другой стороны, точно так же, как нам не следует испытывать несправедливость в одиночку или молча, мы не можем обвинять других в том, что нам самим не удалось сделать в наших странах. |
The United Nations has and continues to experience administrative and managerial difficulties caused by delays in obtaining from some host country authorities visas for staff and officials travelling on mission, which has negatively impacted on programme performance and has had cost implications for the organization. |
Организация Объединенных Наций продолжает испытывать административные и управленческие трудности, вызванные задержками в получении от властей некоторых принимающих стран виз для сотрудников и должностных лиц, выезжающих в командировки, что оказывает негативное воздействие на результативность программ и имеет последствия для Организации в плане расходов. |
For them, the reproductive or domestic functions are still considered as the sole responsibility of women, so women continue to experience additional injustices and multiple burdens. |
По их мнению, единственными функциями женщин остаются деторождение и ведение домашнего хозяйства, поэтому женщины продолжают испытывать дополнительную несправедливость по отношению к себе и нести многочисленные нагрузки. |
A survey on the psychosocial consequences for women showed that they continued to experience extreme fear, even after a truce had been declared and the hostilities had ended. |
Обследование по вопросу о психосоциальных последствиях для женщин показало, что женщины продолжали испытывать сильное чувство страха даже после объявления перемирия и прекращения военных действий. |
Given the ambivalence of the school situation in which students, in particular members of minorities, might at times experience situations of personal or structural vulnerability, the general presumption in favour of the possibility to wear religious symbols must thus be connected with a number of caveats. |
Учитывая амбивалентность школьной ситуации, при которой учащиеся, особенно члены меньшинств, могут порой испытывать персональную или структурную уязвимость, общая презумпция благоприятного отношения к возможности носить религиозные символы все же должна сочетаться с рядом предосторожностей. |
However, it recognized that some Member States might experience genuine difficulties in paying their contributions and must be afforded the consideration provided for in the Charter. |
Однако Европейский союз признает, что некоторые государства-члены могут испытывать реальные трудности с выплатой своих взносов и что их положение следует учитывать, как это предусмотрено в Уставе. |
However, while the Mission has been delegated full authority to recruit personnel up to the D-1 level, it continues to experience significant challenges in terms of recruiting and retaining staff owing to the difficult conditions of service. |
Вместе с тем, хотя Миссия получила все полномочия на набор персонала до уровня Д1, она продолжает испытывать значительные трудности в наборе и закреплении сотрудников ввиду трудных условий службы. |
While the Committee notes the efforts made by the State party to improve the situation of women in the labour market, it remains concerned about the serious disadvantages women continue to experience in employment. |
Отмечая усилия государства-участника по улучшению положения женщин на рынке труда, Комитет тем не менее продолжает испытывать обеспокоенность по поводу серьезных трудностей, с которыми по-прежнему сталкиваются женщины в сфере занятости. |
The report recognized that members of minority groups were continuing to experience racial discrimination in housing, purchase of homes, and in obtaining loans and gaining access to training in advanced technology. |
В докладе признается, что представители групп меньшинств продолжают испытывать на себе расовую дискриминацию в области жилья, покупки домов, получения кредитов, а также в доступе к профессиональной подготовки в сфере высоких технологий. |
While every delegation at this important event has the right to speak about its national experience, the delegation of Egypt has more than one reason to be grateful and proud to participate in today's commemoration. |
Каждая делегация на этом важном мероприятии имеет право делиться своим национальным опытом, но у делегации Египта есть не один повод испытывать благодарность и гордость, участвуя в сегодняшнем праздновании. |