We're doing the trip together, let's experience the pleasure machine together. |
Мы ввязались в путешествие вместе, так что испытывать машину удовольствия будем тоже вместе. |
Because I'm a human being who can experience shame? |
Потому что я человеческое существо, которое может испытывать стыд? |
Furthermore, in African countries with well-developed tourism sectors, tourism is often concentrated in a few locations, meaning that other areas may also experience problems of development, resource availability and infrastructure. |
Кроме того, в африканских странах с хорошо развитым туристическим сектором туризм часто сосредоточен лишь в определенных районах, а это означает, что остальные районы также могут испытывать трудности в вопросах развития, наличия ресурсов и инфраструктуры. |
The country continued to experience difficulties in overcoming its numerous challenges, ranging from rampant insecurity, a dire human rights and humanitarian situation, political instability and a lack of State institutions. |
Республика продолжает испытывать трудности в деле преодоления многочисленных вызовов - начиная от ухудшения обстановки в плане безопасности, ужасающего положения с правами человека и в гуманитарной области, политической нестабильности и кончая отсутствием государственных институтов. |
It was observed that some marine areas, such as polar areas and coastal areas, would experience greater levels of ocean acidification in the short term because of their particular characteristics. |
Было замечено, что некоторые морские районы, как то полярные и прибрежные зоны, будут испытывать более заметное закисление в краткосрочной перспективе в силу их особых характеристик. |
The UN-Habitat donor base was still weak and core funding was declining; the Programme - one of the smallest in the United Nations family - was continuing to experience difficulties in fulfilling its mandate. |
База финансирующих организаций ООН-Хабитат остается слабой, при этом финансирование из основных источников сокращается; Программа - одна из самых небольших в семействе программ Организации Объединенных Наций - продолжает испытывать трудности в реализации своего мандата. |
When we first came, when we started to experience emotive development by being in this era, we agreed, the 12 of us, to speak nothing of it. |
Когда мы впервые появились здесь, когда начали испытывать эмоции под влиянием этой эпохи, мы, все 12 из нас, договорились молчать об этом. |
What we are trying to answer is, should they become schizophrenic, what type of symptoms might they experience? |
Мы пытаемся ответить на вопросы, станут ли они шизофрениками, какие симптомы он могли бы испытывать? |
Even with the same pattern of emissions, two areas may experience completely different consequences in terms of air pollution, making it hard to devise generic policy solutions. |
Даже если для двух районов характерна аналогичная структура выбросов, они могут испытывать совершенно разные последствия с точки зрения загрязнения воздуха, что затрудняет поиск каких-либо общих стратегических решений. |
The continent continued to experience, and must take steps to mitigate, rising sea levels, unpredictable weather events, unprecedented and prolonged droughts, floods, heat waves and increased loss of biodiversity. |
Континент продолжает испытывать на себе последствия - и должен предпринять шаги для их смягчения - повышения уровня моря, непредсказуемых погодных явлений, беспрецедентных и затяжных засух, наводнений, периодов аномальной жары и растущей потери биоразнообразия. |
Immunization services inevitably experience the constraints that affect the health system as a whole, but they can help significantly in overcoming system-wide barriers through the strengthening of district teams and their capacity to make optimal use of the resources and opportunities available locally. |
Службы иммунизации при этом не могут не испытывать тех трудностей, с которыми сталкивается система здравоохранения в целом, но они могут оказывать существенную помощь в преодолении общесистемных барьеров через укрепление районных групп и их потенциала для оптимального использования ресурсов и возможностей, существующих на местном уровне. |
If a guided missile crashes prior to arming, then the warhead may or may not experience an energetic reaction on impact. |
Если управляемая ракета разбивается до постановки на боевой взвод, то боеголовка может испытывать, а может и не испытывать энергетическую реакцию при ударе. |
Council members were informed that the Temporary Security Zone was calm; the peace process was on track although the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea continued to experience difficulties in its freedom of movement. |
Члены Совета были проинформированы о том, что положение во временной зоне безопасности остается спокойным; что мирный процесс продолжается, хотя члены Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее продолжают испытывать трудности с точки зрения свободы передвижения. |
It was noted, however, that in trying to replicate this example some countries might experience constraints such as quality issues, high freight costs and difficulty tracing a product "from field to plate". |
Однако эксперты отметили, что некоторые страны, пытаясь использовать данный пример, могут испытывать такие проблемы, как обеспечение качества продукции, большие расходы по перевозке и контроль за движением продукта, образно говоря, "с грядки на стол". |
While the State party declares that it is carefully monitoring this process, the Committee remains concerned that those children required to learn in a new language may experience difficulties in following the instruction. |
Хотя государство-участник заявляет, что оно тщательно контролирует этот процесс, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что дети, которые должны проходить обучение на новом языке, могут испытывать трудности в процессе обучения. |
The Mailbox server role is probably the most important server in your messaging infrastructure, because in the event of a bottleneck the users will start to experience immediately its effects. |
Серверная роль Mailbox, возможно, наиболее важная в вашей инфраструктуре, поскольку в случае, если тут будет узкое место, пользователи немедленно начнут испытывать эффекты этого. |
I cannot explain how to understand all things through love, it is simply something one must believe in order to begin to see and experience its truth and beauty in their life. |
Я не могу объяснить, как понять все вещи через любовь, это - просто кое-что, нужно полагать, чтобы начать видеть и испытывать его правду и красоту в их жизни. |
At first she perceives Kolyshkin as an inexperienced little boy, mostly laughs at him, but in time she also begins to experience tender romantic feelings for him. |
Сначала она воспринимает Колышкина как неопытного маленького мальчика, больше смеётся над ним, но со временем тоже начинает испытывать к нему нежные романтические чувства. |
Explaining, Hawley noted that the series' protagonist "doesn't know what's real and what's not real, the audience should have the same experience". |
Рассказывая это, Хоули отметил, что если главный герой телесериала не знает, что реально и что нет, аудитория должна испытывать то же». |
By 2050, between 350 million and 600 million people are projected to experience increased water stress due to climate change (see Climate change in Africa). |
К 2050 году, согласно прогнозам, от 350 до 600 миллионов человек будут испытывать увеличение дефицита воды из-за изменения климата. |
But the need of people to actually experience something different, the public was not anymore the group - relation was one to one. |
Но у людей есть нужда испытывать что-то иное, публика больше не была группой, отношения были один на один. |
Some critics, such as Betsy Caprio and Ilana Nash, argue that Nancy's relationship with her continually approving father is satisfying to girl readers because it allows them to vicariously experience a fulfilled Electra complex. |
Некоторые критики, как, например, Бетси Каприо и Илана Неш утверждают, что отношение Нэнси с постоянно одобряющим её отцом удовлетворяет читателей девушек, потому что это позволяет им опосредованно испытывать полноценный комплекс Электры. |
Everyone who sits here will experience the horrors of the world, so as not to be surprised by them, when they actually occur. |
Каждый, кто будет сидеть здесь, будет испытывать ужас всего мира, такой, которому не удивишься, когда он на самом деле случится. |
At the present time all the countries of the Commonwealth of Independent States (CIS) are continuing to experience a deep-seated crisis in all spheres of public life - economics, politics, ideology, relations between nations - and socio-economic tension is growing. |
В настоящее время все страны Содружества Независимых Государств (СНГ) продолжают испытывать глубокий кризис во всех сферах общественной жизни - экономике, политике, идеологии, межнациональных отношениях, нарастает социально-экономическое напряжение. |
The Helms-Burton Act, the most sophisticated bungle of the economic war against Cuba, attacks many countries and compels them to experience in their own sovereignty what we Cubans have been facing for a long time. |
Закон Хелмса-Бэртона, наиболее изощренное изобретение экономической войны против Кубы, нацелен на многие другие страны и вынуждает их испытывать в отношении своего суверенитета то, что мы, кубинцы, испытываем на протяжении долгого времени. |