In that connection, he wished to emphasize draft article 6, which stated clearly that the existing draft articles were without prejudice to the existence, operation or effect of any other rule of international law. |
В этой связи выступающий говорит, что он желает особо отметить проект статьи 6, который четко предусматривает, что нынешние проекты статей не наносят ущерба существованию или действию какой-либо другой нормы международного права. |
South-South cooperation, thematic programme networks and/or regional working groups are some of the mechanisms for disseminating traditional knowledge, and they may capitalize on existing initiatives on benchmarks and indicators with a view to achieving common standards for decision-makers. |
Некоторыми примерами механизмов распространения традиционных знаний могут служить сотрудничество "Юг-Юг", тематические программные сети и/или региональные рабочие группы; они могут с пользой для дела использовать нынешние инициативы в отношении критериев и показателей в целях установления единых стандартов для директивных органов. |
However, existing funding mechanisms such as the Clean Development Mechanism and the Global Environment Facility have often focused on inefficient large-scale projects and are not easily accessible for women and community-run projects, due to the bureaucracy and high upfront investment. |
Однако нынешние механизмы финансирования, такие как Механизм чистого развития и Глобальный экологический фонд, зачастую уделяют главное внимание неэффективным крупномасштабным проектам, и из-за бюрократических препятствий и большого объема необходимых начальных инвестиций нелегко получить доступ к их ресурсам. |
Under this option the Executive Secretaries of the Basel, Stockholm and UNEP part of the Rotterdam convention secretariats would continue to play their existing roles while taking on substantial additional coordination duties as members of the Joint Coordinating Group. |
В рамках этого варианта исполнительные секретари секретариатов Базельской и Стокгольмской конвенций, а также секретариата Роттердамской конвенции в части, касающейся ЮНЕП, будут продолжать выполнять свои нынешние задачи, взяв на себя значительную часть дополнительных обязанностей по координации в качестве членов Совместной координационной группы. |
The Department is also working to seek an agreement under which the United Nations would fund the existing contracted support to AMISOM for a six-month period, extended from March 2009. |
Департамент также работает с одним из государств-членов над выработкой соглашения, по которому Организация Объединенных Наций финансировала бы нынешние подрядные работы в АМИСОМ в течение шестимесячного периода, продленного с марта 2009 года. |
The new act on induced abortions should bring the existing legislation into compliance with the finding of the Constitutional Court and preserve the possibility to have an abortion until the 24th week of pregnancy where a foetus has a congenital disorder. |
В новом законе об искусственных абортах нынешние законодательные нормы должны быть приведены в соответствие с выводом Конституционного суда и сохранена возможность проведения аборта до 24-й недели беременности в случае, если у зародыша есть врожденное нарушение. |
The creation of this platform was agreed by GAVI, GFATM, the World Bank and WHO, to streamline health system strengthening support (including the existing planning, financing, procurement and monitoring procedures). |
ГАВИ, ГФСТМ, Всемирный банк и ВОЗ дали согласие на создание этой платформы для упорядочения поддержки, оказываемой в целях укрепления систем здравоохранения (включая нынешние процедуры планирования, финансирования, закупок и мониторинга). |
The World Bank recommends simplifying the existing approaches for the clean development mechanism and the joint initiative to achieve more efficient and effective assessments of baseline methodologies, and additionality on emission reductions. |
Всемирный банк рекомендует упросить нынешние подходы механизма чистого развития и совместной инициативы в интересах проведения более эффективных и действенных оценок базовых методологий и обеспечения соблюдения принципа «дополнительности» в отношении сокращения выбросов. |
Once we have clarified what is possible when the Secretariat makes full use of its existing authority, I may revert to the General Assembly in 2012 with proposals to update the relevant policies. |
После того, как мы четко определим, что мы способны сделать тогда, когда Секретариат в полной мере реализует его нынешние полномочия, я смогу в 2012 году вновь обратиться к Генеральной Ассамблее с предложениями в отношении обновления соответствующих стратегий. |
The G-20 had therefore committed itself to a multi-year action plan designed to complement existing development efforts and foster robust development partnerships between the G-20 and low-income countries. |
В этой связи Группа двадцати решила придерживаться многолетнего плана, который должен дополнить нынешние усилия в области развития и привести к созданию надежных партнерских отношений между странами Группы двадцати и странами с низким уровнем дохода. |
The Irish Government does not propose to amend existing policies in relation to direct provision or access to the labour market for asylum applicants which were outlined in detail on pages 12 - 15 of Ireland's Update report (June 2006). |
Ирландское правительство не намерено менять нынешние меры в отношении прямого обслуживания или доступа на рынок труда для просителей убежища, которые были подробно изложены на стр. 15 - 18 обновленного доклада Ирландии (июнь 2006 года). |
In the view of the United States, the existing modalities of financing for development had not had enough time to be put into action, and it was therefore premature to review them once more. |
По мнению Соединенных Штатов, нынешние механизмы финансирования развития еще не устоялись и поэтому проводить их обзор еще раз было бы преждевременно. |
The Summit will also provide an ideal opportunity to build upon existing collaborative efforts to prevent nuclear terrorism, such as the G8 Global Partnership and Security Council resolution 1540. |
Саммит - это также идеальная возможность опереться на нынешние совместные усилия по предотвращению ядерного терроризма, такие, как Глобальное партнерство Группы восьми и резолюция 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
(a) Institute a formal programme, or continue with existing efforts to collect and destroy or register all weapons in areas under its control; |
а) внедрить официальную программу или продолжать нынешние усилия по сбору и уничтожению или регистрации всего оружия в находящихся под его контролем районах; |
In the meantime, the Secretariat procures goods and services through the lead agency mechanism on an ad hoc basis when other organizations within the United Nations system have existing contracts with favourable terms and conditions. |
Тем временем Секретариат приобретает товары и услуги через механизм «ведущего учреждения» от случая к случаю, тогда как другие организации системы Организации Объединенных Наций заключили нынешние контракты на льготных условиях. |
It is essential, however, that existing and new commitments post-2012 are deliberated within the UNFCCC, as it is the key instrument and the proper forum for addressing climate change. |
Тем не менее крайне важно рассмотреть нынешние и вновь принятые обязательства на период после 2012 года в рамках этой Конвенции, поскольку она является ключевым инструментом и надлежащим форумом для решения проблемы изменения климата. |
That requires vast demining resources well beyond Egypt's existing capabilities, even when current cooperation frameworks - which we take positive note of - are included. |
Для этого требуются огромные ресурсы по разминированию, которые выходят далеко за рамки возможностей Египта, даже если учитывать нынешние рамки сотрудничества, которые мы позитивно отмечаем. |
She described steps taken by WHO to help phase out the use of mercury in blood pressure measuring devices and thermometers and said that the current negotiations should strengthen existing efforts and facilitate new ones in that direction. |
Она рассказала о мерах, принятых ВОЗ для того, чтобы помочь отказаться от использования ртути в приборах для измерения давления и в термометрах, заявив, что нынешние переговоры должны активизировать уже начатые усилия и содействовать новым усилиям в этом направлении. |
Current education policies may need reviewing, as existing models of teaching curricula, many passed down from colonial times, are not relevant to the local context of many rural communities. |
Возможно, необходимо пересмотреть нынешние стратегии в области образования, поскольку существующие модели учебных курсов, многие из которых представляют собой наследие колониальных времен, утратили связь с жизнью многих сельских общин. |
First, contrary to the existing institutional structure in international trade, current international monetary and financial arrangements are not organized around a multilateral rules-based system that applies a specific set of core principles to all participants. |
Во-первых, вопреки нынешней институциональной структуре международной торговли нынешние международные валютно-финансовые механизмы не образуют многосторонней, основанной на правилах системы, применяющей конкретный комплекс ключевых принципов по отношению ко всем участникам. |
Given the current strain on United Nations peacekeeping, cooperation with regional arrangements was vital; however, the Department should consider establishing frameworks to replace existing ad hoc cooperation arrangements with such entities. |
Учитывая нынешний большой спрос на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, сотрудничество с региональными организациями представляется абсолютно необходимым, однако Департамент должен рассмотреть возможность разработки рамочных соглашений, которые заменили бы нынешние индивидуальные соглашения о сотрудничестве с такими структурами. |
He emphasized that the Government, aware of all its inherited problems and existing challenges, remained committed to making further headway in the democratization process, implementing its international obligations and achieving the highest standards in the field of human rights. |
Он подчеркнул, что правительство, осознавая все свои унаследованные проблемы и нынешние задачи, по-прежнему нацелено на достижение дальнейшего прогресса в процессе демократизации, выполняя свои международные обязательства и обеспечивая соблюдение наивысших стандартов в области прав человека. |
He added that the existing systems were still under development at the present time and a proper functioning in all ambient conditions, e.g. daytime fog, could not be ensured. |
Он отметил, что нынешние системы пока находятся в стадии разработки и обеспечить надлежащее функционирование во всех условиях окружающей среды, например при тумане в дневное время, невозможно. |
The main goal of the proposal is to delete from paragraph 7.6.8.2.2. the sentence: "This latter provisions precludes the possibility of using panes of laminated glass or plastic material", and keeping all the other existing relevant provisions. |
Основная цель настоящего предложения состоит в том, чтобы исключить из пункта 7.6.8.2.2 следующее предложение: "Последнее положение исключает возможность использования слоистого стекла или стекла, изготовленного из пластического материала", сохранив при этом все остальные нынешние положения этого пункта. |
That was particularly true of the South Caucasus, where existing conflicts - first and foremost, the conflict between Azerbaijan and Armenia in and around the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan - hampered the sustainable development of the entire region. |
Это особенно касается Южного Кавказа, где нынешние конфликты - и прежде всего конфликт между Азер-байджаном и Арменией в Нагорно - Карабахском районе Азербайджана и вокруг него - препятствуют устойчивому развитию всего региона. |