Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Нынешние

Примеры в контексте "Existing - Нынешние"

Примеры: Existing - Нынешние
However, since those activities were bound to be affected by the current financial constraints, the Committee wished to take up a number of matters with the Centre, including suggestions for improvements to the existing draft model legislation. Однако, поскольку нынешние финансовые ограничения непременно скажутся на этих видах деятельности, Комитету хотелось бы заниматься рядом вопросов совместно с Центром, включая работу над предложениями по совершенствованию уже разработанных проектов типового законодательства.
In conjunction with the START process, the other nuclear-weapon States should commit themselves, at very least, to not increasing their existing nuclear arsenals and to further intensifying their current efforts in reducing them. В сочетании с процессом СНВ другим государствам, обладающим ядерным оружием, следует обязаться по крайней мере не увеличивать свои существующие ядерные арсеналы и интенсифицировать и далее свои нынешние усилия по их сокращению.
The current financial turmoil, coming in the wake of the Mexican crisis, had exposed the inadequacy of existing institutions at the national and international levels, particularly in dealing with short-term capital flows. Нынешние финансовые неурядицы, последовавшие за кризисом в Мексике, показали недостаточную эффективность существующих учреждений на национальном и международном уровнях, особенно в том, что касается регулирования краткосрочных потоков капитала.
On behalf of Nepal, I would like to pledge our active involvement in and support of the necessary review process of peacekeeping operations so that current strains can be rectified in existing and future missions. От имени Непала я хотел бы заявить, что мы готовы продвигать и поддерживать необходимый процесс обзора операций по поддержанию мира, для того чтобы нынешние слабости были устранены в ходе действующих и будущих миссий. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Германии.
The main criteria for the selection of TEM motorway network sections where a phased construction could be applied are the present and/or future traffic volumes and existing road capacity limits. Основными критериями для отбора участков в сети автомагистрали ТЕА, пригодных для осуществления поэтапного строительства, служат нынешние и/или будущие объемы дорожного движения и существующие ограничения пропускной способности автодороги.
South Africa supports expansion in both the permanent and non-permanent categories of Council membership, with new members having equal sovereign status with existing members in those categories. Южная Африка выступает за расширение состава Совета как в категории постоянных, так и непостоянных членов, и также считает, что новые члены должны иметь такой же суверенный статус, как и нынешние члены в этих категориях.
It was a device born under coercion when some of the existing permanent members came forward with the quite simple threat of "no veto, no Organization". Это инструмент, который был изобретен под давлением, когда некоторые нынешние постоянные члены выступили с весьма простой угрозой: «если не будет вето, то не будет и Организации».
Kenya seeks to have permanent seats on the Security Council allotted for Africa, to be filled by African countries on a rotational basis and on the same footing as existing permanent seats. Кения выступает за то, чтобы в Совете Безопасности за Африкой были закреплены постоянные места и чтобы они занимались африканскими странами на основе ротации и в соответствии с теми же принципами, что и нынешние места постоянных членов.
This would induce the many actors to work together to coordinate their strategies and to come as far as possible closer to a common approach, or at least to understand better the existing differences in approach. Это побудило бы многих действующих лиц работать совместно в целях координации своей стратегии и как можно ближе приблизиться к общему подходу или по крайней мере лучше понять нынешние различия в подходах.
Lebanon stated that it had adopted several new measures and had strengthened existing measures to regulate the recruitment and employment of migrant workers and protect their rights. Ливан заявил, что он принял ряд новых мер и активизировал нынешние меры, направленные на регулирование найма и трудоустройства трудящихся-мигрантов и защиту их прав.
The organization is currently examining how its existing and prospective processes for exchanging best practices among the participating States could be extended to the domain of anti-terrorism. В настоящее время Организация изучает вопрос о том, как нынешние и возможные процессы обмена передовыми методами между государствами-участниками можно было бы использовать в области борьбы с терроризмом.
However, it is also clear that terrorism poses serious challenges to the country's migration, financial and police control mechanisms and that while Costa Rica is making great efforts in these areas, existing resources are not always totally effective. Вместе с тем не подлежит сомнению и то, что проблема терроризма ставит серьезные задачи перед механизмами миграционного, финансового и полицейского контроля и что, хотя страна предпринимает большие усилия в этих областях, нынешние меры не всегда оказываются в полной мере эффективными.
Given that existing contracting and staffing modalities are not adequate to face these challenges, the Chile office has designed a business plan that will allow the establishment of a programme financed by funds raised locally. С учетом того, что нынешние формы заключения трудовых соглашений и набора персонала не способны решить эти задачи, отделение в Чили разработало бизнес-план, который позволит выработать программу, финансируемую из средств, мобилизованных на местной основе.
The International Year of Freshwater, 2003 is an excellent opportunity to strengthen and expand existing coordinating and networking efforts among United Nations bodies and other relevant stakeholders at all levels. Международный год пресной воды, 2003 год, дает отличную возможность активизировать и расширить нынешние усилия по обеспечению координации и сетевого взаимодействия между органами Организации Объединенных Наций и другими соответствующими участниками на всех уровнях.
In addition to these 14 countries, five African HIPCs - Benin, Burkina Faso, Mali, Senegal and Zambia - had their existing Paris Club agreements topped up to Cologne terms. Помимо этих 14 стран, 5 африканских БСВЗ - Бенин, Буркина-Фасо, Замбия, Мали и Сенегал - привели их нынешние соглашения с Парижским клубом в соответствие с кёльнскими условиями.
The Board encourages UNRWA to ensure that the existing asset management systems are complete and accurate in order to ensure that non-expendable equipment is properly disclosed in the financial statements ending 31 December 2001. Комиссия предлагает БАПОР обеспечить, чтобы нынешние системы управления активами были полностью функциональными и точными, с тем чтобы в финансовых ведомостях за период, завершившийся 31 декабря 2001 года, была надлежащим образом представлена информация об имуществе длительного пользования.
The Committee remains concerned at gaps in the State party's domestic legislation on adoption and that existing adoption procedures are usually not respected and are reported to be subject to arbitrary decisions. Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с пробелами в национальном законодательстве государства-участника по вопросу об усыновлении и тем фактом, что нынешние процедуры усыновления обычно не соблюдаются и, как сообщается, являются предметом произвольных решений.
This debate in the Security Council should stress that close cooperation and coordination among all principal organs is indispensable in order to enable the United Nations to remain relevant and capable of meeting existing, new and emerging threats and challenges. Сегодняшняя дискуссия в Совете Безопасности призвана подчеркнуть необходимость тесного сотрудничества и координации усилий всех основных органов для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций могла сохранять свою актуальность и способность преодолевать нынешние, новые и будущие угрозы и вызовы.
The persistence of that problem was an indication of the inadequacy of existing mechanisms in dealing with it and of the urgent need for their reassessment. Тот факт, что данная проблема все еще существует, свидетельствует о том, что нынешние механизмы ее решения непригодны и должны быть незамедлительно пересмотрены.
The existing provisions of Moroccan law, for example those relating to assault and battery, did not entirely cover the acts dealt with in the Convention, and the simplest way of prohibiting them would be to list them in extenso. Нынешние положения марокканского законодательства, касающиеся, например, избиения и нанесения телесных повреждений, не охватывают полностью предусмотренные в Конвенции деяния и для более эффективного запрещения таких деяний самым простым решением было бы дать их общее определение.
The draft articles should, as far as possible, reflect the existing, albeit complex, rules of customary international law relating to countermeasures rather than attempt to recast or improve them. Насколько это возможно, проект статей должен отражать нынешние, хотя и сложные, нормы международного обычного права в отношении контрмер, а не пытаться их пересмотреть или улучшить.
While my delegation welcomes the existing arrangements for cooperation between the United Nations and the OAU, as outlined in the Secretary-General's report, we hope that the trend will continually be strengthened over time. Приветствуя нынешние механизмы сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, освещенные в докладе Генерального секретаря, наша делегация выражает надежду, что наметившаяся тенденция будет постепенно укрепляться.
Management agrees with DAMR that it is important to review existing policies and procedures to ensure acceptable physical inventory-taking and management and will work with DAMR to ensure compliance. Администрация согласна с ОРАУ, что необходимо пересмотреть нынешние стратегии и процедуры, с тем чтобы обеспечить приемлемый инвентарный учет материальных средств и управление ими, и совместно с ОРАУ будет добиваться их выполнения.
The Commission's decision to model the present draft articles on the State responsibility articles rather than stepping back, taking stock of existing law and practice, and exploring particular problems related to codifying the law of international organizations was also questioned. Были также высказаны сомнения относительно решения Комиссии составить нынешние проекты статей по примеру проектов статьей об ответственности государств, а не отойти от них, учесть существующие право и практику и изучить особые проблемы, связанные с кодификацией права международных организаций.
It is clear that improvement in reporting will require adjustments to current managerial practices and the integration of monitoring and evaluation as a management tool within existing oversight mechanisms. Ясно, что для улучшения отчетности потребуется скорректировать нынешние методы управления и использовать контроль и оценку в качестве инструментов управления в системе существующих механизмов надзора.