If President Milosevic takes the steps specified in London, we will reconsider existing measures, including action in the Security Council, to terminate the arms embargo. |
Если президент Милошевич предпримет шаги, конкретно оговоренные в Лондоне, мы пересмотрим нынешние меры, в том числе действия со стороны Совета Безопасности, в целях отмены эмбарго на поставки оружия. |
As they had not participated in the 1991 census, the existing population figures were unreliable. |
Поскольку они не участвовали в переписи населения 1991 года, нынешние данные о численности населения не являются достоверными. |
The second point Japan would like to stress is that we should utilize the existing roles and work of international organizations to the maximum possible extent. |
Второй момент, который хотелось бы подчеркнуть Японии, заключается в том, что нам следует в максимально возможной степени использовать нынешние функции и работу международных организаций. |
Its existing budgeting and planning functions should be consolidated, but its monitoring and evaluation role should be expanded. |
Его нынешние функции в планировании и составлении бюджета нуждаются в консолидации, а роль в осуществлении мониторинга и оценке расширена. |
In a preliminary stage, it is proposed gradually to adapt the existing Juvenile Courts, by introducing procedures which are oral, flexible, concentrated and based on the principle of mediation. |
На первом этапе предполагается постепенно трансформировать нынешние суды по делам несовершеннолетних путем внедрения гласных, гибких и узконаправленных процедур, которые должны быть основаны на принципе посредничества. |
The existing CCA Guidelines could be used for elaborating on the social aspects; |
Для разработки социальных аспектов могли бы использоваться нынешние руководящие принципы ОСО; |
UN-HABITAT will retain the four existing subprogrammes, namely: |
В ООН-Хабитат сохранятся четыре нынешние подпрограммы, а именно: |
With reference to 8.2.2.8.3, the Working Party noted that existing provisions regarding the format of the certificate were drawn up in the form of a recommendation. |
В связи с пунктом 8.2.2.8.3 Рабочая группа отметила, что нынешние положения, касающиеся формата свидетельства, сформулированы в виде рекомендаций. |
This will help to harmonize the existing inconsistencies in national legislations, where there are cases of activities considered illegal in some countries and legal in others. |
Это позволит устранить нынешние несоответствия в национальных законодательствах, когда некоторые виды деятельности считаются незаконными в одних странах, но законными в других. |
The existing draft articles, with only some exceptions, would already provide an excellent basis for the formulation of draft principles at the current stage. |
Нынешние проекты статей, за некоторыми исключениями, уже сейчас составили бы отличную основу для разработки на данном этапе проектов принципов. |
In this period, the existing accreditation mechanisms should be retained, but those responsible for them are urged to internalize the foregoing principles to the fullest extent possible. |
Поэтому на данный момент времени следует по-прежнему применять нынешние механизмы аккредитации, однако мы настоятельно призываем тех, кто несет ответственность за их функционирование, реализовать, по возможности в максимальной степени, изложенные выше принципы на практике. |
The ECOFORCE Force Commander has expressed concern that these serious shortfalls may render the force ineffective if not resolved by the time existing funding runs out in mid-April 2003. |
Командующий силами ЭКОВАС выразил обеспокоенность по поводу того, что эти серьезные недостатки могут сделать деятельность сил неэффективной, если они не будут урегулированы к середине апреля 2003 года, когда должны иссякнуть нынешние запасы финансовых средств. |
What are the existing or proposed legislative measures for the implementation of these two sub-paragraphs? |
Каковы нынешние или предлагаемые законодательные меры, призванные обеспечить осуществление этих двух подпунктов? |
According to the Czech Clean Air Act, present emission limit values for existing sources came fully into force on 1 January 1999. |
Согласно чешскому Закону о чистом воздухе, нынешние предельные значения выбросов для существующих источников полностью вступили в силу 1 января 1999 года. |
For example, with its existing delivery capacity, UNFPA can backstop programmes worth much more than current average of $250 million per annum. |
Например, при нынешнем потенциале по осуществлению программ ЮНФПА может поддерживать программы, намного превышающие нынешние средние расходы в размере 250 млн. долл. США в год. |
He stressed the need for reaffirmation of political commitment at the highest levels to reduce the dangers that arise from existing nuclear weapons and from further proliferation. |
Он подчеркнул необходимость вновь подтвердить на самом высоком уровне политическую приверженность уменьшению угрозы, которую создают как нынешние арсеналы ядерного оружия, так и будущее распространение. |
Current problems in connection with the existing economic imbalances include inflation, the recessionary effect of the Government's economic, financial and monetary policies and a relative rise in short-term investment costs. |
Нынешние проблемы, связанные с существующими экономическими диспропорциями, включают в себя инфляцию, рецессионные последствия экономической, финансовой и денежно-кредитной политики правительства и сравнительный рост краткосрочных инвестиций. |
Ongoing marine scientific research activities and existing assessments also emphasize the unique and fragile nature and the rich biological diversity of the ecosystems around deep-sea hydrothermal vents. |
Нынешние мероприятия в области морских исследований и существующие оценки также особо подчеркивают уникальный и хрупкий характер и богатое биологическое разнообразие экосистем вокруг глубоководных гидротермальных источников. |
The report discusses the background and present situation with regard to missiles, including their capabilities and characteristics, existing measures and current initiatives. |
В докладе рассматривается история вопроса и нынешнее положение в ракетной области, включая возможности и характеристики ракет, применяемые сейчас меры и нынешние инициативы. |
Describe current trends, existing challenges and emerging issues that confront your Government in the field of public administration and development |
Изложите нынешние тенденции, существующие проблемы и возникающие вопросы, с которыми сталкивается ваше правительство в области государственного управления и развития |
We believe that the aide-memoire and the road map annexed to the present report will enable us to determine whether existing peacekeeping operations can effectively protect civilians. |
Мы считаем, что эта памятная записка и план действий, прилагаемый к настоящему докладу, позволят нам определить, в состоянии ли нынешние операции по поддержанию мира эффективно защитить гражданское население. |
It is hoped that the advisory body could incorporate the existing Friends of the Chair group, supplemented with additional expertise, as appropriate. |
Следует надеяться, что в состав консультативного органа могли бы войти нынешние члены Группы друзей Председателя, а также другие специалисты в соответствующих областях знаний. |
The three strategic priorities build on existing strengths of UNICEF but also address key shortcomings in the way knowledge is currently gathered, managed and used by the organization. |
Эти три стратегических приоритета опираются на нынешние сильные стороны ЮНИСЕФ, но вместе с тем устраняют ключевые недоработки в нынешних методах сбора знаний в организации, управления ими и их использования. |
Hence, coherent planning will require integration of the human rights to water and to sanitation into existing strategies that cover related policy fields and development more broadly. |
Поэтому последовательное планирование потребует включения прав человека на воду и санитарные услуги в нынешние стратегии, распространяющиеся на более широкие сферы политики и развития. |
Welcomes existing and encourages further contacts between representatives of civil society of the sides; |
приветствует нынешние контакты между представителями гражданского общества обеих сторон и призывает к дальнейшему поддержанию таких контактов; |