Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Нынешние

Примеры в контексте "Existing - Нынешние"

Примеры: Existing - Нынешние
Despite the existing difficulties - and we realize how great they are - the Ukraine is deeply persuaded that peace in Afghanistan can be established and that the only path goes through broadly based national reconciliation. Несмотря на нынешние трудности - а мы хорошо понимаем их сложный характер, - Украина глубоко убеждена в том, что мир может быть обеспечен в Афганистане и что единственный путь к достижению этой цели - это национальное примирение на широкой основе.
The Special Rapporteur calls upon SPLM/A to work for the development of genuine democratic structures to replace the existing military-based ones and underscores the importance of doing so as a crucial condition for the implementation of the right to self-determination. Специальный докладчик призывает НОДС/А проводить деятельность по формированию подлинных демократических структур, которые заменили бы нынешние структуры, имеющие военную основу, и подчеркивает важность этого как одного из основных условий для осуществления права на самоопределение.
The last elections of existing municipalities were conducted on 22 December 1991 and there were no objections or complaints about the manner in which they were conducted. Последние выборы в нынешние муниципалитеты проводились 22 декабря 1991 года, и не было никаких нареканий или жалоб относительно их проведения.
The emergence of a high-level political will is a precondition for a successful conversion process and the materialization of a "peace dividend", even though existing economic imperatives and environmental forces could hasten this process. Наличие политической воли на достаточно высоком уровне является предпосылкой успешной конверсии и материализации "дивиденда мир", хотя нынешние экономические императивы и экологические силы также будут подстегивать этот процесс.
It is proposed that questions under consideration could include: What are the current means of cooperation and coordination, including the existing financial mechanisms, under international organizations? Предлагается обсудить такие вопросы, как: Каковы нынешние методы сотрудничества и координации, включая существующие финансовые механизмы, в международных организациях?
In addition, it had asked ICSC to carry out a comprehensive review of the existing compensation package with the objective of developing a new one that better reflected the current and probable future financial realities faced by the organizations and Member States. Кроме того, Ассамблея просила КМГС провести всеобъемлющий пересмотр существующего пакета вознаграждения с целью выработки нового пакета, лучше отражающего нынешние и вероятные будущие финансовые реальности, с которыми сталкиваются организации и государства-члены.
The Advisory Committee recommended that the current procedures for granting commitment authority should be maintained, notably because the Secretariat had been unable to cite any instance in which the existing ceiling of $50 million had proved insufficient. Консультативный комитет рекомендует сохранить нынешние процедуры предоставления полномочий на принятие обязательств, в частности ввиду того, что Секретариат не смог привести какие-либо случаи, в которых нынешний предельный объем в размере 50 млн. долл. США оказался недостаточным.
The arguments for low interest rates seem to me to require a degree of government competence that is unlikely, given political parties' current positions and the existing structure of the institutions that make fiscal policy. Я считаю, что аргументы в пользу низких ставок процента требуют определенной компетентности правительства, что кажется маловероятным, учитывая нынешние позиции политических партий и существующую структуру институтов, ответственных за разработку и проведение фискальной политики.
It assumes the existence of a nuclear fusion reactor something much safer and more efficient than the existing nuclear fission power plants. В нем предусмотрено использование реактора ядерного синтеза, намного более безопасного и эффективного, чем нынешние реакторы ядерного распада.
It covers the current methods of financing the United Nations Institute on Training and Research (UNITAR) and the improvement in the organization of its training programmes within existing resources. В нем отражены нынешние методы финансирования Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) и улучшение организационных аспектов его программ в области подготовки кадров в рамках имеющихся ресурсов.
Efforts should be made to correct the existing external and fiscal imbalances, promote non-inflationary sustainable growth, lower real rates of interest and make exchange rates more stable and markets more accessible. Необходимо предпринять усилия для того, чтобы выправить нынешние внешние и финансовые дисбалансы, содействовать неинфляционному устойчивому росту, снижению реальных процентных ставок и сделать так, чтобы обменные курсы были более стабильными, а рынки - более доступными.
Nevertheless, for their periods on the Council they should enjoy the same rights and privileges, including the veto, as the existing permanent members. Тем не менее, во время пребывания в качестве членов Совета они должны пользоваться теми же правами и привилегиями, включая право вето, как и нынешние постоянные члены Совета.
The first pillar, which would resemble existing systems, would focus on redistribution, providing a social safety net for the old. Первый механизм, который напоминал бы нынешние системы, имел бы целью обеспечение перераспределения доходов и предоставление тем самым гарантий безопасности пожилым лицам.
The second is whether sectoral support for the smaller agencies should continue as currently designed or whether there should be changes in the existing pattern. Второй вопрос касается того, следует ли продолжать оказывать менее крупным учреждениям секторальную поддержку в соответствии с предусматриваемым в настоящее время порядком или же нынешние процедуры следует изменить.
It is also planned that the Resident Representatives will continue to carry out their existing functions as outlined in the statement made to the Economic and Social Council at its high-level segment on 13 July 1992. Предполагается также, что представители-резиденты продолжат выполнять свои нынешние функции, описанные в заявлении, которое было сделано на заседании Экономического и Социального Совета высокого уровня 13 июля 1992 года.
For many countries, the greater probability is that the existing debt-servicing obligations will not be met, despite several rounds of debt-rescheduling in the Paris Club, the London Club or ad hoc arrangements. Велика вероятность того, что нынешние обязательства по обслуживанию долга во многих странах не будут погашены, несмотря на неоднократные раунды пересмотра задолженности в Парижском клубе, Лондонском клубе или в рамках специальных механизмов.
The President and various senior figures in the executive continue to press for a change in attitude towards women and women's issues, noting again that the existing limitations are variously legal, economic and social in nature. Президент и различные старшие должностные лица в исполнительной ветви власти продолжают ратовать за изменения в отношении к женщинам и гендерным вопросам, вновь отмечая, что нынешние разнообразные ограничения являются правовыми, экономическими и социальными по своему характеру.
We consider that the existing mutual relationships with other regional cooperation schemes are complementary in nature and that they enrich the fruitful network of cooperative structures for reaching common objectives. Мы считаем, что нынешние взаимоотношения с другими региональными механизмами сотрудничества являются взаимодополняемыми по своему характеру и что они обогащают плодотворную деятельность целого ряда структур сотрудничества, направленную на достижение общих целей.
The existing permanent members do not appear willing at present to accept any Charter-based limitation of their veto powers. нынешние и постоянные члены, похоже, не желают в настоящее время согласиться с какими бы то ни было основанными на Уставе ограничениями их права вето.
Nevertheless, it also identified many areas in which UNHCR's existing procedures and practices can be further enhanced to better ensure the security of its staff and to mitigate stress levels. Тем не менее она также выявила много областей, в которых нынешние процедуры и практика УВКБ могут быть и далее усовершенствованы для более действенного обеспечения безопасности его персонала и снижения уровня стресса.
While conscious of the current and potential dangers of ATS, the Expert Meeting believed that through concerted efforts, the international community could curb the further spread of abuse and reduce its existing levels. Сознавая существующую и потенциальную опасность САР, Совещание экспертов выразило мнение, что международное сообщество, объединив свои усилия, может поставить под контроль дальнейшее распространение злоупотребления САР и сократить его нынешние масштабы.
Having evaluated the existing aspects of the criminal law with respect to combating terrorism in Slovakia, the Government stated that this sphere was not regulated by a special law within the framework of the internal and State legislation. З. Проанализировав нынешние аспекты уголовного законодательства с точки зрения борьбы против терроризма в Словакии, правительство заявило о том, что эта сфера не регулируется каким-либо специальным законом в рамках внутригосударственного права.
Please refer to Section 19 of the Money Laundering Prevention Act, which details the existing procedures for freezing of accounts and assets at banks and financial institutions. Следует сослаться на раздел 19 Закона о борьбе с отмыванием денег, в котором излагаются нынешние процедуры замораживания денежных средств и активов в банках и финансовых учреждениях.
We are pleased to note that as many as 140 countries have taken concrete actions to translate those commitments into action and to integrate them into their existing national plans and policies. Нам приятно отмечать, что 140 стран мира уже приняли конкретные меры для выполнения на практике принятых на себя обязательств и включили их в свои нынешние национальные планы и стратегии.
The current tests are being conducted in the absence of any environmental impact assessments that we know of or have been advised of, and in the opinion of my Government in disregard of France's existing regional treaty obligations. Нынешние испытания проводятся в отсутствие какой-либо оценки их последствий для окружающей среды (по крайней мере, нам неизвестно и никто не сообщал о том, чтобы проводилась такая оценка) и, по мнению моего правительства, в нарушение действующих региональных договорных обязательств Франции.