Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Нынешние

Примеры в контексте "Existing - Нынешние"

Примеры: Existing - Нынешние
Since UNMEE has retained all existing military posts inside the Temporary Security Zone, the downsizing of the contingents has been achieved by reducing the number of personnel staffing each post. Поскольку МООНЭЭ сохраняет все нынешние военные посты внутри временной зоны безопасности, сокращение численности контингентов происходило за счет уменьшения числа военнослужащих на каждом посту.
Mr. Ovalles-Santos (Bolivarian Republic of Venezuela) said that mechanisms must be found to overcome existing asymmetries and inequities and establish fair and equitable terms of trade. Г-н Овальес-Сантос (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что необходимо создать механизмы, которые позволят устранить нынешние асимметрию и неравенство и выработать справедливые и равные условия торговли.
At present though, there is a significant gap between the way existing services operate on the ground and the new structure enshrined in forthcoming legislation. Однако в настоящее время существует значительный разрыв между тем, как действуют на местах нынешние службы, и новыми структурами, предусмотренными в будущем законодательстве.
The Advisory Committee also notes that the existing provisions of the rules of procedure allow for the Tribunal to hold sessions in Geneva or Nairobi, as required by its caseload. Консультативный комитет также отмечает, что нынешние положения регламента позволяют Трибуналу проводить сессии в Женеве или Найроби в зависимости от его рабочей нагрузки.
Some organizations indicate that their existing planning cycles cover a broader period of time than is indicated in the recommendation and that they are therefore not in a position to join a harmonized cycle. Некоторые учреждения указывают, что их нынешние циклы планирования охватывают период времени, превышающий тот, который указан в рекомендации, и что в этой связи они не могут участвовать в работе по координации цикла.
By meeting our existing commitments, we will be in the best possible position from which to agree upon and implement a universal agenda for sustainable development after 2015. Выполняя наши нынешние обязательства, мы окажемся в наилучшем возможном положении для согласования и реализации универсальной повестки дня в области устойчивого развития на период после 2015 года.
It had been posited that a signatory base of 60 might constitute a turning point from which attitudes and approaches to the Convention among countries of the North could begin to change, especially if civil society and existing States parties continued the push for broader ratification. Было отмечено, что достижение порога в 60 сигнатариев могло бы стать поворотным пунктом, после которого могли бы начаться изменения в подходах и воззрениях на Конвенцию в странах Севера, особенно если гражданское общество и нынешние государства-участники будут продолжать добиваться более широкой ратификации.
Focus existing capacity-building efforts on eliminating horizontal inequalities and design or strengthen capacity-building programmes aimed at the seven inhibitors of atrocity crimes направлять нынешние усилия по укреплению потенциала на ликвидацию горизонтального неравенства, а также разрабатывать или расширять программы укрепления потенциала, направленные на создание семи преград, препятствующих совершению особо тяжких преступлений;
The Advisory Committee notes that the Secretary-General, subject to the approval of the General Assembly, is considering utilizing the credit from existing rental income to meet the resource requirements of the strategic heritage plan. Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь рассматривает возможность использовать, при условии утверждения Генеральной Ассамблеей, нынешние арендные поступления в счет покрытия потребностей в ресурсах в рамках стратегического плана сохранения наследия.
At the same time, the Office of Staff Legal Assistance has explored many options for augmenting its capacity to cope with the current caseload, which exceeds the existing capacity. В то же время Отдел юридической помощи персоналу изучил целый ряд вариантов усиления своей способности справляться с принимаемым количеством дел, превышающим его нынешние возможности.
The Group builds on existing work on the subject, including current efforts led by the United Nations. Группа опирается на результаты работы, проделанной по данному вопросу, включая нынешние усилия, осуществляемые под руководством Организации Объединенных Наций.
However, the report fails to explain why the current components are not fully functional and stops short of addressing existing gaps or specifying proposals for improvement. Вместе с тем в докладе не объясняется, почему нынешние компоненты не вполне функциональны, и не рассматриваются существующие недостатки и не выдвигаются конкретные предложения в целях улучшения положения.
The issue of expansion of existing concession areas is also problematic, as is evident in ongoing disputes and protests in the Liberia Agriculture Company's rubber plantation. Вопрос о расширении существующих концессионных участков также является проблематичным, о чем свидетельствуют нынешние споры и протесты на каучуковой плантации Либерийской сельскохозяйственной компании.
The existing mechanisms are not capable of meeting the present needs of humankind and their ineffectiveness has been clearly proven in the realms of economy, politics, culture and security. Существующие механизмы не способны удовлетворить нынешние потребности человечества, и их неэффективность была недвусмысленно доказана в областях экономики, политики, культуры и безопасности.
While current trends demonstrate a narrowing of existing gender disparities in nearly all social MDG indicators in general, it is more marked in the education sector. И хотя нынешние тенденции в целом свидетельствуют о сокращении гендерных различий почти по всем социальным ЦРТ в секторе образования это более заметно.
Ukraine supported the existing proposals for the Scientific Committee's future programme of work, believing that the time had come to initiate the next global survey of medical radiation usage and exposures. Украина поддерживает нынешние предложения, касающиеся будущей программы работы Комитета, считая, что настало время для того, чтобы осуществить следующее глобальное обследование использования радиоактивного облучения в медицинских целях и его доз.
Particular focus is being put on positioning technical and vocational education and training, so as to meet the existing and future green skills needs, which pose a significant challenge to greening economies. В этой связи особое внимание уделяется ориентации профессионально-технического образования и учебной подготовки в таком направлении, которое позволило бы удовлетворять нынешние и будущие потребности в экологических навыках, что является одной из важнейших задач, связанных с "озеленением" экономики.
It is strongly recommended that resources for a regular budget staff member be provided in order to ensure continuity in the planning, coordination and delivery of the workplan of the Partnership, including its existing joint activities and forthcoming initiatives. Настоятельно рекомендуется выделить в регулярном бюджете ресурсы для одного штатного сотрудника в целях обеспечения преемственности в деятельности по планированию, координации и осуществлению плана работы Партнерства, включая его нынешние совместные мероприятия и будущие инициативы.
The joint report recognizes that, despite efforts made in many countries, existing initiatives remain piecemeal and inadequate to address children's specific concerns and are often not seen as core components of a robust child protection system. В совместном докладе признается, что, несмотря на усилия многих стран, нынешние инициативы остаются разрозненными и недостаточными для решения конкретных проблем детей и их часто не воспринимают как важнейшие компоненты надежной системы детской защиты.
Secondly, existing sectoral approaches to development must be replaced by a more integrated, synergistic and holistic framework, which the United Nations development agenda provides. Во-вторых, нынешние секторальные подходы к развитию следует заменить более комплексными, взаимоусиливающими и едиными рамками, источником которых и является повестка дня Организации Объединенных Наций в области развития.
It would focus on making further amendments to those of its laws which continued to pose problems for the Convention, and would reconsider its existing reservations. Оно уделит пристальное внимание вопросу внесения дальнейших поправок в те его законы, которые по-прежнему создают проблемы для осуществления Конвенции, и оно пересмотрит свои нынешние оговорки.
In order to keep the parallel with RID and ADR, it was agreed that existing Chapters 1.10 and 1.11 of the Regulations annexed to ADN should be numbered 1.15 and 1.16. Для сохранения параллелизма между МПОГ и ДОПОГ было решено обозначить нынешние главы 1.10 и 1.11 Правил, прилагаемых к ВОПОГ, как 1.15 и 1.16.
Third, inclusion of the additional item in question in the agenda of the General Assembly neither duplicated existing conflict-resolution efforts nor changed the rules or remit of those efforts. В-третьих, включение нового пункта, о котором в данном случае идет речь, в повестку дня Генеральной Ассамблеи отнюдь не дублирует нынешние усилия по урегулированию конфликтов, не изменяет правила и не ослабляет эти усилия.
This would build on existing efforts to define and measure e-commerce, including the experiences of those countries that have started to implement programmes for the collection of digital economy statistics. Это позволило бы активизировать нынешние усилия по определению и оценке электронной торговли, в том числе с учетом опыта тех стран, которые приступили к осуществлению программ сбора статистических данных о цифровой экономике.
Even though the existing international instruments may not be the most suitable for preventing mercenary-related activities, defining mercenaries and dealing with the new modalities used by them, it would be wrong to conclude therefore that all Member States are defenceless. Даже если нынешние международные документы не во всем отвечают требованиям относительно квалифицирования и предотвращения и новых методов, используемых наемниками, было бы неверным ссылаться на эту ситуацию и делать вывод о беззащитности всех государств-членов.