| Yet existing staff retention incentives have proved insufficient. | Вместе с тем нынешние стимулы для удержания персонала оказались недостаточными. |
| The goal was to review the existing legislation that deals with violence against women. | Цель этого мероприятия заключалась в том, чтобы проанализировать нынешние юридические нормы, касающиеся насилия в отношении женщин. |
| The world has become more economically interdependent since the existing mechanisms of global economic governance were created more than 60 years ago. | С тех пор как более 60 лет тому назад были созданы нынешние механизмы глобального экономического управления, мир стал более взаимозависимым в экономическом отношении. |
| The existing high levels of unemployment were not the result of high wages but of wages lagging behind productivity growth. | Нынешние высокие уровни безработицы вызваны не высокой заработной платой, а тем, что заработная плата отстает от роста производительности труда. |
| We believe that the Group will complement existing efforts to find a positive way forward in the Conference on Disarmament. | Мы считаем, что группа дополнит нынешние усилия по поиску позитивного пути продвижения в работе Конференции по разоружению. |
| Several representatives said that it was necessary to continue to support existing initiatives on mercury, including the UNEP Global Mercury Partnership. | Некоторые представители заявили, что необходимо и в дальнейшем поддерживать нынешние инициативы по ртути, включая Глобальное партнерство ЮНЕП по ртути. |
| UNRWA will review and consolidate its existing approaches to risk management into one comprehensive document. | БАПОР изучит и обобщит свои нынешние подходы к управлению рисками в одном всеобъемлющем документе. |
| They can contribute to more effective mandate implementation by offering reconnaissance and surveillance capabilities that supplement and complement existing air operations. | Их использование может содействовать повышению эффективности выполнения мандата путем предоставления возможностей ведения разведки и наблюдения, дополняющих нынешние воздушные операции. |
| Students are provided with ample opportunities to develop concepts and values in relation to human rights in the existing school curriculum. | Нынешние учебные программы предоставляют учащимся широкие возможности усвоения концепций и ценностей, связанных с правами человека. |
| The existing limitations primarily concern the fact that combustion of fossil fuels is connected with significant local and global environmental problems. | Нынешние затруднения связаны главным образом с тем, что сжигание ископаемых видов топлива создает значительные экологические проблемы локального и глобального характера. |
| The Panel visited the vault and was informed that the existing locks would be upgraded to improve security. | Группа осмотрела сейф, и ей сообщили, что нынешние замки будут заменены на новые, с тем чтобы повысить надежность сейфа. |
| Accordingly, the existing Regulations have become less effective and probably do not provide many safety benefits. | По этой причине нынешние правила в определенной степени утратили эффективность и, по-видимому, во многих отношениях не позволяют обеспечивать безопасность. |
| The Agency will build on these existing initiatives so that inter-departmental collaboration becomes an established Agency-wide practice. | Агентство будет опираться на эти нынешние инициативы в целях обеспечения того, чтобы междепартаментское сотрудничество стало укоренившейся практикой в рамках всего Агентства. |
| In particular, he was asked to analyse the existing efforts and means of assessing and evaluating such an impact. | В частности, ему было предложено проанализировать нынешние усилия и средства оценки такого воздействия. |
| Industrial longline fishing damages not only stocks of billfish, it also impacts existing and potential ecotourism revenues based on healthy marine ecosystems. | Промышленный ярусный промысел не только наносит ущерб запасам марлиновых, но и оказывает воздействие на нынешние и потенциальные поступления в сфере экотуризма, находящиеся в прямой зависимости от состояния морских экосистем. |
| The existing human resources information technology systems do not support an integrated approach to human resources management. | Нынешние информационные технологии в области людских ресурсов не содействуют комплексному управлению кадрами. |
| National development strategies and donors should invest more in risk reduction and early warning, building on existing international initiatives. | Национальные стратегии развития и доноры должны предусматривать выделение более значительных ассигнований на деятельность по уменьшению опасности стихийных бедствий и на раннее предупреждение, опираясь при этом на нынешние международные инициативы. |
| However, existing coordination tools and methods must be enhanced in order to provide a more effective and all-encompassing response together with organized civil society. | Вместе с тем нынешние средства и методы координации необходимо усовершенствовать, с тем чтобы обеспечить более эффективную и комплексную деятельность по реагированию совместно с организованным гражданским обществом. |
| Prior to designing an MI system, organizations should review and streamline their existing business processes and identify requirements for improvement. | Прежде чем разрабатывать систему УИ, организациям следует пересмотреть и рационализировать свои нынешние рабочие процессы и определить потребности, связанные с совершенствованием. |
| The Greek government has asked Europe to swap existing debts with new debts to lock in low interest rates and long maturities. | Греческое правительство попросило Европу обменять нынешние долги на новые, чтобы зафиксировать низкие процентные ставки и длительные сроки погашения. |
| In fact, the existing rules of origin had been conceived against a background of industrial development and trade flows which no longer existed. | Более того, нынешние правила происхождения разрабатывались с учетом реальностей промышленного развития и торговли, которые уже ушли в прошлое. |
| This requires an arrangement which is binding and which provides significantly more than the existing unilateral declarations. | Это требует наличия договоренности, которая носит обязательный характер и дает значительно больше, нежели нынешние односторонние заявления. |
| Given the scope of current operations, the existing regulations were not adequate to meet the requirements of start-up financing. | Учитывая масштабы нынешних операций, можно сказать, что нынешние правила не отвечают потребностям начального этапа финансирования. |
| For the reasons given in his report, the Secretary-General proposes to increase the existing rates of honoraria by 25 per cent. | По соображениям, приведенным в его докладе, Генеральный секретарь предлагает повысить нынешние ставки гонораров на 25 процентов. |
| At the same time we recognize and accept the existing reservations against this concept. | Вместе с тем мы признаем нынешние оговорки в отношении этой концепции. |