While existing regulations governing door openings have proven largely effective, door openings continue to present a risk of serious injury or death to vehicle occupants, particularly when an occupant is unbelted. |
Хотя нынешние правила, касающиеся открытия дверей, в целом доказали свою эффективность, вероятность раскрывания дверей по-прежнему создает риск серьезного травмирования или гибели водителей и пассажиров транспортных средств, особенно когда они не пристегнуты ремнями безопасности. |
The inclusion of expected accomplishments and indicators of achievement in the proposed medium-term plan for 2002-2005 would therefore have an impact on the monitoring exercise related to biennial programme performance by adding a qualitative aspect to existing quantitative measurements. |
В связи с этим включение ожидаемых достижений и показателей достижения целей в предлагаемый среднесрочный план на период 2002 - 2005 годов скажется на осуществлении контроля за выполнением программ в течение двухгодичного периода, поскольку это добавит качественный аспект в нынешние количественные оценки. |
If further consultations are needed, the election of the other officers could be deferred, with the existing chairs of the subsidiary bodies continuing in office until their successors are elected. |
В случае необходимости проведения дальнейших консультаций выборы других должностных лиц могут быть отложены, а нынешние председатели вспомогательных органов будут продолжать выполнять свои функции до тех пор, пока не будут избраны их преемники. |
Firstly, the existing trends evident in weather parameters, though quite small, may already be exacerbating the impacts of some hazard events, especially where social and environmental stresses are already high. |
Во-первых, нынешние еще не очень сильные, но уже заметные в параметрах погоды тенденции, возможно, уже отчасти вызваны некоторыми чрезвычайными ситуациями, особенно там, где социальная сфера и окружающая среда подвергаются сильному стрессу. |
The ombudsman panels, to be appointed by existing staff-management machinery, will replace the current panels on discrimination and other grievances. |
Коллегии омбудсменов, которые будут назначаться существующим механизмом отношений между персоналом и администрацией, заменят нынешние коллегии по дискриминации и другим жалобам. |
However, the Special Rapporteur would like to emphasize that, despite the changing nature of armed conflicts today, there are sufficient protection guarantees for journalists under existing legal standards, as outlined below. |
Однако Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что, несмотря на нынешние изменения в характере вооруженных конфликтов, существующие правовые стандарты обеспечивают достаточные гарантии защиты журналистов. |
It is advisable to convert current uranium fission-based processes from highly enriched uranium to low enriched uranium using variations of existing technologies while new approaches, such as neutron activation and solution reactors, are developed and assessed for their potential. |
По мере того как разрабатываются и анализируются в плане их перспективности новые подходы, например нейтронная активация и использование растворных реакторов, рекомендуется конвертировать нынешние базирующиеся на расщеплении урана процессы, чтобы перейти от высокообогащенного к низкообогащенному урану с использованием различных уже имеющихся технологий. |
Finally, any revision of troop cost reimbursement rates must compare current costs to those in effect when the existing rate of $1,028 per person per month had been established over 20 years earlier. |
И наконец, при любом пересмотре ставок возмещения странам, предоставляющим войска, необходимо сопоставлять нынешние расходы с расходами, существовавшими в тот период, когда более 20 лет тому назад устанавливалась нынешняя ставка в размере 1028 долл. США на человека в месяц. |
It was pointed out that the existing provisions in R.E. concerning sign C, 3h are no longer correct since they were written at a time when the ADR only applied to international transport and not domestic transport of dangerous goods. |
Указывалось, что существующие положения СР., касающиеся знака C,3h, уже не отражало нынешние реалии, поскольку они были сформулированы в то время, когда ДОПОГ применялось только к международным, а не к национальным перевозкам опасных грузов. |
The Commission was informed that, to ensure that the changing trends in the diversion of precursor chemicals were adequately addressed, current control measures and, in some cases, existing legislation were being reviewed by Governments. |
Комиссия была информирована о том, что для обеспечения принятия адекватных мер в связи с изменением тенденций, касающихся утечки хими-ческих веществ - прекурсоров, правительства пере-сматривают нынешние меры контроля, а в некоторых случаях и действующее законодательство. |
UNHCR was concerned that the existing computerized financial systems in the field and at headquarters were not fully integrated, could not be easily reconciled to central records and did not meet management information needs. |
У УВКБ вызывает обеспокоенность тот факт, что нынешние компьютерные финансовые системы на местах и в штаб-квартире не полностью стыкуются, с трудом позволяют осуществлять централизованный учет и не отвечают потребностям в области управленческой информации. |
The United Nations Pledging Conference for Development Activities covers a large number of organizations,6 while existing MYFFs have been introduced by a limited number of funds and programmes. |
Конференция по объявлению взносов на деятельность в целях развития проводится в интересах большого числа организаций6, в то время как нынешние МРФ были приняты ограниченным числом фондов и программ. |
Mr. O'Flaherty said that while paragraph 15 faithfully reflected the existing working method, he would suggest amending that working method. |
Г-н О'Флаэрти, оговорившись, что пункт 15 точно отражает нынешние методы работы, предлагает пересмотреть данный метод. |
In fact, the existing market shares of non-WTO members could come under threat as the quotas allocated to WTO exporting member countries grow. |
В действительности, нынешние позиции, которые занимают на рынке страны, не являющиеся членами ВТО, могут быть поставлены под угрозу вследствие увеличения квот, которые выделяются странам-экспортерам, являющимся членами ВТО. |
Perhaps as much as $40 billion may be needed to make existing investments climate-proof, and the figure for ensuring resilience in the face of future developments will be much larger. |
Возможно, для того чтобы нынешние инвестиции не оказались утраченными в результате изменения климата, потребуется порядка 40 млрд. долл. США, и еще гораздо больше будет сумма, которая потребуется для обеспечения устойчивости перед лицом будущих испытаний. |
It was noted that existing procedures for overall programme funds remained in place and UNDG would continue monitoring programme impact in Cape Verde. UNDG was also reviewing how to move forward on other joint offices. |
Было отмечено, что нынешние процедуры формирования и расходования программных средств будут сохранены и что ГООНВР продолжит работу по мониторингу результатов программной деятельности в Кабо-Верде. |
What the developing countries need is a chance for a fresh start, which can come about only through a comprehensive package of total debt forgiveness that cuts across the existing initiatives for debt relief, including the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
Развивающимся странам нужна возможность начать заново, что возможно лишь на основе всеобъемлющего пакета полного списания задолженности, перекрывающего нынешние инициативы в области бремени задолженности, включая расширенную Инициативу в отношении бедных стран-крупных должников. |
Since the existing quality concepts, which have been developed in the European statistical system in the last decade, were mostly tailored for the classical statistical surveys, considerations about some new "quality approaches" are needed. |
Поскольку нынешние концепции качества, появившиеся в европейской статистической системе в последнее десятилетие, были в основном адаптированы к потребностям классических статистических обследований, требуется изучить возможность использования новых "подходов к качеству". |
The Commission decided to recommend to the General Assembly that the current apportionment of health insurance premiums between the Organization and both active and retired staff in United States and non-United States health insurance plans be maintained at their existing ratios. |
Комиссия постановила рекомендовать Генеральной Ассамблее сохранить нынешние соотношения, используемые для долевого распределения взносов на медицинское страхование между Организацией и работающими, а также вышедшими на пенсию бывшими сотрудниками, участвующими в планах медицинского страхования в Соединенных Штатах и за пределами Соединенных Штатов. |
Within these attributes, a set of eight proposed priority work streams were identified where increased strategic guidance and input on existing and new capability development initiatives in the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support were needed. |
В рамках этих областей были определены восемь приоритетных направлений, в которых Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту полевой поддержки необходимо укреплять стратегическое руководство, а также продолжать осуществлять нынешние инициативы по наращиванию потенциала и разрабатывать новые такие инициативы. |
Irrespective of the outcome, the Dahabshiil case serves to highlight the continuing fragility of the Somali money transfer sector and the urgent need to bring existing money transfer operations into compliance with international regulations on the prevention of money-laundering and the financing of counter-terrorism. |
Независимо от исхода этого дела можно утверждать, что случай с компанией «Дахабшиил» наглядно свидетельствует о сохраняющейся неустойчивости сомалийского сектора денежных переводов и о настоятельной необходимости привести нынешние операции по переводу средств в соответствие с международными правилами, направленными на противодействие отмыванию денег и финансированию терроризма. |
Attempts to destabilize the country and its democratically elected Government did not work. On the contrary, they proved beneficial to democracy, to the existing leaders holding positions of State authority and, in particular, to the observation and implementation of human rights. |
Попытки дестабилизировать страну и демократически избранное правительство не дали результатов, и в итоге победителями стали демократия, ее нынешние лидеры, занимающие высокие государственные должности, а в первую очередь - принципы уважения и осуществления прав человека. |
Through its constituent working groups, the ERTMS/GSM-R project brings together existing and future implementers of GSM-R, assisting the former in realising their objectives and keeping the latter - and the railway industry in general - informed of developments. |
В составе рабочих групп, участвующих в проекте ЕСУЖД/ГСМ-Р, объединены нынешние и будущие пользователи ГСМ-Р, что помогает первым в достижении их целей и позволяет вторым - как и железнодорожной отрасли в целом - быть в курсе происходящих событий. |
if there is interest among the existing delegates to discuss GE. issues in their group. |
проявляют ли нынешние делегаты заинтересованность в обсуждении в рамках их групп вопросов, входящих в сферу компетенции ГЭ.. |
The last of three studies concluded that a long-term technology strategy would leverage the existing investments and knowledge base, and information could be shared with the member organizations of the Fund, participants and beneficiaries through modern technology. |
В рамках последнего из трех исследований был сделан вывод о том, что разработка долгосрочной стратегии в области технологий существенно укрепит нынешние основы инвестиционной деятельности и информационную базу, и с помощью современных технологий можно будет обмениваться данными с организациями, участвующими в Фонде, участниками и бенефициарами. |