Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Нынешние

Примеры в контексте "Existing - Нынешние"

Примеры: Existing - Нынешние
Secretariat reporting mechanisms should be improved, including through the development of a single, comprehensive annual report, and the 30 existing reports on management should be consolidated into six reports. Следует улучшить механизмы отчетности Секретариата, в том числе с помощью подготовки единого всеобъемлющего годового доклада, а нынешние 30 докладов по вопросам управления следует объединить в шесть докладов.
The Department of Peacekeeping Operations has existing capacities in a number of areas that could enhance the ability of the Union to mount and sustain peacekeeping operations. Нынешние возможности Департамента операций по поддержанию мира позволяют ему в ряде областей укрепить способность Союза планировать и осуществлять операции по поддержанию мира.
The existing requirements for the orange-coloured plate marking in accordance with section 5.3.2 of RID/ADR reflect the results of the difference in the development of these requirements in rail and road transport. Нынешние требования к маркировке оранжевого цвета в соответствии с разделом 5.3.2 МПОГ/ДОПОГ отражают различия, возникшие в ходе разработки этих требований применительно к железнодорожному и автомобильному транспорту.
Integrating indigenous women's rights is fundamental to UNIFEM and it seeks to more fully develop and expand its existing projects while eliciting the cooperation and support of other United Nations bodies and responding to the expressed needs of indigenous women's groups. Реализация прав женщин-представительниц коренных народов является одной из главных задач ЮНИФЕМ, и Фонд стремится более адекватно разрабатывать и расширять свои нынешние проекты, работая в сотрудничестве с другими органами Организации Объединенных Наций и при их поддержке и принимая меры в целях удовлетворения насущных потребностей женских групп коренных народов.
In addition, the existing UNDP advisers will be able to absorb some functions that UNOTIL advisers are currently engaged in from May 2006, namely: Кроме того, с мая 2006 года нынешние советники ПРООН могут взять на себя часть функций, выполняемых в настоящее время советниками ОООНТЛ, а именно:
It recommended that the committees apply these guidelines in a flexible manner, review as appropriate their existing reporting guidelines for initial and periodic reports and compile indications of any difficulties experienced in their implementation. Оно рекомендовало, чтобы Комитеты применяли эти руководящие принципы гибко и соответствующим образом пересмотрели свои нынешние руководящие принципы представления докладов применительно к первоначальным и периодическим докладам, а также собирали сведения о любых трудностях, встреченных в их осуществлении.
The fund-raising strategy for the future will rely on the existing donors, having funded the University when it had hardly any programmes, to continue to contribute support for the overall University for Peace framework. В своей стратегии сбора средств в будущем Университет рассчитывает на то, что те нынешние доноры, которые его финансировали в те времена, когда у него практически не было программ, будут продолжать поддерживать общую структуру Университета мира.
Recommendation 7. (a) The existing policy framework for programme planning, implementation and evaluation should be developed into a detailed UNU manual of programme policies and procedures. Рекомендация 7. а) Нынешние общие основы планирования, реализации и оценки программ следует разработать в виде подробного справочника УООН по политике и процедурам, касающимся программ.
Thus, the Government can issue writs for a new election without having suffered a defeat in Parliament, with the effect that the existing seats must be vacated upon the election. Так, исполнительная власть может издать распоряжение о проведении новых выборов, даже не потерпев поражения в парламенте, и это означает, что нынешние его члены должны будут освободить свои места после выборов.
However, owing to a lack of resources, it was impossible for existing cooperatives to operate normally and equally impossible to create new ones. Тем не менее из-за нехватки ресурсов нынешние кооперативы не могут нормально функционировать, и, кроме того, невозможно создавать новые кооперативы.
It was suggested that paragraph 180 should refer to "prior or existing relationships" and give examples of what that might include, such as existing or prior ownership of the debtor, prior business relationships with the debtor, or representation of the debtor. Было высказано мнение, что в пункт 180 следует включить ссылку на "прежние или нынешние связи", а также привести возможные примеры таких связей, включая нынешние или прошлые права собственности на предприятие-должник, прежние коммерческие отношения с должником или представительство интересов должника.
Given the importance of sovereign debt crisis and debt overhangs to financing sustainable development, it is important for the international community to continue ongoing efforts to enhance the existing architecture for sovereign debt restructuring. Ввиду важности проблемы кризиса государственной задолженности и излишков задолженности для финансирования устойчивого развития, для международного сообщества важно продолжать нынешние усилия по укреплению существующей системы реструктуризации государственной задолженности.
Other Member States stated that existing international human rights instruments apply to older persons and that current deficiencies in the protection of the rights of older persons are the result of poor implementation, not normative gaps. Другие государства-члены заявили, что существующие международные документы по правам человека применяются к пожилым людям и что нынешние недостатки в области защиты прав пожилых людей являются результатом неэффективной реализации, а не пробелов в нормативно-правовой базе.
The negotiations in Vienna have clearly shown that current mechanisms for implementing existing human-rights instruments are not efficient, and that much improvement is needed, particularly in the rights of ethnic, religious and linguistic minorities. Переговоры в Вене недвусмысленно показали, что нынешние механизмы по осуществлению существующих механизмов в области прав человека не являются эффективными и что необходимо внести значительное улучшение, в частности в то, что касается прав этнических, религиозных и языковых меньшинств.
Since the data available for 1985-1990 were inherited from the time when his country had had a centrally planned economy, they did not accurately reflect the existing economic realities at that time, or the present-day realities, or his country's current capacity to pay. Поскольку данные за 1985-1990 годы были получены тогда, когда страна выступающего имела централизованное планируемое хозяйство, они не отражают точно реально существовавшие в то время экономические условия или же нынешние реалии и нынешнюю платежеспособность его страны.
Considering that the existing standards were originally established in 1977, though reviewed by Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the General Assembly in 1980 and 1990, the Board is of the view that a detailed review and possible upward revision is overdue. С учетом того, что нынешние нормы были установлены в 1977 году, хотя впоследствии они пересматривались Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам и Генеральной Ассамблеей в 1980 и 1990 годах, Комиссия считает, что уже давно пора провести их тщательный обзор на предмет возможного увеличения.
For the reasons given in paragraph 5 of his report, however, it is stated that the existing arrangements, therefore, would appear to be the most effective, and it would seem desirable to maintain them. Вместе с тем было указано, что по причинам, изложенным в пункте 5 его доклада, нынешние механизмы, как представляется, являются наиболее эффективными и их было бы желательно сохранить.
(c) Whether any curtailment of the veto right should be applicable to both new and the existing five permanent members; с) следует ли любое ограничение права вето распространять как на новых, так и нынешние пять постоянных членов;
Present existing studies concerning State, municipal and private land with an option to buy (location, legal regime, acquisition, size, boundaries and agricultural suitability), for the purpose of resettling uprooted population groups. Представить нынешние исследования по вопросу о государственных, муниципальных и частных землях с вариантом их приобретения (местонахождение, правовой статус, условия приобретения, площадь, границы и сельскохозяйственная пригодность) для целей расселения перемещенного населения.
If we the peoples were to have the chance to rethink the Preamble to the Charter, we might well say that we are determined to save existing generations from the grave new risks to their personal and family security. Если бы мы, народы, получили возможность переосмыслить преамбулу к Уставу, мы, вполне возможно, сказали бы, что мы преисполнены решимости спасти нынешние поколения от новых серьезных угроз личной безопасности человека и его семьи.
The existing criteria for determining eligibility for concessional aid and trade treatment and for critical classifications such as least developed country status are purely macroeconomic, without any consideration of the environmental and natural risks we face, as a region, on a daily basis. Нынешние критерии, определяющие право на льготную помощь и льготы в торговле, и критерии крайне важной классификации стран по категориям, таким как категория наименее развитых стран, носят чисто макроэкономический характер и никак не учитывают экологические и природные опасности, которые ежедневно угрожают нам как региону.
Subsection A would be entitled "States that have not complied with their obligations under article 40" and would include the existing paragraphs 79 and 80, followed by the table giving details of States parties whose reports were overdue. Подраздел А будет озаглавлен "Государства, не выполняющие свои обязательства в соответствии со статьей 40" и будет включать в себя нынешние пункты 79 и 80, за которыми последует таблица с информацией о государствах-участниках, просрочивших представление докладов.
Taking into account that this requires modifications of articles IV and V of the State Constitution, which stipulate that only the members of the "constituent peoples" may be elected, we agree that the existing legal solutions are discriminatory. Учитывая, что это требует внесения изменений в статьи IV и V Конституции, согласно которым могут избираться лишь граждане, принадлежащие к "государствообразующим народам", мы согласны с тем, что нынешние законодательные положения являются дискриминационными.
It is very encouraging to note that all participating countries, organizations and non-governmental organizations were unanimous in their desire to continue the Conference process with the aim of contributing to the finding of reliable and lasting solutions to the existing challenges. Весьма обнадеживает тот факт, что все участвующие страны, организации и неправительственные организации были едины в своем желании продолжать процесс, начало которому было положено Конференцией, в целях содействия изысканию надежных и долговременных решений в ответ на нынешние вызовы.
In the Inspector's view, the existing instruments, whether on the budget or planning level, should constitute tools to help Member States monitor and assess progress and to review strategies for reaching the Millennium Declaration Goals which are set for the rather distant future. По мнению инспектора, нынешние инструменты, будь то на уровне бюджета или на уровне планирования, должны служить средствами, помогающими государствам-членам отслеживать и оценивать прогресс и изучать стратегии достижения целей Декларации тысячелетия, которые отнесены на достаточно отдаленное будущее.