| Thus, our existing relationships would be improved at different levels with various United Nations specialized bodies and agencies. | Таким образом, наши нынешние отношения с различными специализированными органами и учреждениями Организации Объединенных Наций удалось бы улучшить на различных уровнях. |
| To break through the poverty syndrome, the existing pace of GDP growth needs to be accelerated significantly. | Для того чтобы разорвать порочный круг нищеты, необходимо существенно ускорить нынешние темпы роста ВВП. |
| All existing activities are carried out without an overall review of the relations between the ECE and the business community. | Все нынешние направления деятельности осуществляются без общего учета отношений между ЕЭК и деловыми кругами. |
| It was universally acknowledged, that the existing commitments of industrialized countries under the Framework Convention on Climate Change were inadequate. | Общепризнано то, что нынешние обязательства промышленно развитых стран в соответствии с Рамочной конвенцией об изменении климата являются неадекватными. |
| Moreover, expectations among meeting attendees concerning facilities have risen, and existing facilities at Headquarters are not considered adequate for modern conferences. | Кроме этого, требования участников различных заседаний в отношении объектов конференционного обслуживания повысились, и нынешние такие объекты в Центральных учреждениях считаются неадекватными для проведения современных конференций. |
| Obviously, the policy response to the existing macroeconomic imbalances should depend on their underlying causes. | Очевидно, политическая реакция на нынешние макроэкономические диспропорции должна зависеть от их исходных причин. |
| Steps to restructure the Department or rearrange its priorities should in no way affect the existing mandates and approved activities. | Шаги по реструктуризации Департамента или по пересмотру его приоритетов не должны оказывать влияния на его нынешние полномочия и уже одобренную деятельность. |
| What we require is support not compromised by tactical considerations which are short-sighted and likely to aggravate already existing problems. | Нам нужна поддержка, не связанная с тактическими соображениями, которые свидетельствуют о близорукости и могут лишь обострить нынешние проблемы. |
| In addition, all existing owner-occupiers benefit from tax relief on the imputed income from the dwelling. | Кроме того, все нынешние жильцы-домовладельцы пользуются налоговыми льготами в отношении условно начисленных прибылей от жилплощади. |
| The Office of the Under-Secretary-General would continue to comprise the 10 existing staff members). | В Канцелярии останутся нынешние 10 сотрудников). |
| The existing high maternal, infant and child mortality rates need to be reduced to acceptable levels. | Нынешние высокие показатели материнской, младенческой и детской смертности необходимо снизить до приемлемого уровня. |
| Quite clearly, existing global realities make it necessary and prudent for us to review the action taken in 1971. | Совершенно ясно, что нынешние глобальные реалии обусловливают необходимость и разумность пересмотра решения, принятого в 1971 году. |
| With regard to rental costs, the information provided reflected existing rental agreements which were being re-negotiated. | Что касается расходов на аренду, то представленная информация отражает нынешние соглашения об аренде, которые в настоящее время пересматриваются. |
| The representative of UIC pointed out that existing provisions were sometimes obsolescent and illogical. | Представитель МСЖД отметил, что нынешние положения иногда являются устаревшими и нелогичными. |
| UNOPS will review the existing service-level agreements and make any short-term changes, as required. | ЮНОПС проанализирует нынешние соглашения об объеме услуг и при необходимости внесет любые изменения краткосрочного характера. |
| In some places, where existing wording may be somewhat old-fashioned, it may need to be updated. | В некоторых местах текста, где нынешние формулировки могут быть несколько устаревшими, они, возможно, нуждаются в обновлении. |
| Some countries emphasize the way forward rather than existing initiatives. | Некоторые страны подчеркивают скорее возможные варианты действий, чем нынешние инициативы. |
| In spite of these efforts, existing initiatives are in general insufficient. | Несмотря на эти усилия, нынешние инициативы в целом являются неэффективными. |
| Sustainable consumption and production efforts should avoid duplicating or undermining existing policies and programmes and make markets work for sustainable development. | Проводимые в связи с устойчивыми моделями потребления и производства мероприятия не должны дублировать или подрывать нынешние стратегии и программы и должны содействовать тому, чтобы рынки работали в интересах устойчивого развития. |
| All countries also agreed that more time would be needed to ensure that existing sources complied with the provisions of the Protocols. | Все страны согласились в том, что понадобится больше времени для обеспечения того, чтобы нынешние источники соответствовали положениям протоколов. |
| Such a mapping should assess who is targeted by existing policies and which population groups might be left out. | В таком перечне должно быть указано на кого нацелены нынешние политические меры и какие группы населения могут оказаться неохваченными. |
| Another urged members to consider not making statements on issues that do not affect their existing national interests. | Еще один выступавший настоятельно призвал членов Совета подумать над тем, чтобы не делать заявлений по вопросам, не затрагивающим их нынешние национальные интересы. |
| If existing trends continued, the world would miss the target by almost 600 million people. | Если нынешние тенденции сохранятся, мир не достигнет намеченных показателей в отношении почти 600 млн. человек. |
| The delegation of the United States will revise the existing texts and circulate, by the end of May, first proposals for the revision. | Делегация Соединенных Штатов пересмотрит нынешние тексты и распространит к концу мая первые предложения в отношении пересмотра. |
| UNRWA agreed with the Board's recommendation that it review its existing manual stock record-keeping arrangements. | БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии пересмотреть свои нынешние процедуры ручной регистрации запасов. |