However, despite some changes, existing Mode 4 offers tend to stop short of being commercially meaningful, with new entries inscribing less than the existing level of openness. |
Однако, несмотря на некоторые изменения, нынешние предложения по четвертому способу, как правило, так и не являются коммерчески значимыми, при этом новые позиции предусматривают уровень открытости ниже того, который имеется сейчас. |
Existing efforts to integrate knowledge management into all activities within the regional programme need to be continued and existing products strengthened. |
Следует продолжать нынешние усилия по интегрированию управления использованием знаниями во все направления деятельности в рамках региональной программы, а имеющиеся продукты следует укреплять. |
One of the goals envisaged under the action plan is to ensure that existing and future subregional United Nations system initiatives on racial discrimination and protection of minorities draw on the guidance note and on existing good practices and lessons learned. |
Одна из целей, предусмотренных в этом плане действий, заключается в обеспечении того, чтобы нынешние и будущие субрегиональные инициативы системы Организации Объединенных Наций в области борьбы с расовой дискриминацией и защиты меньшинств опирались на директивную записку и существующую эффективную практику и извлеченные уроки. |
Armenia should improve the monitoring of water and modernize the management and techniques of the existing monitoring. |
Армении необходимо улучшить мониторинг водных ресурсов и модернизировать нынешние систему управления и методы мониторинга. |
The Board recommends that the Tribunal review the existing standards for the time between prosecution and defence and between the closing of evidence and judgement delivery, to ensure that the existing circumstances are fully taken into account. |
Комиссия рекомендует Трибуналу рассмотреть нынешние нормативные сроки между предъявлением обвинения и защитой, а также между закрытием заслушивания свидетельских показаний и вынесением приговора для обеспечения всестороннего учета обстоятельств. |
The Committee trusts that all existing vacant posts in the Investment Management Service as well as the additional five posts will be expeditiously filled. |
Комитет надеется на то, что все нынешние вакантные должности в Службе управления инвестициями, а также дополнительные пять должностей будут заполнены оперативно. |
New permanent members of the Council should have the same rights and privileges as existing members. |
Новые постоянные члены должны иметь такие же права и привилегии, как и нынешние члены. |
He added that while the existing band members might record together, it would not be as Thin Lizzy. |
Он добавил, что, пока нынешние участники играют вместе, они могут делать совместные записи, но не как Thin Lizzy. |
Not surprisingly, the existing hegemons, led by the US, are doing whatever they can to thwart such efforts. |
Не удивительно, что нынешние гегемоны во главе с США делают всё, что в их силах, чтобы помешать этим усилиям. |
Although existing buildings may present apparently unsolvable physical accessibility problems, technology rather than major reconstruction may present the best total solution to improved accessibility. |
Хотя нынешние здания могут создавать на первый взгляд неразрешимые проблемы физической доступности, наилучшим путем повышения доступности может стать применение технических средств, а не крупные строительные работы. |
Furthermore, the Special Committee on Preferences and the three Intergovernmental Groups of Experts on Restrictive Business Practices, Tungsten and Iron Ore have continued with their existing mandates. |
Кроме того, были продлены нынешние мандаты Специального комитета по преференциям и трех межправительственных групп экспертов по ограничительной деловой практике, вольфраму и железной руде. |
Again, we might have to live with the existing permanent members' continuing to serve and exercise their privileges - temporarily, I should hope. |
Здесь опять-таки мы могли бы смириться с тем, что нынешние постоянные члены будут продолжать выполнять свои обязанности и пользоваться своими привилегиями временно, хотелось бы надеяться. |
This issue is a major factor in troop morale, especially as the existing ECOMOG troops receive such stipends from their Governments. |
Этот вопрос является важным фактором, влияющим на моральное состояние войск, особенно в силу того, что нынешние воинские контингенты ЭКОМОГ получают такое денежное довольствие от своих правительств. |
It is expected that over the next five to seven years, such systems will replace many of the existing systems in those countries. |
Ожидается, что в последующие пять-семь лет такие системы заменят многие нынешние системы, действующие в этих странах. |
The existing provision for a maintenance team (one P-5, three P-4 and one P-3) in 1995 ($558,100) is therefore no longer required. |
Таким образом, нынешние ассигнования на работу группы по обслуживанию (одна должность класса С-5, три С-4 и одна С-3) в 1995 году (558100 долл. США) более не потребуются. |
One delegation recommended that GCO not move from its existing office space until a complete study had been done on the future location for GCO. |
Одна из делегаций рекомендовала ОПО не покидать нынешние помещения, пока полностью не будет решен вопрос о новых служебных помещениях для ОПО. |
The survey indicated that the existing capacity of these schools would be adequate to meet the additional demand resulting from the relocation of UNV to Bonn. |
Результаты обследования показали, что нынешние возможности этих школ достаточны для удовлетворения дополнительного спроса, вызванного переводом ДООН в Бонн. |
The existing permanent members of the Security Council have, individually and cooperatively, made a very important contribution to the Council's revival. |
Нынешние постоянные члены Совета Безопасности на индивидуальной и коллективной основе внесли весьма значительный вклад в активизацию работы Совета. |
While the Department is determined to meet existing and future challenges, its current resources are not commensurate with the tasks entrusted to it. |
Хотя Департамент преисполнен решимости преодолевать нынешние и будущие трудности, имеющиеся в настоящее время в его распоряжении ресурсы не сопоставимы с возлагаемыми на него задачами. |
The determination of the Department of Humanitarian Affairs "to meet existing and future challenges" (A/48/536, para. 15) is welcomed by my country. |
Моя страна приветствует проявляемую Департаментом по гуманитарным вопросам решимость "преодолевать нынешние и будущие трудности" (А/48/536, пункт 15). |
The reality is that the existing permanent members are not willing to accept restrictions on their power of the veto, let alone to renounce it. |
Реальность такова, что нынешние постоянные члены Совета не готовы согласиться на ограничения своего права вето, не говоря уж об отказе от него. |
It promotes new approaches to respond to today's realities and to existing challenges, and seeks to strengthen the planning and management capacities of OHCHR. |
В нем предлагаются новые подходы к реагированию на нынешние реалии и существующие проблемы, а также меры по укреплению потенциала УВКПЧ в области планирования и руководства. |
In view of the six existing missions and the possibility of one or two new ones, the current staffing is insufficient. |
С учетом шести осуществляемых в настоящее время миссий и возможности учреждения одной или двух новых миссий нынешние штаты недостаточны. |
The conceptual framework of the court ensured complementarity and did not derogate from current agreements on judicial cooperation and assistance consistent with the exercise of existing national jurisdiction in the field of criminal law. |
Концептуальная основа суда обеспечивает осуществление принципа дополняемости и не ущемляет нынешние договоренности о юридическом сотрудничестве и помощи в соответствии с нынешним национальным законодательством в области уголовного права. |
The circumstances prevailing in the hiring of consultants and temporary assistance should be reviewed to determine whether exceptions from existing or new administrative instructions dealing with UNHCR may be issued. |
Следует рассмотреть нынешние обстоятельства найма консультантов и временной помощи, чтобы определить, можно ли сделать исключения из действующих или издать новые административные распоряжения в отношении УВКБ. |