The ongoing United States Farm Bill debate suggests possible modest reduction in the trade-distorting support spending with the reallocation of some existing measures into non-trade-distorting-support categories while maintaining major programme designs. |
Нынешние дебаты по законопроекту Соединенных Штатов по сельскому хозяйству говорят о возможном скромном сокращении расходов на ведущую к торговым диспропорциям поддержку путем перераспределения некоторых существующих мер с переводом средств в те категории поддержки, которые не ведут к торговым диспропорциям при сохранении структуры основных программ. |
It then describes the existing human rights framework for social protection systems and indicates the requirements for adopting a human rights-based approach in order to assist the implementation of these initiatives. |
Затем в нем описываются нынешние нормы в области прав человека, применимые в отношении систем социальной защиты, и указывается, какие требования должны быть выполнены для перехода к применению основанного на правах человека подхода, с тем чтобы оказать содействие в реализации этих инициатив. |
Irrespective of the question whether or not the current provisions of the TIR Convention enable the use of "authorized consignee" or amendments may be required, the concept also has to be analysed against the background of the existing guarantee system. |
Независимо от того, позволяют ли нынешние положения Конвенции МДП использовать понятие "уполномоченного получателя" и независимо от необходимости внесения поправок, данная концепция должна быть проанализирована также с точки зрения действующей гарантийной системы. |
St. Senan's jurisdiction extended over the existing Baronies of Moyarta and Clonderalaw in Thomond, the Barony of Connelo, Limerick as well as a small portion of Kerry from the Feal to the Atlantic. |
Сенана распространялась на нынешние вотчины Мойартов (Baronies of Moyarta), на Клондерало в Томонде (Clonderalaw in Thomond), вотчину Коннело (Barony of Connelo) в Лимерике, и на небольшую часть Керри от Феала (the Feal) до Атлантического океана. |
From paragraph 49 of the report of the Secretary-General, the Advisory Committee notes that the IPSAS implementation project has adopted a strategy of progressive incorporation of IPSAS requirements to the extent allowed by existing United Nations system accounting standards and current information systems. |
Ссылаясь на пункт 49 доклада Генерального секретаря, Консультативный комитет отмечает, что в рамках проекта перехода на МСУГС была выбрана стратегия постепенного обеспечения соответствия деятельности требованиям МСУГС в той мере, в какой это допускают существующие стандарты учета системы Организации Объединенных Наций и позволяют нынешние информационные системы. |
Broadening existing special drawing right arrangements could be part of such new arrangements and, as argued at greater length in World Economic Situation and Prospects 2010 (), form part of a much-needed broader reform of the global reserve system. |
В контексте таких новых подходов можно было бы расширить нынешние рамки использования специальных прав заимствования, что, как это более подробно обсуждается в докладе о мировом экономическом положении и перспективах на 2010 год (), могло бы стать частью крайне необходимой более широкой реформы мировой резервной системы. |
Separation at the increased age should be optional for existing staff, without prejudice to their acquired right to retire with full benefits at their current mandatory retirement age of 60 or 62. |
Нынешние сотрудники должны иметь право прекращать службу по достижении этого повышенного возраста без ущерба для их приобретенного права выйти в отставку с полным пособием по достижении их нынешнего возраста обязательного увольнения - 60 или 62 лет. |
As the strengthened military capacities come on board, they are expected to enhance the ability to fulfil existing tasks and will address critical gaps in military specialist capacities, such as military planning for aviation and maritime mandates. |
По мере подключения к работе усиленных военных потенциалов ожидается, что они укрепят способность выполнять нынешние задачи и заполнят наиглавнейшие пробелы в потенциале военных специалистов, такие, как в сфере военного планирования в связи с авиационными и морскими мандатами. |
Partnership and cooperation between and among African countries and through regional and continental integration, as well as forging a new international partnership that changes the existing lopsided relationship between Africa and its partners, including public-private partnerships, are paramount principles of NEPAD. |
Неизменными принципами НЕПАД остаются партнерство и сотрудничество африканских стран как между собой, так и в рамках региональной и континентальной интеграции, равно как укрепление новых международных партнерских отношений, заменяющих нынешние однобокие взаимоотношения Африки с ее партнерами, в том числе партнерские отношения между государственным и частным секторами. |
We therefore call on existing nuclear countries and new nuclear countries to embark on a credible and multilateral nuclear disarmament programme that will progressively marginalize the utility of nuclear weapons and eventually eliminate them from national arsenals. |
Поэтому мы призываем к тому, чтобы нынешние и новые ядерные страны приступили к осуществлению эффективной и многосторонней программы ядерного разоружения, которая бы постепенно устранила необходимость в ядерном оружии и привела к его поэтапному выводу из национальных арсеналов. |
Ms. Yakivu (Democratic Republic of the Congo) said that while existing measures to assist least developed countries had been helpful, the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries would be an opportunity to fill gaps in the framework. |
Г-жа Якиву (Демократическая Республика Конго) говорит, что, хотя нынешние меры по оказанию помощи наименее развитым странам и принесли им некоторую пользу, на четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам необходимо будет приложить усилия для того, чтобы заполнить пробелы в действующей основе. |
Existing hostilities against "Rwandans" generally, including the Hutu refugees, could easily turn into anti-Hutu sentiments and be manipulated in the current shifting of alliances. |
Нынешние боевые действия против «руандийцев» в целом, включая беженцев из числа хуту, могут легко перерасти в негативное отношение к хуту и использоваться в нынешней обстановке, характеризуемой стремительным изменением альянсов. |
Existing efforts have reduced the observed tropospheric abundance of methyl bromide (a key ODS) by 1.9 parts per trillion (ppt) (about 20%) from the peak values found during 1996 - 1998. |
Нынешние усилия привели к уменьшению наблюдаемого содержания бромистого метила в тропосфере (одного из главных ОРВ) на 1,9 частей на триллион (ч/трлн.) (около 20 процентов) по сравнению с пиковыми величинами, зарегистрированными в 1996-1998 годах. |
Existing customary and good-faith settlers have permanent rights, whereas newly acquired rights are granted for a maximum period of 50 years, renewable for another 50 years. |
Нынешние земледельцы, использующие землю на основании обычного права, и добросовестные поселенцы обладают постоянными правами, тогда как срок действия недавно приобретенных прав составляет не более 50 лет с возможностью их возобновления еще на один срок в 50 лет. |
Existing, new and greater ODA commitments should contribute to the post-2015 agenda along with innovative financing mechanisms such as the International Drug Purchase Facility (IDPF-UNITAID)and the Global Alliance for Vaccines and Immunization (GAVI). |
Нынешние, новые и более существенные обязательства в отношении ОПР должны содействовать реализации повестки дня на период после 2015 года наряду с новаторскими механизмами финансирования, такими как, Международный механизм закупок лекарств (ЮНИТЭЙД) и Всемирный альянс по вакцинам и иммунизации (Альянс ГАВИ) |
The current proposals relate to the final phase of the existing MTSIP, which is being implemented in a rolling manner through three successive strategic framework/work programme and budget periods, namely 2008-2009, 2010-2011 and 2012-2013. |
Нынешние предложения относятся к заключительной фазе действующего сейчас ССИП, который реализуется на переходящей основе в рамках трех последовательных периодов выполнения стратегических рамок/программы работы и бюджета, а именно 20082009 годов, 20102011 годов и 20122013 годов. |
(e) Current engineering and support capacity for existing United Nations systems was based on technology in radio and conference operations that was obsolete and would soon be replaced by new digital systems in the context of the associated activities of the capital master plan. |
ё) нынешние инженерно-вспомогательные подразделения по обслуживанию существующих в Организации Объединенных Наций систем основаны на таких радио- и конференционных технологиях, которые устарели и вскоре будут заменены новыми цифровыми системами в русле реализации генерального плана капитального ремонта. |
Existing asset- and staff-sharing arrangements are in place with the Cameroon-Nigeria Mixed Commission, which will continue in 2010, and UNOWA will further increase its support to the Mixed Commission, in line with the Office's revised mandate. |
Продолжают действовать нынешние договоренности в отношении распределения имущества и персонала со Смешанной камеруно-нигерийской комиссией, которые будут оставаться в силе в 2010 году, и ЮНОВА будет наращивать свою поддержку Смешанной комиссии в соответствии с пересмотренным мандатом Отделения. |