(a) Approval has been given to extend the appointments of existing staff in line with workload requirements, which should greatly enhance staff morale. |
а) было утверждено продление назначений нынешнего персонала в соответствии с потребностями в рабочей нагрузке, что должно существенно укрепить моральное состояние сотрудников. |
Verification of existing levels of medical services, taking into consideration planning, budgeting/accounting, management of field missions and reimbursement (claims); |
проверка нынешнего объема предоставляемых медицинских услуг с учетом вопросов планирования, составления бюджетов/отчетности, управления полевыми миссиями и возмещения (по требованиям); |
To reduce the existing high rate of maternal as well as neonatal and child morbidity and mortality rates, the MoH has been focusing primarily on safe motherhood programs. |
В целях сокращения нынешнего высокого показателя материнской, а также младенческой и детской заболеваемости и смертности, министерство здравоохранения уделяет первоочередное внимание реализации программ по обеспечению безопасного материнства. |
As already stated during the general debate last week, Nigeria reiterates its full support for the Five Ambassadors' (A5) proposal as a mechanism for breaking the existing impasse in reaching a work programme for the Conference on Disarmament. |
Как уже было сказано в ходе общих прений на прошлой неделе, Нигерия вновь заявляет о своей полной поддержке предложения пяти послов (А5) как способа выйти из нынешнего тупика путем согласования программы работы Конференции по разоружению. |
Five of the posts would be derived from the existing United Nations Liaison Office staffing and three new posts are requested (1 Assistant Secretary-General, 1 P-4, 1 Field Service). |
Пять из этих должностей будут заполнены за счет нынешнего персонала Отделения связи Организации Объединенных Наций, и испрашиваются еще З новые должности (1 ПГС, 1 С-4 и 1 категории полевой службы). |
The delegation of Bangladesh commends your efforts during the intersessional period to reach out to all parties concerned and to conduct informal consultations aiming at acceptable solutions to the existing stalemate in the Conference on Disarmament. |
Делегация Бангладеш высоко оценивает предпринятые Вами в межсессионный период усилия по налаживанию контактов со всеми заинтересованными сторонами и проведению неофициальных консультаций в целях поиска приемлемых решений для вывода Конференции по разоружению из нынешнего тупика. |
Decides to authorize the Member States of the African Union to maintain AMISOM until 31 January 2010 to carry out its existing mandate; |
постановляет уполномочить государства - члены Африканского союза сохранить присутствие АМИСОМ до 31 января 2010 года для выполнения ее нынешнего мандата; |
The goal of the study is to assess UNOWA's performance relative to (a) the changing strategic context in West Africa, and (b) the Office's existing mandate. |
Цель обследования состоит в том, чтобы оценить работу ЮНОВА с точки зрения а) меняющейся стратегической обстановки в Западной Африке и Ь) нынешнего мандата Отделения. |
As concerned the 2011 Social Forum, he concluded that, while the Declaration on the Right to Development was recognized as a forceful tool with the potential to readjust existing power imbalances in international relations, to date it had had little impact. |
В связи с Социальным форумом 2011 года он сделал вывод о том, что, хотя Декларация о праве на развитие признана эффективным инструментом, обладающим потенциалом по устранению нынешнего неравенства полномочий в международных отношениях, к настоящему времени в этом вопросе достигнут весьма незначительный прогресс. |
In May 2010, OHCHR provided legal advice to the Minister of Justice and Defense of Botswana on the establishment of an NHRI, taking into consideration the mandate of the existing Ombudsman. |
В мае 2010 года УВКПЧ оказывало Министру юстиции и обороны Ботсваны юридические консультативные услуги по вопросам создания НПЗУ, учитывая мандат нынешнего Омбудсмена. |
Concerning the period between detention and trial, the delegation provided information on the legislation that would convert the existing procedure from an oral process to a paper one in order to shorten the pre-trial detention period. |
Относительно продолжительности периода между задержанием и судом делегация представила информацию о законодательстве, которое предусматривает замену нынешнего устного слушания процедурой направления документов в письменном виде в целях сокращения срока досудебного содержания под стражей. |
Some lessons can, however, be drawn from the operations of the existing mechanism used for health and climate change, where the role played by non-traditional donors has become increasingly important. |
Тем не менее можно извлечь определенные уроки на основе изучения особенностей функционирования нынешнего механизма, применяемого для финансирования деятельности в области здравоохранения и борьбы с изменением климата, где роль нетрадиционных доноров приобретает все более важное значение. |
Pending the recommendations contained in that report and subject to further deliberations by the Council, the present proposal is based on the continuation of the existing mandate provided under resolution 2009 (2011). |
В ожидании рекомендаций, которые будут представлены в этом докладе, и с учетом результатов дальнейших обсуждений в Совете, настоящее предложение основано на предполагаемом продолжении действия нынешнего мандата, предусмотренного в резолюции 2009 (2011). |
The insertion of the new paragraph 2 will require the existing paragraph 2 to be renumbered as paragraph 3. |
При включении нового пункта 2 потребуется изменить нумерацию нынешнего пункта 2 на пункт 3. |
In an attempt to answer these questions and present options, a review of the current reporting process of the Commission on Sustainable Development and of other existing models for exchanges of information or reviews, both regionally and internationally, was undertaken. |
В целях найти ответы на эти вопросы и предложить соответствующие варианты был проведен обзор нынешнего процесса представления докладов Комиссии по устойчивому развитию и других существующих, на региональном и международном уровнях, механизмов обмена информацией или осуществления обзоров. |
Overall assessment of the present status and trends in air pollution effects: In particular, possible important effects of pollutants not yet covered by existing Protocols. |
Общая оценка нынешнего состояния и тенденций воздействия загрязнителей воздуха: В частности, возможные важные виды воздействия загрязнителей, которые еще не охвачены протоколами. |
Taking into account the current workload of the Office, it is proposed that an existing post of Administrative Assistant (Field Service) be redeployed from the Joint Mission Analysis Centre to provide day-to-day administrative support to the Deputy Head of Mission/Deputy Force Commander. |
С учетом нынешнего объема работы Канцелярии предлагается перевести в нее из Объединенного аналитического центра Миссии имеющуюся должность младшего административного сотрудника (категория полевой службы) в целях оказания заместителю главы Миссии/Командующему Силами повседневной административной поддержки. |
(c) Establishment of a focal point, within existing resources, to enhance the current capabilities in the Secretariat responsible for enterprise risk management. |
с) создание центра по координации в рамках имеющихся ресурсов для укрепления нынешнего потенциала в Секретариате, отвечающего за общеорганизационное управление рисками. |
In view of the existing problems besetting global security and the need to revitalize the international disarmament machinery, it is imperative to develop a new consensus to deal with the current stalemate. |
Ввиду существующих проблем в области обеспечения глобальной безопасности и необходимости активизации международного разоруженческого механизма нам, чтобы выйти из нынешнего тупика, непременно нужно сформировать новый консенсус. |
The consequences of the current crisis could be overcome only through political leadership, with due regard for existing good practices and lessons learned and a larger role for developing countries and emerging economies. |
Последствия нынешнего кризиса можно преодолеть только с помощью политического руководства, уделяя должное внимание передовому опыту и извлеченным урокам, а также расширяя участие развивающихся стран и стран с переходной экономикой в этом процессе. |
Germany welcomed the announcement by the United States Secretary of State that her country would reveal the size of its existing nuclear potential, which was a concrete step towards strengthening transparency. |
Германия приветствует заявление государственного секретаря Соединенных Штатов о том, что Соединенные Штаты огласят точные размеры своего нынешнего ядерного потенциала, что станет конкретным шагом вперед в деле повышения уровня транспарентности. |
Meanwhile, within its existing mandate and capacity, UNMIS will adopt a flexible approach, adjusting short-term priorities to meet new needs and address requests for assistance that may be made by the parties in the transition period. |
Одновременно, в рамках осуществления своего нынешнего мандата и имеющихся возможностей МООНВС будет руководствоваться гибким подходом, корректируя краткосрочные приоритеты для удовлетворения новых потребностей и просьб об оказании помощи, с которыми могут обратиться стороны в переходный период. |
Given the existing and growing importance of women in food production systems, this will grossly undercut the potential for increasing agricultural output, thereby ensuring food security. |
С учетом нынешнего и растущего значения женщин в системах производства продуктов питания это существенно подорвет потенциал увеличения сельскохозяйственного производства и обеспечения продовольственной безопасности. |
Furthermore, we are of the opinion that the proposal adequately addresses expectations and appeals to overcome the existing stalemate repeatedly expressed by many for such a long time. |
Кроме того, мы полагаем, что это предложение адекватно учитывает ожидания и призывы насчет преодоления нынешнего застоя, которые неоднократно и так долго выражаются многими. |
(a) Building on the initial assessment results, inspect, evaluate and document the existing state of the buildings and technical infrastructure; |
а) развитие результатов первоначальной оценки, проведение инспекции и анализа и документирование нынешнего состояния зданий и технической инфраструктуры; |