A Telecommunications Engineer is needed to augment the existing radio engineering staff in the production and dissemination of the live broadcasts. |
Специалист по связи требуется для укрепления нынешнего кадрового состава службы радиовещания, сотрудники которой занимаются подготовкой и распространением программ, транслируемых напрямую в эфир. |
In that respect, we should like to see concrete measures to rectify the existing unbalanced recruiting mechanism. |
В этой связи мы хотели бы добиться принятия конкретных мер по устранению нынешнего несовершенного механизма подбора кадров. |
The Secretariat has undertaken a detailed and thorough exercise to replace the existing airfield services contract in MONUC. |
Секретариат провел глубокую и тщательную работу по замене нынешнего контракта на аэродромное обслуживание в МООНДРК. |
Thus, the distinction seemed appropriate in the light of the existing development of international law. |
Соответственно, проведение такого различия представляется уместным с учетом нынешнего развития международного права. |
The draft resolution underlines the importance of enhancing existing cooperation between the United Nations and the AALCO in the codification of international law. |
В проекте резолюции подчеркивается важность укрепления нынешнего сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ААКПО в области кодификации международного права. |
The Advisory Group reviewed the existing staff capacity of the Fund secretariat. |
Консультативная группа провела обзор нынешнего штатного расписания секретариата Фонда. |
There will be minimal alterations to the main body of the existing standard to cover defects unique to this variety. |
Будут внесены минимальные изменения в основной текст нынешнего стандарта, чтобы охватить дефекты, свойственные только этому сорту. |
They agreed, however, that strong safeguards should be applied in implementing the existing legislation. |
Вместе с тем они согласились, что при осуществлении нынешнего законодательства следует применять строгие гарантии. |
The existing rule 8 would be renumbered as rule 8.2. |
Номер нынешнего правила 8 будет изменен на 8.2. |
Measures are currently under way to broaden and deepen the scope of the existing cooperation with Interpol. |
В настоящее время принимаются меры по расширению масштабов и углублению нынешнего сотрудничества с Интерполом. |
A summary of the capacity of the existing parking garage is shown in table 1. |
В таблице 1 приводится сводная информация о вместимости нынешнего гаража. |
Work continued to refine and reinforce the existing approach of ITC to strategy design. |
Продолжалась работа по дальнейшей разработке/совершенствованию нынешнего подхода ЦМТ к выработке стратегий. |
The Commission needs to be fully alert to these realities and mindful of the preventive dimension in its existing mandate. |
Комиссии необходимо в полной мере учитывать наличие таких реалий и помнить о превентивном аспекте ее нынешнего мандата. |
Based on an assessment of the existing composition and the nature of its work objectives, the Commission requires the services of only one Military Adviser. |
Исходя из результатов оценки нынешнего состава Комиссии и характера целей ее работы ей требуются услуги лишь одного военного советника. |
This advice took into consideration the mandate of the existing Ombudsman. |
В рамках этих консультаций учитывался мандат нынешнего омбудсмена. |
Additionally, States should engage in comprehensive reviews of their existing legislation and administrative programmes to identify where they may be incompatible with the Declaration. |
Кроме того, государствам следует начать всеобъемлющий обзор их нынешнего законодательства и административных программ с целью выявления того, какие из них могут быть несовместимыми с Декларацией. |
In that respect, several delegations shared the experience of their Governments in expanding existing coverage, for example, to informal sector workers. |
В связи с этим несколько делегаций поделились опытом своих правительств в расширении нынешнего охвата, к примеру, с распространением его на рабочих неформального сектора. |
Countries recognized the significance of the existing collaboration among countries on these matters. |
Страны признавали значение нынешнего сотрудничества между странами в этих вопросах. |
This must be considered in conjunction with the need to address the existing humanitarian crisis sparked by the drought in the region. |
Это следует учитывать в связи с необходимостью решения проблемы нынешнего гуманитарного кризиса, вызванного засухой в регионе. |
Both the Secretariat and the Working Group recognized the need for a thorough evaluation of the existing mission factor decision process. |
И Секретариат, и Рабочая группа признали необходимость проведения обстоятельной оценки нынешнего процесса определения коэффициентов для миссий. |
In view of the existing capacity of the Corporate and Information Technology Procurement Section, the Advisory Committee recommends against approval of the Secretary-General's proposal. |
С учетом нынешнего кадрового состава Секции общеорганизационных и информационно-технических закупок Консультативный комитет рекомендует не принимать предложение Генерального секретаря. |
These are important functions that UNMIN can and should usefully fulfil within its existing mandate. |
Это важные функции, которые МООНН может и должна эффективно выполнять в рамках своего нынешнего мандата. |
It will also require the appropriate expertise to ensure that the design weaknesses of the existing System-wide Action Plan are addressed. |
Также потребуется соответствующая квалификация, чтобы обеспечить ликвидацию структурных недостатков нынешнего плана действий. |
In Europe, where there are too many small illiquid markets, this requires overcoming the existing fragmentation along national boundaries. |
В Европе, где существует слишком много малых неликвидных рынков, это потребует преодоления их нынешнего дробления по национальному признаку. |
Many stressed the importance of ensuring continuation of the existing composition of the Committee. |
Многие подчеркнули важность обеспечения сохранения нынешнего состава Комитета. |