Failure by criminal justice systems to make similar use of technology and to advance beyond the existing accumulation of unnecessarily burdensome and outmoded practices can lead to only one result. |
Неспособность систем уголовного правосудия использовать аналогичным образом технологические достижения и преодолеть инерцию нынешнего нагромождения излишних и устаревших видов практики может привести лишь к заранее предрешенному результату. |
However, under the prevailing circumstances, the Mission foresees increased tension, owing to continuing efforts by the sides to the conflict to change/maintain the status quo and existing peacekeeping and negotiating formats. |
Однако в сложившихся условиях Миссия прогнозирует рост напряженности с учетом продолжающихся усилий сторон конфликта, направленных на изменение/сохранение существующего положения, и нынешнего формата миротворческой деятельности и переговоров. |
We must also look at existing United Nations assets and technology and have them providing functions related to climate change. |
Нам также необходимо добиться, чтобы имеющиеся активы и технология Организации Объединенных Наций играли двойную роль по выполнению как нынешнего мандата, так и функций, касающихся изменения климата. |
With a view to improving the existing system, the PRODCOM-Energy list will be |
Для усовершенствования существующей системы с нынешнего года будет использоваться перечень ПРОДКОМ/Энергетика. |
The name would also clarify that the work of the Committee focuses on all forest-related products beyond strictly timber-related matters, as the current name implied, and that it is separate from other existing forest bodies. |
Благодаря новому названию также станет ясно, что Комитет занимается вопросами, касающимися всех лесных товаров, а не только лесоматериалов, как это следует из его нынешнего названия, и что он функционирует отдельно от других существующих органов, занимающихся лесной тематикой. |
While the incumbent president, Dilma Rousseff, supports the BCB's existing institutional framework, her opponents contend that monetary policy is plagued by political interference, which would best be addressed by giving the BCB greater autonomy. |
Действующий президент Дилма Русеф выступает за сохранение нынешнего институционального статуса ЦББ, в то время как ее оппоненты утверждают, что монетарная политика страны страдает от вмешательства политиков и что решить эту проблему можно, предоставив ЦББ больше автономии. |
Lastly, retaining the General Assembly, conferencing functions and the Executive Office of the Secretary-General in the existing compound would mean that only 1,700 additional staff would need to be moved off site. |
И последнее: если заседания Генеральной Ассамблеи, конференции и работу Канцелярии Генерального секретаря можно будет обеспечить в пределах нынешнего комплекса Организации, то в другие здания надо будет передислоцировать только 1700 человек. |
Increased knowledge-sharing and capacity-building for participatory seed breeding projects, and the development of local seed production and distribution systems, can strengthen important existing or dormant indigenous seed knowledge. |
Более широкий обмен знаниями и укрепление потенциала для осуществления многосторонних проектов семеноводства и создание на местах систем производства и распределения семян могут способствовать более активному использованию нынешнего важного опыта коренных народов в области семеноводства или раскрытию их пока не реализованного потенциала. |
The United States of America and Canada have jointly developed a new full vehicle sliding door test procedure to replace the existing door-in-frame test in the North American standards. |
Соединенные Штаты Америки и Канада на основе совместных усилий разработали новую процедуру испытания раздвижных дверей полностью укомплектованного транспортного средства с целью замены нынешнего испытания двери и дверной рамы, предусмотренного стандартами Северной Америки. |
The increased requirements are offset by lower requirements in all other non-post items, including existing provisions under general temporary assistance. |
Увеличение потребностей по статье «Временный персонал общего назначения» компенсируется их сокращением по всем другим статьям расходов, не связанных с должностями, включая сокращение нынешнего объема ассигнований по статье «Временный персонал общего назначения». |
A regional mechanism is thus foreseen to evaluate and analyse implementation of the Convention. However, such a regional approach should not be based on any existing regional mechanism or body, for the Convention is a global treaty that is far-reaching and broad in scope. |
Соответственно правительство Индонезии предлагает, чтобы механизм обзора придерживался нынешнего профиля региональных отделений и регионального центра Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
What is needed is to enhance the effectiveness of existing machinery and not establish new bureaucratic structures, particularly at a time when the issue of the new gender architecture of the United Nations has not yet been resolved. |
В этом контексте вызывает недоумение сделанное накануне нынешнего заседания Совета публичное заявление со стороны Секретариата, предрешающее выводы Совета Безопасности относительно создания механизма наблюдения. |
During the 2009/10 period, the construction of a new dry rations facility is planned as a replacement for the existing facility, which is located in a building that has been gradually deteriorating and for which hygienic issues have been identified. |
В течение 2009/10 года планируется строительство нового склада сухих пайков вместо нынешнего, состояние которого постепенно ухудшается и которое не отвечает санитарным нормам. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the new contract signed with a vendor would enter into force as of 2 April 2012 and would result in savings equivalent to 6 per cent in comparison with the existing contract. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован, что со 2 апреля 2012 года вступит в силу подписанный с поставщиком услуг новый контракт, который обойдется на 6 процентов дешевле нынешнего. |
Based on a review of the existing capacity of the Office, it has been determined that the current staffing of 8 personnel does not have sufficient capacity to undertake additional functional requirements and responsibilities assigned to the Office. |
Как показывает анализ нынешнего штатного расписания Отдела, существующего штата, состоящего из восьми сотрудников, не хватает для удовлетворения дополнительных функциональных потребностей и выполнения функций, возложенных на Отдел. |
They were established in accordance with regulations pre-dating the existing Government, and are under the command and control of the armed forces. (c) The armed civilians among the tribes. |
Они были созданы в соответствии с законом, принятым еще до формирования нынешнего состава правительства, и находятся в подчинении и под контролем вооруженных сил; с) вооруженные гражданские лица, принадлежащие к различным племенам. |
On the basis of current experience, OICA wishes to present some general ideas/principles, in the hope that these will help existing or future Contracting Parties to the 1998 Agreement in their activities to globally harmonize vehicle technical requirements. |
С учетом нынешнего опыта МОПАП хотела бы изложить некоторые общие мысли/принципы в надежде на то, что это будет полезно с точки зрения усилий нынешних или будущих Договаривающихся сторон Соглашения 1998 года в области глобального согласования технических требований, касающихся транспортных средств. |
Based on current and anticipated growth in workload, existing trends7 and the projected pace of three to six appeals on judgements every year, the Appeals Chamber has requested additional resources in funds and personnel. |
Исходя из нынешнего и ожидаемого роста рабочей нагрузки, наблюдающихся в настоящее время тенденций7 и прогнозируемого темпа рассмотрения от трех до шести апелляций на решения ежегодно, Апелляционная камера обратилась с просьбой о предоставлении дополнительных финансовых и кадровых ресурсов. |
Australia announced in 1992 that it is planning to acquire additional F-111 aircraft for attrition purposes and to extend the life-of-type of the existing fleet, so as to maintain our current level of capability. |
В 1992 году Австралия объявила, что она планирует приобрести еще несколько самолетов Ф-111 для обеспечения максимального потенциала нанесения потерь и продления срока эксплуатации видов существующих авиационных средств в целях поддержания нашего нынешнего уровня боеспособности. |
If the existing mechanism no longer functions and is itself one of the reasons for the current deadlock, we have to ask ourselves whether we should adopt a different approach. |
Если существующий механизм более не функционирует должным образом и сам является одной из причин нынешнего тупика, то мы должны сами поднять вопрос о том, не следует ли нам применять какой-либо иной подход. |
The risk of the current trend of competing policy approaches is to maintain the existing juxtaposition between competing claims of macroeconomic and social considerations without offering a valid framework to decide among them. |
Сопряженная с нынешней тенденцией использования противоречащих друг другу стратегических подходов опасность заключается в том, что при сохранении нынешнего комплекса параллельно существующих взаимоисключающих потребностей, связанных с макроэкономическими и социальными соображениями, не будет предложено никакой состоятельной системы для определения степени приоритетности этих потребностей. |
Certainly, we acknowledge the primary importance of the bilateral United States-Russian agreements reached in Helsinki earlier this year, aimed at reducing existing nuclear-weapon stockpiles through the START process. |
Разумеется, мы признаем первостепенное значение двусторонних соглашений, заключенных Соединенными Штатами и Россией в Хельсинки в начале нынешнего года, которые направлены на сокращение существующих запасов ядерного оружи |
It was also noted in this context that existing mechanisms and institutions needed to apply a multisectoral and integrated approach to management and cooperate and coordinate to that end, thus moving away from their current sectoral approach. |
В этой связи было также отмечено, что существующим механизмам и институтам необходимо применять многоотраслевой и комплексный подход к управлению, а также сотрудничать и координироваться в этом направлении, отказываясь от нынешнего узкоотраслевого подхода. |
On the basis of the existing mandates and the related current level of United Nations activities, the Advisory Committee had concluded that the proposed estimates were realistic and, as stated by the Secretary-General, cost effective. |
На основе действующих мандатов и нынешнего объема расходов на деятельность Организации Объединенных Наций Консультативный комитет пришел к выводу о том, что предложенные сметы являются реалистичными и, как заявил Генеральный секретарь, эффективными с точки зрения расходов. |
In addition, a draft penal code was before the State Duma, under which many existing offences would be decriminalized and some 90 per cent of the articles of the existing Penal Code would be made more humane. |
Кроме того, на рассмотрении в Государственной Думе находится проект Уголовного кодекса, в котором многие из ныне действующих составов преступлений декриминизируются и около 90% статей нынешнего Уголовного кодекса подвергается гуманизации. |