With backing from the Global Mechanism, a subregional facilitation fund to strengthen existing partnerships between IGAD and forces for development is also being established. |
Кроме того, при поддержке Глобального механизма создается субрегиональный фонд содействия, призванный содействовать укреплению нынешнего партнерства между МПОР и участниками процесса развития. |
New regional adviser posts in economic and social policy analysis and monitoring and evaluation are proposed for establishment to strengthen these functions, with offsets from existing regional office staffing. |
Для укрепления этих функций предлагается создать новые должности региональных советников по вопросам анализа и контроля и оценки экономической и социальной политики при соразмерном сокращении нынешнего кадрового состава регионального отделения. |
The potential of the business idea, in terms of the existing and future demand for products or services, is of great importance as well. |
Огромное значение имеет также потенциал деловой идеи с точки зрения нынешнего и будущего спроса на товары или услуги. |
The secretariat also recognizes that while the existing cooperation with other bodies is, in general, good, the potential for better cooperation exists. |
Секретариат также признает, что, хотя состояние нынешнего сотрудничества с другими органами в целом является хорошим, имеются возможности для его улучшения. |
Beyond the existing cooperation among the commissions, they underscored the necessity of working with their partners in the United Nations system for information-sharing and distribution of tasks. |
Помимо нынешнего сотрудничества между комиссиями, была подчеркнута необходимость взаимодействия с их партнерами в системе Организации Объединенных Наций в деле обмена информацией и распределения функций. |
As noted in the response to that recommendation, initiative No. 1 focuses on reviewing the existing mandate of UNOPS, corporate strategy and business model. |
Как отмечено в связи с этой рекомендацией, инициатива Nº 1 ориентирована на пересмотр нынешнего мандата ЮНОПС, его корпоративной стратегии и модели хозяйственной деятельности. |
Concerning GRPE-50-8, the experts from the Netherlands and AEGPL raised their concerns to increase the existing number of test cycles. |
Что касается неофициального документа GRPE-50-8, то эксперты от Нидерландов и ЕАСНГ выразили опасения в связи с увеличением нынешнего числа циклов испытаний. |
The proposed Public Affairs Unit will comprise 8 posts posts, with 1 P-4, 1 P-2 and 1 GS transferring from the existing front office). |
Штатное расписание предлагаемой группы по связям с общественностью будет включать 8 должностей), из которых 1 С-4, 1 С-2 и 1 ОО будут переведены из нынешнего аппарата. |
We are aware that the United Nations cannot provide all the remedies for the ailments of the existing world order. |
Мы сознаем, что Организация Объединенных Наций не может стать панацеей от всех болезней нынешнего мирового порядка. |
Changing the existing process to one where managers are required to defend their own decisions with the support of the Office will serve as a strong mechanism for accountability. |
Изменение нынешнего процесса таким образом, чтобы руководители защищали свои собственные решения при поддержке Управления, позволит создать прочную основу для подотчетности. |
This aims to more equitably distribute the existing and future financial burdens in the areas of retirement incomes, care for the elderly and health. |
Эти меры направлены на более справедливое распределение нынешнего и будущего финансового бремени в областях пенсионных выплат, ухода за пожилыми людьми и здравоохранения. |
Insert the following text in replacement of existing paragraph 3, which becomes paragraph 4: |
Включить вместо нынешнего пункта З, который становится пунктом 4, следующий текст: |
The amendment proposed is intended to replace the existing Annex 6 by new and more stringent provisions so as to harmonize the content of domestic driving permits internationally. |
Предлагаемая поправка направлена на замену нынешнего текста приложения 6 новыми положениями более принудительного характера с целью согласования на международном уровне содержания текста, приведенного в национальных водительских удостоверениях. |
In the view of the Committee, the need for these functions could be met from within existing capacity; it therefore recommends against approval of the proposed position. |
Комитет считает, что выполнение этих функций может быть обеспечено усилиями нынешнего состава сотрудников, и поэтому рекомендует не утверждать предлагаемую должность. |
The information gathered provided useful input to the Committee's review of the existing terms of reference and to the proposals by the Committee to the General Assembly. |
Собранная информация является полезным вкладом в обзор нынешнего круга ведения Комитета и разработку Комитетом предложений Генеральной Ассамблее. |
(b) describe the existing status of road and rail networks; and |
Ь) описание нынешнего состояния автодорожных и железнодорожных сетей; и |
Moreover, he stressed that transforming the current Office of the Special Co-ordinator for the LDCs connoted improving the quality and strengthening the existing structure. |
Кроме того, он подчеркнул, что преобразования нынешнего бюро Специального координатора по НРС означало бы повышение качества работы и укрепление нынешней структуры. |
We agree with the Secretary-General that most of the proposals of the High-level Panel could be dealt with in existing reform processes. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что большинство предложений Группы высокого уровня можно осуществлять в рамках нынешнего процесса реформ. |
Many delegations pointed to the existing body of resolutions, decisions and conference outcomes that provided the background and framework for decision-making on the current thematic cycle. |
З. Многие делегации ссылались на существующие резолюции, решения и итоговые документы конференций, которые являются основой и рамками для принятия решений в отношении нынешнего тематического цикла. |
Strengthening the existing arrangements within the United Nations while retaining the current format of the Committee of Experts |
Укрепление существующих в рамках Организации Объединенных Наций механизмов при сохранении нынешнего формата Комитета экспертов |
The technological development went hand in hand with a rising awareness of the need to protect the environment for the benefit of existing and future generations. |
По мере технического прогресса росло и осознание необходимости защитить окружающую среду на благо нынешнего и будущих поколений. |
raising and maintaining awareness of the magnitude of existing impacts of transport on the environment and health; |
поддержание и повышение уровня информированности о масштабах нынешнего воздействия транспорта на окружающую среду и здоровье; |
The experience gained by multi-ethnic and multi-faith States, including the Russian Federation, could be used to reconsider existing approaches to the values which had traditionally bound various societies and contributed to their development. |
Опыт, накопленный многоэтническими и многоконфессиональными государствами, включая Российскую Федерацию, может быть использован для пересмотра нынешнего подхода к ценностям, которые традиционно связывают между собой различные общества и способствуют их развитию. |
In the second line of existing subparagraph 20.10 (e), replace the word "countries" with the words "Member States". |
Во второй строке нынешнего подпункта 20.10(е) слово «странам» заменить словами «государствам-членам». |
To ensure continuity in the provision of security services, the final termination of the existing contract will be aligned to the completion of the recruitment of security guards on national posts. |
В целях обеспечения бесперебойного предоставления услуг в области безопасности окончательное прекращение нынешнего контракта будет приурочено к завершению набора охранников для заполнения должностей национальных сотрудников. |