Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Нынешнего

Примеры в контексте "Existing - Нынешнего"

Примеры: Existing - Нынешнего
A total of 134 support account posts from the existing structure of the Department of Peacekeeping Operations are to be redeployed to the Division and 16 new support account posts are requested. Из нынешнего состава Департамента операций по поддержанию мира в Отдел будет переведено в общей сложности 134 должности, финансируемые по линии вспомогательного счета, и для Отдела также запрашивается 16 новых должностей, финансируемых по линии вспомогательного счета.
The Advisory Committee notes the format of the Secretary-General's presentation, which provides details on how the existing capacity of the Department is being utilized in carrying out the mandated functions and on the changes proposed for the configuration and functions in view of the resources being requested. Консультативный комитет отмечает структурное построение доклада Генерального секретаря, в котором содержится подробная информация об использовании нынешнего потенциала Департамента при выполнении возложенных на него функций и о предлагаемых изменениях его структуры и функций с указанием испрашиваемых ресурсов.
African countries, in particular, requested upgrading UNCTAD work in commodities by transforming the existing Commodities Branch into an autonomous unit reporting directly to the Secretary-General of UNCTAD. Африканские страны, в частности, просили повысить эффективность работы ЮНКТАД в сфере сырьевых товаров путем преобразования нынешнего Сектора сырьевых товаров в самостоятельное подразделение, подотчетное непосредственно генеральному секретарю ЮНКТАД.
The budgetary provision in respect of ration requirements for 2009/10 is based on the Operation's existing commercial contract and assumes that a greater proportion of rations will be delivered to the mission area and its final destination by sea and road. Бюджетные ассигнования на покрытие продовольственных потребностей Операции в 2009/10 году рассчитывались исходя из положений нынешнего контракта, заключенного на рыночных условиях, и с учетом постепенного увеличения доли продовольствия, доставляемого в район развертывания Операции и конечные пункты назначения морским и автомобильным транспортом.
Vieques has been sectioned off for the purpose of the clean-up activities, with a portion of the eastern part transferred to the Fish and Wildlife Service of the Department of the Interior, to be added to the existing Vieques National Wildlife Refuge. В целях очистки земель острова Вьекес он был разбит на сектора, при этом участок его восточной части был передан в ведение Службы рыбного и охотничьего хозяйства министерства внутренних дел для включения в зону нынешнего Национального заповедника на Вьекесе.
While there was a significant minority of delegations of the view that the definition of "volume contract" should be amended, possibly along the lines suggested in the paragraph above, there was insufficient consensus to amend the existing definition. Хотя, по мнению существенного меньшинства делегаций, в определение термина "договор об организации перевозок" следует внести изменения, возможно аналогичные тем, которые были предложены в вышестоящем пункте, достаточного консенсуса относительно изменения нынешнего определения достигнуто не было.
Given its existing capacity, within the broad theme of strengthening governance systems and institutions for social development and poverty reduction, the Division for Public Administration and Development Management should identify a few critical areas where it can have an impact. С учетом нынешнего потенциала Отдела государственного управления и управления развитием - в рамках общей задачи укрепления систем и институтов управления в интересах социального развития и сокращения масштабов нищеты - Отделу необходимо выбрать ограниченное число важнейших областей, в которых он может оказать реальное воздействие.
In carrying out this coordination mandate, and also building upon its existing mandate, UNEP should further strengthen its actions to enhance cooperation and coordination between the United Nations system and the relevant multilateral environmental agreements, and promote cooperation and coordination among those agreements. При осуществлении мандата по координации деятельности, в том числе на основе нынешнего мандата, ЮНЕП должна еще больше усилить свою деятельность по укреплению сотрудничества и координации между системой Организации Объединенных Наций и соответствующими многосторонними природоохранными соглашениями, а также содействовать развитию сотрудничества и координации между этими соглашениями.
The first three days of the session (16-18 December) were devoted to the colloquium noted above in paragraph 4, which considered issues relating to remaining elements of the existing mandate, topics for possible future work and issues already mandated for future work. Первые три дня сессии (16-18 декабря) были посвящены коллоквиуму, упомянутому выше в пункте 4, на котором были рассмотрены вопросы, касающиеся остальных элементов нынешнего мандата, темы для возможной будущей работы и вопросы, которые уже утверждены для будущей работы.
IOC has also contributed to the expansion of existing integrated coastal management capacities in Latin America and the Caribbean through the development and application of action-oriented approaches to coastal policy and management. МОК также содействовала укреплению нынешнего потенциала комплексного использования прибрежных районов в Латинской Америке и Карибском бассейне, разрабатывая и применяя ориентированные на конкретные результаты подходы к политике и практике использования прибрежных районов.
The Council reconfirmed that any NATO presence in the former Yugoslav Republic of Macedonia after 15 December 2002, other than the existing Senior Military Representative, will be subject to authorization by the former Yugoslav Republic of Macedonia authorities. Совет подтвердил, что любое присутствие НАТО в бывшей югославской Республике Македонии в период после 15 декабря 2002 года, за исключением нынешнего старшего военного представителя, будет осуществляться лишь с разрешения властей бывшей югославской Республики Македонии.
The Group also noted that additional needs for technical assistance in areas outside the current review cycle, such as asset recovery and other emergent needs, should continue to be addressed, preferably in the context of existing regional and international activities and initiatives. Группа также отметила, что следует по-прежнему уделять внимание новым потребностям в технической помощи в областях, выходящих за пределы нынешнего цикла обзора, например в области мер по возвращению активов, а также другим возникающим потребностям, предпочтительно в контексте нынешних региональных и международных мероприятий и инициатив.
However, the draft articles should not result in a regulatory system that was inferior to the existing system of human rights protection or that required States to reduce their current levels of protection. Вместе с тем принятие проектов статей не должно привести к созданию регулирующего механизма, который будет занимать подчиненное положение по отношению к действующему механизму защиты прав человека или предусматривать снижение государствами их нынешнего уровня защиты.
A follow-up review of UNIFEM operations highlighted that the existing staffing capacity of the sections was established in 2000, at a time when UNIFEM resources were one-fifth of the present total. Обзор результатов оперативной деятельности ЮНИФЕМ выявил, что существующие штаты соответствующих подразделений были определены в 2000 году, когда объем ресурсов ЮНИФЕМ составлял одну пятую от нынешнего общего объема ресурсов.
The objectives of the forums were to assess the current status of strategic statistical planning in the countries; to identify the successes and constraints being experienced in implementing existing plans; and to consider solutions to those constraints and practical next steps. Цель форумов заключалась в оценке нынешнего состояния стратегического планирования статистики в странах; определении достигнутых успехов и факторов, сдерживающих реализацию имеющихся планов; и рассмотрении путей преодоления этих факторов и практических последующих шагов.
Cuba congratulated Djibouti on its efforts, saying it was particularly meritorious given the fact that Djibouti was fighting for the well-being of its people under the difficult conditions imposed by the existing economic world order, aggravated by the impact of the current global financial crisis. Куба выразила признательность Джибути за ее усилия, отметив, что они заслуживают особо высокой оценки, учитывая тот факт, что Джибути ведет борьбу за благосостояние своего народа в трудных условиях, созданных существующим мировым экономическим порядком и усиленных последствиями нынешнего глобального финансового кризиса.
(e) modifying the voting conditions for the adoption of new UN Regulations or their amendments to existing UN Regulations (i.e. current the two/thirds majority), and е) изменение условий голосования для принятия новых правил ООН или поправок к действующим правилам ООН (т.е. нынешнего большинства в две трети голосов),
Took note of the strong reservation expressed by the Netherlands regarding the current distribution of non-earmarked funds to all programme centres in equal amounts being unfair, but agreed that the existing procedure could be applied for practical reasons; с) принял к сведению решительную оговорку Нидерландов в отношении нынешнего несправедливого равномерного распределения нецелевых средств между всеми программными центрами, однако постановил, что существующая процедура могла бы применяться по соображениям практического характера;
The study examined industrial history, production records, existing legislation, the terms of the current sanctions regime and the requirements of both the United Nations and the Kimberley Process. В ходе этой работы были изучены и проанализированы история отрасли, данные об объемах производства, существующее законодательство, условия нынешнего режима санкций и требования Организации Объединенных Наций и Кимберлийского процесса;
This will build on existing instruments and on strengthening existing presence at the country level to mobilize and leverage resources in collaboration with the United Nations country teams and bilateral donors within United Nations development assistance frameworks; Эта работа будет проводиться с использованием уже существующего инструментария и активизации нынешнего присутствия на страновом уровне в целях мобилизации и привлечения заемных ресурсов к сотрудничеству со страновыми командами Организации Объединенных Наций и двусторонними донорами в рамках систем оказания помощи развитию со стороны Организации Объединенных Наций;
All three offices will foster existing cooperation, both nationally and regionally, including with regional bodies such as the Economic Community of West African States, the Intergovernmental Authority on Development and the Southern Africa Development Community. Все три отделения будут способствовать расширению нынешнего сотрудничества как на национальном, так и на региональном уровнях, в том числе с региональными органами, такими, как Экономическое сообщество западноафриканских государств, Межправительственный орган по вопросам развития и Сообщество по вопросам развития стран юга Африки.
In its efforts to enhance physical protection and security for refugees, the Office formulated in 2002 the Agenda for Protection, which would serve as an overall framework for revitalizing the existing international protection regime to address refugee security issues. В контексте своих усилий, направленных на повышение эффективности физической защиты и безопасности беженцев, Управление в 2002 году разработало Повестку дня в области защиты, которая будет служить общей основой для повышения эффективности нынешнего международного режима защиты в интересах решения проблем, касающихся безопасности беженцев.
As the contingent-owned equipment liabilities database will also be converted from the existing Access/Excel format to SQL Server format, the plan is for its conversion to be undertaken concurrently with the development of the troops database. Поскольку база данных об обязательствах, касающихся имущества, принадлежащего контингентам, будет также переведена из ее нынешнего формата Access/Excel в формат сервера SQL, ее перевод в новый формат будет осуществляться одновременно с созданием базы данных, касающихся воинских контингентов.
Decides to enlarge the mandate of UNAVEM II to include the mission provided for in paragraph 22 of the report of the Secretary-General for the remainder of its existing mandate period; постановляет расширить мандат Миссии, с тем чтобы он охватывал миссию, предусмотренную в пункте 22 доклада Генерального секретаря, на оставшийся срок действия ее нынешнего мандата;
Singapore is convinced that substantial human, financial and other resources can be made available from within the existing and future regular budgets of the United Nations to establish the competent entity within the Department for Policy Coordination and Sustainable Development of the United Nations Secretariat. Сингапур убежден в том, что существенные людские, финансовые и другие ресурсы могут быть найдены в рамках нынешнего и будущих регулярных бюджетов Организации Объединенных Наций для создания компетентного подразделения в системе Департамента по координации политики и устойчивому развитию Секретариата Организации Объединенных Наций.