However, it was agreed that more regular consultations between the Committee and the Department would be beneficial in identifying the most efficient manner to utilize existing resources in order to implement all aspects of the resolution during the current biennium. |
Вместе с тем было решено, что проведение более регулярных консультаций между Комитетом и Департаментом оказалось бы плодотворным для выявления наиболее эффективного пути задействования имеющихся ресурсов для выполнения всех аспектов резолюции в течение нынешнего двухгодичного периода. |
However, given the lack of donor interest in providing such incentives (as was done in Mozambique, for example), it may not be possible to increase the present package on the basis of existing resources. |
Вместе с тем, учитывая недостаточную заинтересованность доноров в обеспечении таких стимулов (как это было сделано, к примеру, в Мозамбике), увеличить объем нынешнего пакета на основе существующих ресурсов, вероятно, не представится возможным. |
(a) To develop and improve existing scenarios, taking into account current technological developments and efforts of developing countries in response to climate change. |
а) Разработка и совершенствование существующих сценариев с учетом нынешнего технического прогресса и усилий развивающихся стран, предпринимаемых в связи с изменением климата. |
In view of the current financial crisis and the existing distortions in the scale of assessments, Ukraine was unable to endorse proposals that might result in an increase in expenditure related to its membership of international organizations. |
Ввиду нынешнего финансового кризиса и существующих несоответствий в шкале взносов Украина не может одобрить предложения, которые могут привести к повышению расходов, связанных с ее членством в международных организациях. |
Given the necessity of meeting the requirements of resolution 54/235, the Secretariat had looked carefully at the implementation of the current biennial budget to determine whether there was any flexibility within existing appropriations to accommodate the remaining $469,000. |
Учитывая необходимость выполнить требования резолюции 54/235, Секретариат внимательно изучил, как идет исполнение нынешнего двухгодичного бюджета, чтобы выяснить, нет ли возможности гибко подойти к использованию уже утвержденных ассигнований, чтобы изыскать остающиеся 469000 долл. США. |
UNU will analyse the existing distribution of projects among programme officers with a view to establishing the optimal number of projects and/or the magnitude of activities being handled by each officer. |
УООН проведет анализ нынешнего распределения проектов между сотрудниками по программам с целью установления оптимального числа проектов и/или масштабов деятельности, курируемых каждым сотрудником. |
The Ministry of Waters and Environmental Protection in cooperation with other ministries and institutions should speed up the development of waste management regulations in order to implement existing legislation that complies with EU legislation, and create economic and financial mechanisms to enforce them. |
Министерству водного хозяйства и охраны окружающей среды в сотрудничестве с другими министерствами и ведомствами следует принять меры по ускорению разработки правил управления отходами в целях осуществления нынешнего законодательства, соответствующего законодательству ЕС, а также создать экономические и финансовые механизмы для обеспечения его исполнения. |
Significant reductions in damage will result from implementing existing legislation through to 2010, including implementation of the Gothenburg Protocol, though there is scope for further benefit from reducing crop exposure to ozone beyond 2010. |
Значительного снижения ущерба можно добиться за счет осуществления нынешнего законодательства вплоть до 2010 года, включая осуществление Гётеборгского протокола, хотя имеются возможности и для получения дополнительной выгоды от уменьшения воздействия озонового загрязнения на сельскохозяйственные культуры и после 2010 года. |
During its last meeting, held in Almaty, the question of an extension of the existing schedule of the demonstration train and aspects related to ferry transportation have been addressed. |
На предыдущем совещании, состоявшемся в Алма-Ате, были рассмотрены вопросы расширения нынешнего проекта демонстрационных рейсов маршрутных поездов, а также аспекты, связанные с паромными перевозками. |
Meetings of the Donor Working Group on the Sudan have underscored the importance of supporting the existing consolidated appeal process as an effective tool to save lives and restore stability. |
На совещаниях Рабочей группы доноров по Судану было подчеркнуто важное значение поддержки осуществления нынешнего призыва к совместным действиям как одного из эффективных механизмов спасения жизни людей и восстановления стабильности. |
In a meeting held in Geneva on 23 April 2002 between the heads of the two organizations, it was agreed to build further on the existing cooperation with respect to formulating joint approaches in developing programmes that would attract the support of the donor agencies. |
В ходе встречи руководителей двух организаций, состоявшейся в Женеве 23 апреля 2002 года, была достигнута договоренность о дальнейшем наращивании нынешнего сотрудничества в целях определения совместных подходов в деле разработки программ, которые могли бы осуществляться при поддержке учреждений-доноров. |
The Procurement Division continues to examine the existing procurement process and has taken steps to eliminate redundancies and improve efficiency through automation and efficient use of electronic media. |
Отдел закупок продолжает изучение нынешнего порядка закупок и принял меры для отказа от ненужной деятельности и повышения оперативности с помощью автоматизации и эффективного использования электронных средств. |
The views and positions expressed by the parties and by regional leaders during the latest visit of United States Secretary of State Condoleezza Rice to the region are another positive signal that there is a growing political will to overcome the existing stalemate and move towards meaningful negotiations. |
Мнения и позиции, выраженные сторонами и региональными лидерами в ходе последнего визита в регион государственного секретаря Соединенных Штатов Кондолизы Райс, служат еще одним позитивным сигналом о том, что все более активно демонстрируется политическая воля к преодолению нынешнего тупика и переходу к целенаправленным переговорам. |
Most proposals of the Panel could be implemented within the existing reform processes, and Iceland shares the Secretary-General's view that on these issues we should move ahead and avoid duplication of efforts. |
Большинство предложений Группы можно было бы осуществлять в рамках нынешнего процесса реформ, и Исландия разделяет взгляды Генерального секретаря по поводу того, что в этих вопросах мы должны идти вперед и избегать дублирования наших усилий. |
Efforts will focus on the recruitment of qualified personnel and on building the capacity of the existing monitoring and evaluation staff through internet self-training and distance learning tools. |
Прилагаемые усилия будут в первую очередь направлены на набор квалифицированного персонала и на расширение возможностей нынешнего персонала, занимающегося вопросами контроля и оценки, путем организованного через Интернет самообучения и использования методов заочного повышения квалификации. |
Mr. Kälin confirmed that the issue of customary courts would be addressed in a new paragraph, which would be inserted directly before the existing paragraph 25. |
Г-н Кёлин подтверждает, что вопрос об обычных судах будет рассмотрен в новом пункте, который будет вставлен сразу после нынешнего пункта 25. |
According to the resolution, the Ivorian parties had until 15 December 2004 to implement their commitments under the existing peace process - under the Linas-Marcoussis and Accra III Agreements - or face further restrictions on travel and finance. |
Согласно положениям этой резолюции, ивуарийские стороны должны до 15 декабря 2004 года выполнить свои обязанности в рамках нынешнего мирного процесса - в соответствии с Соглашением Лина-Маркуси и Аккрским соглашением III, - поскольку в противном случае против них будут введены санкции в отношении поездок и финансовых средств. |
In order to ensure the 30 per cent allocation is respected, the State Ministry for Women Empowerment backed by non-governmental organizations, recently submitted a revision to the existing Law for Presidential consideration. |
С целью обеспечения достижения целевого показателя в 30 процентов Государственное министерство по расширению прав и возможностей женщин, поддержанное неправительственными организациями, недавно внесло на рассмотрение президенту предложение о пересмотре нынешнего закона. |
Regarding the Secretary-General's proposal that management evaluation should be the first step in the judicial process, further details were required, since the proposal appeared to be no different from the existing administrative review process. |
Что касается предложения Генерального секретаря о проведении оценки руководства в качестве первого шага в рамках судопроизводства, то требуются дальнейшие подробные сведения, поскольку данное предложение, по-видимому, не отличается от нынешнего процесса административного обзора. |
The use of non-admissible evidence during a trial would be prohibited and, consequently, articles 84, 85 and 86 of the existing Code of Criminal Procedure had been revoked. |
Использование неразрешенных элементов доказывания в ходе судебного разбирательства будет запрещено, и с этой целью статьи 84, 85 и 86 нынешнего Уголовно-процессуального кодекса были исключены. |
It was suggested that, if the Committee were to agree on the need for a new convention, the provisions of the existing draft would have to be strengthened to provide for better physical protection measures. |
Было высказано предложение о том, что если Комитет достигнет согласия относительно необходимости новой конвенции, то положения нынешнего проекта нужно будет усилить, с тем чтобы улучшить меры по физической защите. |
The difficulties encountered in the first year of the current biennium and the application of restrictive budgetary policies intended to meet new expenditure from within existing resources meant that the question of the contingency fund should be reviewed. |
Трудности, возникшие в первом году нынешнего двухгодичного периода, и осуществление ограничительной бюджетной политики в целях покрытия новых расходов за счет имеющихся ресурсов означают, что необходимо вновь рассмотреть вопрос о резервном фонде. |
By focusing on major existing ODR activities at the regional and global level, it aims to understand both the current state of technology and future directions and to propose solutions to the present difficulties. |
Основное внимание на Форуме будет сосредоточено на главных видах деятельности в области УСО на региональном и глобальном уровне, с тем чтобы углубить понимание нынешнего состояния технологии и будущих направлений развития, а также предложить пути решения нынешних трудностей. |
The Non-Aligned Movement is confident that the new Office headed by a High Representative at the rank of Under-Secretary-General will continue to maintain its budgetary autonomy and the integrity of existing structures and functions of the current Department for Disarmament Affairs. |
Движение неприсоединения убеждено в том, что новое Управление во главе с Высоким представителем в ранге заместителя Генерального секретаря будет продолжать работу по укреплению бюджетной автономии и целостности существующих структур и функций нынешнего Департамента по делам разоружения. |
However, the existing resources, human and financial, are being stretched to accommodate the present level of activity on technical cooperation, given the other work for which the team members are responsible. |
Вместе с тем имеющегося объема людских и финансовых ресурсов едва хватает на поддержание нынешнего уровня активности в области технического сотрудничества ввиду того, что членам этой группы приходится выполнять другую работу. |