To convene AWG 2 and the second workshop under the Dialogue within the existing sessional period would require modifying the practice of holding no more than two meetings at the same time. |
Вариант созыва СРГ 2 и второго рабочего совещания в рамках Диалога, не выходя за пределы нынешнего сессионного периода, потребовал бы отхода от ныне принятой практики проведения одновременно не более двух заседаний. |
On 14 February, the Council unanimously adopted resolution 1658 (2006) extending the existing mandate of MINUSTAH until 15 August 2006, as requested by the Secretary-General. |
14 февраля Совет в ответ на просьбу Генерального секретаря единогласно принял резолюцию 1658 (2006) и продлил срок действия нынешнего мандата МООНСГ до 15 августа 2006 года. |
Furthermore, it would hinder the possibility of obtaining a level of service to Parties that is inherently possible given the existing and projected allocations to the secretariats in terms of human resources. |
Кроме того, это помешало бы добиться оказания Сторонам услуг такого уровня, который вполне возможен с учетом нынешнего и прогнозируемого уровня обеспечения секретариатов кадровыми ресурсами. |
In the course of 2008, the SPT continued to develop its approach to the strategic planning of its visit programme in relation to the existing number of States parties. |
В течение 2008 года ППП продолжал совершенствовать свой подход к стратегическому планированию своей программы посещения нынешнего числа государств-участников. |
The costs of the medium-term options identified below exclude demolition costs for the Library and South Annex Buildings, and assume that the demolition cost for the existing North Lawn Building is included in the budget of the capital master plan. |
Затраты на реализацию изложенных ниже вариантов на среднесрочный период не включают затраты на снос зданий Библиотеки и Южной пристройки и оцениваются, исходя из того, что расходы на демонтаж нынешнего здания на Северной лужайке включены в бюджет Генерального плана капитального ремонта. |
It was said that that proposal would simplify the existing draft, would not require a definition of counterclaim, and would furthermore require a counterclaim to be submitted at the same time as a respondent's response. |
Было отмечено, что это предложение позволит упростить текст нынешнего проекта и при этом не потребуется давать определение встречного требования, и, кроме того, о встречном требовании необходимо будет заявлять в момент направления ответчиком своего ответа. |
The analysing group noted that it was not possible to assess whether the amount of funding sought by Mozambique was realistic as the request did not contain a record of funding obtained during the existing extension period. |
Анализирующая группа отметила, что невозможно оценить, является ли запрашиваемый Мозамбиком объем финансирования реалистичным, поскольку в запросе отсутствуют сведения об объеме финансирования, полученного в рамках нынешнего периода продления. |
To take stock of best practices and assess the effectiveness and impact of existing practices in corporate contributions to development, so as to facilitate the exchange of experiences and the dissemination of best corporate practices. |
Анализировать имеющуюся наилучшую практику и оценивать эффективность нынешнего корпоративного вклада и его влияние на процесс развития с целью облегчения обмена опытом и распространения наилучшей корпоративной практики. |
The new 4.1.3.6 of the fourteenth revised edition of the UN Recommendations contains provisions which may partly cover these special packing provisions but there are also differences between this 4.1.3.6 and existing 4.1.4.4 of RID/ADR. |
В новом пункте 4.1.3.6 четырнадцатого пересмотренного издания Рекомендаций ООН содержатся положения, которые могут частично охватывать эти специальные положения по упаковке, однако между положениями этого пункта 4.1.3.6 и нынешнего пункта 4.1.4.4 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ также имеются различия. |
In view of the existing staffing of the Office, the Advisory Committee recommends approval of the position for the Administrative Assistant but not the post for the Coordination Assistant. |
С учетом нынешнего штатного расписания Канцелярии Консультативный комитет рекомендует утвердить учреждение должности помощника по административным вопросам, но считает нецелесообразным учреждать должность помощника по вопросам координации. |
The police generation functions of reviewing qualifications and recruiting civilian police officers necessitate the support of the existing Information Technology Officer (P-4) and Mission Managers (4 P-4 and 3 P-3). |
Связанные с комплектованием полиции функции по рассмотрению кандидатур и набору сотрудников гражданской полиции требует привлечения нынешнего сотрудника по информационным технологиям (С4) и сотрудников по вопросам управления миссиями (четыре должности класса С-4 и три должности класса С-3). |
In contrast, option 3, moving the freeze up to 2012 from its current 2025 level and maintaining the existing schedule, provided the least benefit (75,000 ODP-tonnes). |
По контрасту, вариант З, предусматривающий перенос замораживания на 2012 год с нынешнего срока, намеченного на 2025 год, и сохранение существующего графика сулит наименьшую выгоду (75000 тонн ОРС). |
Despite the existing vulnerabilities and the destabilizing effects of the current economic and financial crisis as a cause of increasing political tensions, Africa also appears to be on a positive, though at times uneven, path to growth. |
Несмотря на слабую защищенность и дестабилизирующее воздействие нынешнего экономического и финансового кризиса, являющегося причиной обострения политической напряженности, Африка, как представляется, выходит на прямой, хотя порой и неровный, путь к росту. |
Bearing that in mind, and also taking into account current staffing levels in the Department of Political Affairs at Headquarters, the Committee considers that the functions of the proposed P-4 position can be performed within existing capacity and therefore recommends against its establishment. |
С учетом вышесказанного, а также нынешнего штатного расписания в Департаменте по политическим вопросам в Центральных учреждениях Комитет считает, что функции сотрудника на предлагаемую должность уровня С4 могут выполняться в рамках имеющихся возможностей, и поэтому не рекомендует создавать эту должность. |
This increase had enabled the LRC to carry out some of the consultation and research into reforming some of the existing laws to cater to the present and future contexts as well as incorporating gender perspectives. |
Такой рост позволил КПР провести ряд консультаций и исследований по вопросам реформирования действующих законодательных норм с учетом нынешнего и будущего контекстов, а также с внесением в них гендерных аспектов. |
A petition was handed to the Minister concerned, which centered attention on priorities to adhere to women's rights and to remove existing inequality and negative trends in the situation of women. |
Соответствующему министру было направлено обращение, в котором основное внимание было уделено таким приоритетным задачам, как соблюдение прав женщин и ликвидация нынешнего неравенства и негативных тенденций, касающихся положения женщин. |
UNOPS is challenged to examine and improve its operational and management mechanisms and practices on a continuous basis. UNOPS is submitting budget proposals for the 2002-2003 biennium that assume, for now, the continuation of its existing project and service portfolios and present organizational structure. |
ЮНОПС приходится анализировать и совершенствовать свои оперативные и управленческие механизмы и методы на постоянной основе. ЮНОПС представляет предложения по бюджету на двухгодичный период 2002-2003 годов, в основу которых в настоящей момент положено предположение о сохранении нынешнего комплекта проектов и портфеля услуг и нынешней организационной структуры. |
In its concluding comments on the previous report of Namibia, the Committee expressed concern about the high number of illegal abortions in Namibia and the high rate of maternal mortality, and the fact that the inadequacy of the existing law on abortion contributed to the problem. |
В заключительных замечаниях по предыдущему докладу Намибии Комитет выразил обеспокоенность относительно большого числа незаконных абортов в Намибии и высоких показателей материнской смертности, а также того факта, что масштабы этой проблемы в определенной степени обусловлены неадекватностью нынешнего законодательства в отношении абортов. |
In the previous report, it was stated that the Legislative Assembly was considering a draft criminal code which, regrettably, made the same mistake as the existing Criminal Code in that it classified racial discrimination as a misdemeanour. |
В предыдущем докладе отмечалось, что на рассмотрение Законодательного собрания был представлен проект Уголовного кодекса, в котором грубейшим образом была повторена ошибка нынешнего Кодекса в квалификации расовой дискриминации в качестве административного нарушения. |
The content of the deleted paragraph would then be included in the suggested amended version of the existing paragraph 2 of section II, as described above, which clearly spells out the voluntary nature of CBMs. |
В свою очередь содержание изъятого пункта можно было бы включить в приводимый ниже измененный вариант нынешнего пункта 2 раздела II, в котором четко оговаривается добровольный характер мер укрепления доверия. |
With regard to paragraph A., two posts (one P-3 and one P-4) have been identified within the existing establishment of the Department for General Assembly Affairs and Conference Management. |
Что касается пункта А., то две должности (одна должность С3 и одна должность С4) изысканы в рамках нынешнего штата Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
Accepting that payment was made for services not received, the Supply Division explained that the extremely unsatisfactory services being provided by the existing contractor had led to the establishment of the new company. |
Отдел снабжения, признав, что деньги были выплачены за фактически не предоставленные услуги, объяснял, что чрезвычайно плохая работа нынешнего подрядчика заставила искать новую компанию. |
On the basis of the classification decision regarding the posts of the Office of the Prosecutor, it is proposed that the post of the information systems officer be upgraded from its existing budgeted level (P-2/1) to P-3 to reflect the correct classified level of that position. |
На основе решения о классификации в отношении должностей в Канцелярии Обвинителя, предлагается повысить класс должности сотрудника по вопросам информационных систем с ее нынешнего уровня (С-2/1) до уровня С-3 в целях приведения ее в соответствие с установленным классификационным уровнем. |
(c) Implementation of those elements of the existing United Nations peace-keeping plan for Croatia that are accepted by both parties as having continuing relevance. |
с) осуществление тех элементов нынешнего плана Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Хорватии, которые, по мнению обеих сторон, не утратили своего значения. |
Those aspects could be debated in a conference of plenipotentiaries, but it was important to proceed expeditiously, not to lose the existing momentum, and to be sufficiently pragmatic to recognize that international law-making was as much the art of the possible as politics itself. |
Эти аспекты можно было бы рассмотреть на конференции полномочных представителей, однако важно действовать оперативно, не утрачивая нынешнего динамизма, и быть в достаточной степени прагматиками для признания того, что принятие международных документов в такой же степени искусство достижения возможного, в какой этим является сама политика. |