Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Применение

Примеры в контексте "Exercise - Применение"

Примеры: Exercise - Применение
Over the past 10 years, a number of reforms have been introduced with a view to guaranteeing gender equity in the exercise of the rights set out in the Family Code and ensuring effective implementation of the constitutional principle of equality between men and women. За последние десять лет был осуществлен ряд изменений с целью обеспечить равенство мужчин и женщин в использовании прав, закрепленных Кодексом о семье, и эффективное применение конституционного принципа равноправия мужчин и женщин.
Application of Convention No. 87 has prompted some observations by the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations, with regard to Ordinance No. 69-14 concerning the exercise of the right to strike. Применение Конвенции Nº 87 вызвало ряд замечаний со стороны Комитета экспертов по применению конвенций Международного бюро труда в том, что касается распоряжения 69-14 об осуществлении права на забастовку.
In some cultures, for example, women are perceived as receptacles of family honour and, if they exercise freedom to choose their husband, they will be liable to sometimes extremely brutal physical punishments for violating the honour of their family. Так, в некоторых культурах женщины рассматриваются в качестве носителей семейной чести, и, если они пользуются свободой выбора своего мужа, к ним возможно применение телесных, иногда крайне жестоких наказаний за причинение ущерба чести семьи.
∙ It should remain a voluntary exercise, but be attractive enough to allow reference to a significant sample of countries. его применение должно быть добровольным, но в то же время он должен быть достаточно привлекательным для большого числа стран.
The private security sector, in accordance with human rights standards, should not exercise any function which, by its nature, is incompatible with the rule of law and the principle that the use of force is reserved for the State. В соответствии со стандартами в области прав человека частный сектор по обеспечению безопасности не должен выполнять все функции, которые по своему характеру несовместимы с принципом господства права и принципом, согласно которому право на применение силы принадлежит государству.
In the exercise of its quasi-jurisdictional functions, the Committee has found that a literal application of article 2 of the Covenant and article 1 of the Optional Protocol would remove protection from certain individuals turning to the Committee to complain of serious civil and political rights violations. Осуществляя свои квази-юрисдикционные функции, Комитет пришел к выводу, что буквальное применение статьи 2 Пакта и статьи 1 Факультативного протокола лишит защиты некоторых лиц, обращающихся в Комитет с жалобами о серьезных нарушениях гражданских и политических прав.
There was general agreement that adjustments should be made to draft articles 54 and 55 to ensure the general application of the rule that the controlling party was the exclusive person that could exercise the right of control. Было достигнуто общее согласие о том, что проекты статей 54 и 55 следует изменить таким образом, чтобы обеспечить общее применение правила, в соответствии с которым распоряжающаяся сторона является единственным лицом, которое может осуществлять право распоряжения грузом.
This response includes a number of interrelated elements such as: mandatory charging policies; specialized protocols for the exercise of discretion by the police; dedicated teams of prosecutors; specialized "domestic violence courts". Они включают ряд таких взаимосвязанных элементов, как применение обязательных установок в отношении предъявления обвинений; введение особого порядка соблюдения органами полиции условий конфиденциальности; создание специальных групп прокурорских работников; учреждение специальных "судов по вопросам насилия в семье".
Therewith, the Constitution provides a restrictions in the exercise of a series of rights and freedoms, which must be proportionate to the situation that determined them and cannot affect the existence of the right or freedom. Вместе с тем Конституция предусматривает ограничения в осуществлении ряда прав и свобод, которые должны быть пропорциональны ситуации, обусловившей их применение, и не могут угрожать существованию того или иного права или свободы.
Article 32 of that document states: "No State may use or encourage the use of economic, political or any other type of measures to coerce another State in order to obtain from it the subordination of the exercise of its sovereign rights". Статья 32 этого документа гласит: «Ни одно государство не может применять по отношению к другому государству или поощрять применение экономических, политических или каких-либо других мер принудительного характера, направленных на ущемление его суверенных прав».
Nevertheless, he added that one might wish to guard against the emergence of a new trend which could entail not only the use of jurisdiction in proceedings involving the interest of another State, but also the exercise of enforcement measures against its property. Тем не менее он добавил, что, конечно, хотелось бы не допустить возникновения новой тенденции, которая может повлечь за собой не только осуществление юрисдикции в разбирательствах, затрагивающих интересы другого государства, но и также применение мер принуждения в отношении его собственности.
(c) Through the exercise of other traditional practices known by the medical profession to be harmful, is punishable with fine or simple imprisonment from three months to one year. с) применение других видов традиционной практики, признанных в медицине опасными для здоровья, наказывается штрафом или лишением свободы на срок от трех месяцев до одного года.
Furthermore, the exercise of those powers was limited by article 30 and article 31, paragraph 3, of the Constitution, which guaranteed the right to life, even during a state of emergency. Кроме того, применение этих полномочий ограничено статьями 30 и 31 пункт 3) Конституции, которые защищают право на жизнь, в том числе в период чрезвычайного положения.
Forceful promulgation of the standards of conduct expected of all civilian and uniformed peacekeepers, combined with vigorous exercise of the rules for enforcing these standards. активную пропаганду правил поведения, которые должны соблюдаться всеми гражданскими и военными миротворцами, а также строгое применение нормативных документов в целях обеспечения соблюдения этих правил.
The unsupervised exercise of force produces large numbers of victims, who have no opportunity to lodge complaints, still less to seek compensation. "The existence of widespread absolute poverty inhibits the full and effective enjoyment of human rights and makes democracy and popular participation fragile." Бесконтрольное применение силы приводит к большому числу жертв, которые не имеют возможности подать жалобу и тем более потребовать возмещения вреда. "Повсеместная нищета препятствует полному и эффективному осуществлению прав человека, делает непрочными демократию и участие народа в управлении".
Mr. Abu (Malaysia) said that the Secretary-General's report confirmed that the scope and application of universal jurisdiction remained very much a matter of political and legal debate and that its exercise varied widely, as evidenced by the decisions of international tribunals and academic writings. Г-н Абу (Малайзия) говорит, что в докладе Генерального секретаря подтверждается, что сфера охвата и применение универсальной юрисдикции во многом остаются предметом политических и юридических дискуссий и что практика в этой области широко варьируется, о чем свидетельствуют решения международных трибуналов и научные труды.
With regard to children's rights, the delegation noted the amendment to the Counteracting Domestic Violence Act, adopted in 2010, which completely banned corporal punishment administered by persons who exercise parental authority or act as guardians or care for minors. В отношении прав детей делегация упомянула о принятой в 2010 году поправке к Закону о противодействии насилию в семье, установившей полный запрет на применение телесных наказаний лицами, которые осуществляют родительские права в отношении несовершеннолетних, являются их опекунами или обеспечивают уход за ними.
Therefore a different approach would be required to ensure that the exercise is meaningful to the Under-Secretaries-General and Assistant Secretaries-General in the field, while also complying with organizational accountability measures and taking into consideration the resources and timelines for the implementation of the recommendation. В связи с этим потребуется применение иного подхода для обеспечения того, чтобы такая практика была эффективной для заместителей Генерального секретаря и помощников Генерального секретаря на местах и согласовывалась при этом с мерами по обеспечению организационной подотчетности и с учетом ресурсов и времени, необходимых для выполнения рекомендации.
The Code of Police Ethics prohibits any act of violence during the exercise of duty by the police officers, and requires the enforcement of law and the protection of human rights. Кодекс полицейской этики запрещает любые проявления насилия со стороны сотрудников полиции при исполнении ими своих обязанностей, требуя от них обеспечивать применение закона и защищать права человека.
The analysis indicated that the process for identifying best practices and lessons learned could include data collection, selection of criteria, application of the criteria, documentation and dissemination of results, and modalities and frequency of the exercise. Анализ показал, что процесс выявления передовой практики и извлеченных уроков мог бы включать сбор данных, выбор критериев, применение критериев, документирование и распространение результатов и условия и сроки осуществления.
In no way could the provisional application of a treaty lead to a modification of the rights and obligations themselves, even though the exercise and discharge of those rights and obligations might be limited during the treaty's provisional application. Временное применение договора ни при каких обстоятельствах не должно приводить к изменению самих прав и обязательств, даже несмотря на то, что в отношении их осуществления и выполнения в период временного применения договора могут действовать те или иные ограничения.
The exercise of due diligence, the use of human rights impact assessments, and the full application of the Guiding Principles on Business and Human Rights must all be ensured. Надо обеспечить и проявление должной осмотрительности, и использование оценок издержек для прав человека, и применение в полном объеме Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека.
According to the Basic Principles: "Whenever the lawful use of force and firearms is unavoidable, law enforcement officers shall... exercise restraint and act in proportion to the seriousness of the offence and legitimate objective to be achieved." Согласно Основным принципам, "во всех случаях, когда применение силы или огнестрельного оружия неизбежно, должностные лица по поддержанию правопорядка проявляют сдержанность в таком применении силы и действуют исходя из серьезности правонарушения и той законной цели, которая должна быть достигнута".
These are positive steps towards the extension of the control of the Government of Lebanon over all of its territory and the exercise of the Government's monopoly on the use of force throughout its territory. Это является положительным шагом на пути к распространению контроля правительства Ливана на всю территорию страны и осуществлению исключительного права правительства на применение силы на всей ее территории.
As regards the applicable law, the notion of extraterritorial jurisdiction may be understood as referring to the exercise of jurisdiction by a State with respect to its national law in its own national interest rather than the application of foreign law or international law. Что касается применимого права, то понятие экстерриториальной юрисдикции можно толковать как относящееся к осуществлению юрисдикции каким-либо государством применительно к его внутреннему праву в его собственных национальных интересах, а не как применение иностранного права или международного права.