| The exercise of the veto must be fully justified, including allowing a possible review by the General Assembly and even by the International Court of Justice. | Применение права вето должно быть полностью оправдано, в том числе и оставлять за Ассамблеей или даже Международным судом возможность пересмотру вопроса. |
| The exercise of this right can never be regarded by either of the parties in dispute as an unfriendly act. | Применение этого права отнюдь не может быть почитаемо тою или другою из спорящих сторон за действие недружелюбное». |
| Cases of exorbitant fines, arbitrary detention, the exercise of power beyond one's jurisdiction and undue influence of traditional authorities on matters under consideration by local courts were rampant. | Случаи присуждения чрезмерных штрафов, произвольные задержания, применение полномочий, выходящих далеко за пределы юрисдикции, и давление со стороны традиционных властей в решении вопросов, находящихся на рассмотрении местных судов, представляют собой широко распространенную практику. |
| This exercise would obviously require a multi-disciplinary involvement. | Для этой работы, очевидно, потребуется применение междисциплинарного подхода. |
| True rule of law required the renunciation of unilateral acts, including the application of extraterritorial laws or the politically motivated exercise of jurisdiction. | Истинное верховенство права требует отказа от односторонних действий, включая применение экстерриториальных законов или осуществления юрисдикции, определяемого политическими мотивами. |
| Those laws explicitly state that the use of firearms during the exercise of any security activity is authorized only in cases of legitimate defence. | В них прямо говорится, что применение огнестрельного оружия при осуществлении любой охранной деятельности допускается только в порядке законной обороны. |
| The commentary to draft article 1 should make it clear that such application of police powers constituted the exercise of criminal jurisdiction. | В комментарии к проекту статьи 1 должно быть четко прописано, что такое применение полицейских мер представляет собой осуществление уголовной юрисдикции. |
| Generation and use of these mechanisms is governed by Ministerial and bureaucratic process and the prudent exercise of command by the Canadian Forces. | Выработка и применение этих механизмов регулируется министерским и административным процессом и осмотрительной практикой командования канадских ВС. |
| The application of unilateral economic sanctions is another of the actions which restrict or nullify in practice the exercise of that right. | Применение односторонних экономических санкций представляет собой еще одну меру, ограничивающую или сводящую на нет практику осуществления этого права. |
| Today it is virtually impossible under customary and conventional law to justify the use of chemical or biological weapons in the exercise of that right. | Сегодня в соответствии с обычным правом фактически невозможно оправдать применение химического или биологического оружия в осуществление этого права. |
| Reform also has to tackle a new definition of the use of the power and exercise of the veto. | Реформа также должна включать меры по разработке новых правил, регулирующих применение силы и использование права вето. |
| In regulating the use of this right, the competent authorities should not enact provisions which would limit the exercise of this freedom. | Регулируя применение этого права, компетентные органы не должны принимать положения, которые будут ограничивать реализацию этой свободы. |
| The execution of enforcement measures shall not affect the exercise of fundamental rights and shall require that the person be duly charged. | Применение принудительных мер не должно затрагивать осуществление основополагающих прав и должно сопровождаться надлежащим информированием соответствующего лица. |
| Application of the Loewen criteria would mean that neither the Netherlands nor Germany could then exercise "full" diplomatic protection. | Применение критериев Лоуэна будет означать, что ни Нидерланды, ни Германия не смогут тогда осуществлять «полной» дипломатической защиты. |
| Despite the focus of the review on pan-European reporting, the outcome of the exercise will be of broader usefulness. | Несмотря на то, что основное внимание уделяется представлению данных в общеевропейском масштабе, результаты этого мероприятия получат более широкое применение. |
| For the purpose of creating preconditions for the effective exercise of this right, the so-called measure of "positive discrimination" is applied. | Предпосылкой эффективного осуществления этого права является применение принципа так называемой "позитивной дискриминации". |
| Based on that understanding, the implementation of judicial accountability mechanisms implies that certain parties can and should exercise power of supervision and control over others. | С учетом такого понимания данного термина применение механизмов обеспечения подотчетности судебных органов подразумевает, что определенные стороны могут и должны осуществлять полномочия по надзору и контролю за другими. |
| The exercise of external accountability can, nevertheless, raise serious concerns regarding the misuse of accountability mechanisms to hinder judicial independence. | Применение принципа внешней подотчетности, однако, вызывает серьезную озабоченность, поскольку может иметь место злоупотребление механизмами подотчетности с целью помешать независимости судебной системы. |
| And that's what we hope the exercise intervention will solve. | И мы надеемся, что применение упражнений поможет этого добиться. |
| They include the existing domestic and international legal instruments and their enforcement, and both public and private institutions are submitted to the evaluation exercise. | Объектом проверки в этих областях являются как внутренние и международные правовые механизмы, так и их применение, причем проверке подвергаются и государственные, и частные учреждения. |
| The other exception to the prohibition of the use of inter-State force relates to the exercise of the right of self-defence. | Другое исключение из запрета на применение силы в межгосударственных отношениях связано с осуществлением права на самооборону. |
| Arbitrary interference in the exercise of the right of freedom of association may result in the following sanctions: | Произвольное вмешательство в осуществление права на свободу ассоциаций влечет за собой применение следующих санкций: |
| The Court also rejected Uganda's claim that its use of force, where not covered by consent, was an exercise of self-defence. | Суд также отклонил заявление Уганды о том, что применение ею силы, не предусмотренное согласием, было продиктовано соображениями самообороны. |
| Articles 10 and 11 of the Universal Declaration proclaim the equal "right to the law" of all individuals and the general conditions for its exercise. | Статьями 10 и 11 Всеобщей декларации провозглашается равное "право на применение закона" для каждого отдельного лица и общие условия его осуществления. |
| The right of veto and, in particular, its exercise without limitations continue to be challenged by a large proportion of the United Nations membership. | Право вето и особенно его неограниченное применение оспариваются большой частью государств-членов Организации Объединенных Наций. |