Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Применение

Примеры в контексте "Exercise - Применение"

Примеры: Exercise - Применение
Force will be used only in accordance with Article 51 of the Charter, in exercise of the right to self-defence by the Russian Federation. Применение силы будет осуществляться только в соответствии со статьей 51 Устава ООН в целях реализации неотъемлемого права российской стороны на самооборону.
States should ensure that any proceedings relating to the exercise or restriction of these rights are expeditious and that reasons for the application of restrictive measures are provided. Государства должны обеспечивать, чтобы любые процедуры, связанные с осуществлением или ограничением этих прав, осуществлялись в кратчайшие сроки и чтобы приводились причины, оправдывающие применение ограничительных мер.
While there are a number of political parties, exercise of the right to demonstrate is often met by disproportionate use of force by security forces. Несмотря на наличие целого ряда политических партий, часто реакцией на попытку людей осуществить свое право на демонстрацию является несоразмерное применение силы службами безопасности.
They are required to pass a test in the relevant professional skills and are constantly tested to verify how they exercise the power to use coercion. Они должны проходить тест на проверку соответствующих профессиональных навыков и постоянно проверяются на предмет того, как они используют полномочия, предполагающие применение мер принуждения.
The High Commissioner reported that excessive use of force, arbitrary detentions and the imposition of curfews weakened the exercise of the right to peaceful assembly. Верховный комиссар сообщила, что чрезмерное применение силы, произвольные задержания и введение комендантского часа препятствуют осуществлению права на мирные собрания.
The amended Family and Guardianship Code bans corporal punishment of minors by persons who exercise parental or guardianship authority over them. Измененный Кодекс законов о семье и опекунстве запрещает применение телесных наказаний к несовершеннолетним лицам со стороны тех, кто осуществляет по отношению к ним родительские права или попечительство.
He or she will ensure the consistent application of organizational standards and policies in the exercise of the full range of delegated human resources management authorities for field operations. Он/она будет обеспечивать последовательное применение организационных стандартов и политики в осуществлении всего комплекса делегированных полномочий по управлению людскими ресурсами для операций по поддержанию мира.
The Committee has consistently recommended that the Secretariat in New York exercise a coordinating role, ensuring a systematic approach to the management of United Nations facilities, construction and major maintenance. Комитет неизменно рекомендует, чтобы Секретариат в Нью-Йорке играл координирующую роль, обеспечивая применение систематического подхода к управлению объектами Организации Объединенных Наций, их строительству и капитальному ремонту.
The Secretary-General condemned the violence and the excessive use of force and called on both sides to respect international humanitarian law, exercise restraint and restore order. Генеральный секретарь осудил насилие и применение чрезмерной силы и призвал обе стороны придерживаться принципов международного гуманитарного права, проявлять сдержанность и восстановить порядок.
Application of the Convention to members of minorities, in the exercise of their civil, political, economic, social and cultural rights (arts. 2 and 5). Применение Конвенции к членам меньшинств в осуществление их гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав (статьи 2 и 5).
Other legislation covers areas such as citizen's participation; food sovereignty; territorial organization, autonomy and decentralization; intercultural education; and the exercise and application of collective rights in indigenous communities. Другие законодательные акты охватывают такие области, как участие граждан, продовольственный суверенитет, организацию территории, автономию и децентрализацию, межкультурное образование и осуществление и применение коллективных прав в общинах коренного населения.
The Law precisely defines the scope of rights and responsibilities of all participants for exercise of their right to protection against infectious diseases, as well as jurisdiction of State bodies that control application of the proposed law. В законе подробно прописывается объем прав и обязанностей всех участников по осуществлению их права на защиту от инфекционных заболеваний, а также юрисдикция государственных органов, контролирующих применение предлагаемого закона.
Its courts could exercise universal jurisdiction over the crime of genocide and other crimes, such as torture, which Brazil had a treaty obligation to suppress. Ее суды вправе осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении преступлений геноцида и других преступлений, таких как применение пыток, пресечение которых является одним из договорных обязательств Бразилии.
Although some delegations had criticized the exercise of universal jurisdiction in certain cases, they seemed to favour its more widespread use in other cases where an impunity gap existed, for example, as an alternative to extradition. Хотя некоторые делегации подвергали критике осуществление универсальной юрисдикции в ряде случаев, как представляется, они выступают за более широкое ее применение в других случаях, когда существует пробел в безнаказанности, например такой, как альтернативы высылке.
Ms. Dilogwathana (Thailand) said that the exercise of universal jurisdiction over serious crimes of international concern could be a valuable means of eliminating impunity, since application of the principle provided a legal platform for States to act beyond their treaty obligations. Г-жа Дилогватхана (Таиланд) говорит, что осуществление универсальной юрисдикции в отношении серьезных преступлений, которые являются предметом международной обеспокоенности, могло бы быть важным средством устранения безнаказанности, так как применение этого принципа обеспечивает государствами правовую платформу для действий за пределами их договорных обязательств.
Since provisional application was a tool designed to hasten treaty implementation and ensure treaty continuity, States must see to it that they could actually use such a tool from the outset; otherwise, the exercise was pointless. С учетом того, что временное применение является инструментом, призванным содействовать ускорению процесса осуществления договора и обеспечению его непрерывности, государства должны принимать меры к тому, чтобы быть в состоянии непосредственно использовать этот инструмент с самого начала - в противном случае, все усилия теряют смысл.
The decision to apply a treaty provisionally could not be characterized as a unilateral act, since provisional application was possible only on the basis of agreement between States and as an exercise of the free will of States. Решение в отношении временного применения договора не может рассматриваться в качестве одностороннего акта, поскольку временное применение является возможным только на основе согласия между государствами и как осуществление воли государств.
Article 38, for instance, limits the immunity from jurisdiction of a diplomatic agent who is a national of, or permanently resident in, the receiving State to "official acts performed in the exercise of his functions". Достаточно вспомнить, что статья 38 ограничивает применение иммунитета от юрисдикции по отношению к дипломатическим агентам, которые являются гражданами государства пребывания или проживают в нем постоянно, «официальными действиями, совершенными ими при выполнении своих функций».
Armenia was attempting to legitimize its unlawful actions by portraying the unilateral secession, use of force, annexation of Azerbaijani territory and genocide that had taken place in Nagorny Karabakh as the exercise of the right to self-determination. Армения пытается придать легитимность незаконным действиям, изображая одностороннее присоединение, применение силы, аннексию азербайджанской территории и геноцид, имевший место в Нагорном Карабахе, как осуществление права на самоопределение.
The replication and application of lessons learned strengthened efficiency; for example, regional advisers working on MAFs were able to bring experience from earlier MAFs to speed up the exercise in new countries. Тиражирование и применение ранее накопленного опыта способствовали повышению эффективности; например, региональные советники, работающие над МФП, могли использовать опыт предыдущих МФП для ускорения этой работы в новых странах.
In any event, its exercise would lead to an appraisal by the Committee of the manner of the exercise. Так или иначе, его применение повлечет за собой оценку Комитетом порядка, в котором он применялся.
Indeed, my country is convinced that the exercise of that right, or the mere threat of its exercise, still represents a major obstacle to the proper functioning of the Organization. Моя страна убеждена, что применение такого права или даже угроза его применения продолжает выступать основным препятствием на пути эффективной деятельности Организации.
One of the questions raised by the practical application of those definitions was how to articulate the exercise of the right to self-determination by an individual or a people without limiting its exercise by others. Практическое применение этих определений ставит в числе прочих вопрос о том, как следует истолковывать осуществление права на самоопределение того или иного лица и народа, не ограничивая при этом других.
Mexico considers that if the exercise of compiling principles is undertaken, the special nature of this means should be recognized, and the exercise should not have the effect, either directly or indirectly, of imposing limits on it. Мексика считает, что если работа по обобщению принципов будет проводиться, то будет необходимо признать особый характер этого средства; кроме того, такая работа не должна иметь своим прямым или косвенным результатом установление ограничений на его применение.
Regrettably, the exercise and the threat of exercise of the veto have so far prevented the Council from discharging its constitutional responsibility with respect to so crucial an issue, to the profound disappointment of the international community. К сожалению, применение и угроза применения права вето пока не позволяют Совету выполнить свои уставные обязательства в отношении столь важного вопроса, что вызывает глубокое разочарование у международного сообщества.