Английский - русский
Перевод слова Everywhere
Вариант перевода Повсеместно

Примеры в контексте "Everywhere - Повсеместно"

Примеры: Everywhere - Повсеместно
In most countries of the former Soviet Union the health crisis peaked in 1993 and 1994, since when it has begun to diminish everywhere except in Belarus, Ukraine and the CAR. В большинстве стран бывшего Советского Союза кризисная ситуация в области здравоохранения достигла своего пика в 1993 и 1994 годах, после чего ее острота началась снижаться повсеместно за исключением Беларуси, Украины и ЦАР.
The right to be different, respect for the cultural identity of others, the spirit of tolerance and the principles of equality, fraternity and liberty should be reaffirmed everywhere. Необходимо повсеместно утверждать право каждого человека на сохранение своей индивидуальности, воспитывать уважение к культурной самобытности, поддерживать дух терпимости и принципы равенства, братства и свободы.
Young people of working age everywhere continue to face unemployment or limited prospects for engaging in activities which provide them with an adequate livelihood and which can ensure them a footing on the ladder to a productive and secure future. Повсеместно молодые люди работоспособного возраста продолжают сталкиваться с проблемой безработицы или с ограниченными перспективами найма на такие места работы, которые могут обеспечить им адекватный объем средств к существованию и надлежащую основу для продуктивной занятости и гарантировать их будущее.
The goal of the Olympic Ideal is to place sport everywhere in the service of the harmonious development of mankind in order to encourage the establishment of a peaceful society that seeks to preserve human dignity. Целью олимпийских идеалов является задача повсеместно поставить спорт на службу гармоничному развитию человечества для того, чтобы содействовать построению мирного общества, способного сохранить человеческое достоинство.
Several delegations stressed that everywhere women were paid less than men and, in addition, men were more likely to have regular full-time work and receive greater seniority. Ряд делегатов подчеркнули, что повсеместно работа женщин оплачивается меньше, чем работа мужчин и, кроме того, для мужчин вероятнее получить постоянную работу по полной ставке и иметь большую выслугу лет.
The report of the Office of International Oversight Services reveals an Organization grappling with overcoming challenges that face every organization, every Government and every country, everywhere. В докладе Управления служб внутреннего надзора показана Организация, которая прилагает напряженные усилия в целях решения сложных задач, стоящих перед каждой организацией, каждым правительством, каждой страной - повсеместно.
Mr. Santos said that the illicit trade in small arms and light weapons was a matter of grave importance which had a direct impact on the lives of people everywhere. Г-н Сантуш говорит, что незаконная торговля стрелковым и легким оружием представляет собой серьезнейшую проблему, которая повсеместно оказывает самое прямое влияние на жизнь людей.
They had been guilty of some excesses which had been immediately punished by the authorities and he stressed that the police and military alone could not guarantee security everywhere. В некоторых случаях они были признаны виновными в превышении своих полномочий, что немедленно наказывалось властями, и он подчеркивает, что только полиция и военные не могут гарантировать безопасность повсеместно.
This progress report is submitted to the Sub-Commission at a time when there is everywhere a heated debate and a feeling of increasing urgency with regard to most of the issues concerning terrorism and human rights. Настоящий доклад о ходе работы представляется Подкомиссии в тот момент, когда повсеместно идет бурная дискуссия и все сильнее чувствуется настоятельная необходимость в урегулировании большинства проблем, касающихся терроризма и прав человека.
The breakdown products of DDT, DDD and DDE, are present virtually everywhere in the environment and are more persistent than the parent compound. Такие продукты распада ДДТ, как ДДД и ДДЕ присутствуют практически повсеместно в окружающей среде и являются более стойкими, чем сам ДДТ.
The national decentralization policy is proving itself everywhere to be an indispensable strategy for reaching those who are most difficult to reach, ensuring participation by all in the management of public affairs and empowering communities. Национальная политика децентрализации повсеместно утверждается как стратегический курс, которого необходимо придерживаться для оказания помощи наиболее обездоленным слоям населения, обеспечения участия всех слоев населения в государственном управлении и расширения прав и возможностей общин.
Furthermore, income inequality has increased almost everywhere as capital has gained in comparison with labour, and the wage gap between skilled and unskilled workers has widened in many countries. Кроме того, неравенство по уровням доходов увеличилось практически повсеместно, поскольку вес капитала по сравнению с весом труда возрос, а разрыв в уровнях заработной платы между квалифицированными и неквалифицированными работниками во многих странах расширился.
As a response to the challenges of the present globalized economy, ILO is targeting its resources and activities around its recently reformulated mission statement - to secure decent work for women and men everywhere. Учитывая трудные задачи, встающие в нынешних условиях глобализации экономики, МОТ затрачивает свои ресурсы и усилия, ориентируясь на свою недавно сформулированную новую программную задачу - повсеместно обеспечить женщин и мужчин достойной работой.
This reflection should aim at increasing the coherence and achieving a balance in the world economic system so that it can offer all peoples everywhere meaningful opportunities to raise their living standards. Размышляя над этим, необходимо поставить цель добиться большей слаженности и сбалансированности мировой экономической системы, с тем чтобы она могла обеспечить всем народам повсеместно реальные возможности для повышения уровня жизни.
Measures have been taken to ensure that education remains free: schools transport, canteens and supervised study have been introduced everywhere in order to promote school attendance. Были приняты меры в целях обеспечения такого бесплатного образования: чтобы способствовать посещаемости школ, была повсеместно организована сеть школьного транспорта, столовых и занятий под наблюдением учителей.
It is also being held at a time when social development issues are gaining prominence everywhere, particularly in the light of the recent financial crisis that engulfed East Asia. Ее проведение также пришлось на то время, когда вопросы социального развития повсеместно приобретают высокую значимость, особенно в свете недавнего финансового кризиса, охватившего Восточную Азию.
Democracy, human rights, good governance and national solidarity are interlinked values that must take into account the characteristics and specific features of each society, since there is no standard model that can be applied to everyone everywhere. Демократия, права человека, благое управление и национальная солидарность являются взаимосвязанными ценностями, при осуществлении которых необходимо учитывать особые характеристики и специфические черты каждого общества, ибо не существует универсальной модели, которая может применяться к каждому и повсеместно.
We believe these to be common tasks for humanity and therefore call on governments and people everywhere to join us in this effort Мы верим, что в этом состоят общие задачи человечества, и поэтому призываем правительства и народы повсеместно присоединиться к нам в этих усилиях.
In order to considerably reduce poverty, my Government is endeavouring to reform its economy, speed up growth and create an environment favourable for the development of the private sector, whose contribution to fighting poverty should be taken into consideration everywhere. В целях существенного снижения уровня нищеты наше правительство старается реформировать свою экономику, ускорить рост и создать среду, благоприятствующую развитию частного сектора, вклад которого в борьбу с нищетой должен повсеместно учитываться.
They have been abolished, partly by measures on the national level, as in Germany, partly as a consequence of an EU liberalization directive, so pricing and contracting are now entirely free practically everywhere. Они были упразднены отчасти посредством реализации соответствующих мер на национальном уровне, как это имело место в Германии, и отчасти в результате принятия директивы ЕС о либерализации, так что в настоящее время установление цен и заключение договоров практически повсеместно осуществляется абсолютно свободно.
As Ben Okri, a Nigerian poet and winner of the Booker Prize, wrote, 'The real war always has been to keep alive the light of civilization, everywhere. Нигерийский поэт, лауреат премии Букера Бен Окри писал: 'Реальная война всегда состоит в том, чтобы повсеместно сберегать живой огонек цивилизации.
Liberalisation has commenced almost everywhere, but in most instances only a relatively small share of the market is actually open. iv) Практически повсеместно было начато осуществление мер по либерализации, однако в большинстве случаев на деле открытой является лишь относительно небольшая доля рынка.
While worries arise everywhere about genetic discrimination, the Advisory Committee found them to be particularly acute in developing countries where they can be expected to increase as genetic services become more available. Хотя обеспокоенность в отношении генетической дискриминации возникает повсеместно, Консультативный комитет пришел к выводу, что наиболее остро такая обеспокоенность высказывается в развивающихся странах, где, как ожидается, она может обостриться по мере расширения доступа к генетическим услугам10.
While that type of insecurity exists almost everywhere, the role of rabble-rousers intending to discredit the Government must not be discounted in the case of Burundi. Не говоря уже о том, что такие нарушения безопасности наблюдаются почти повсеместно, в случае с Бурунди следует учитывать и роль подстрекателей, стремящихся дискредитировать правительство.
By denying and destroying all things Armenian, Baku stubbornly continues to disseminate false accusations against Armenia, Nagorno Karabakh and Armenians at all levels everywhere, including here, within the framework of the United Nations. Отрицая и разрушая все армянское, Баку упрямо продолжает выдвигать ложные обвинения в адрес Армении, Нагорного Карабаха и армян повсеместно и на всех уровнях, в том числе и здесь, в Организации Объединенных Наций.