I have suggested that the paradoxical political consequence of a globalized world economy is a certain enhancement of centrifugal tendencies everywhere. |
Я уже высказывал предположение о том, что парадоксальным политическим следствием процесса глобализации мировой экономики стало наблюдаемое повсеместно определенное усиление центробежных тенденций. |
Lastly, he expressed the wish that children everywhere should be allowed to grow and learn in conditions of peace and security. |
В заключение оратор высказывает пожелание, чтобы детям повсеместно создавались возможности для роста и учебы в условиях мира и безопасности. |
We see them everywhere because the laws of physics are the same everywhere. |
Мы можем встретить их повсеместно, ведь законы физики едины для всего. |
Development policies everywhere should be aimed at reducing poverty and providing security so that children everywhere could live longer, healthier and more peaceful lives. |
Применяемые повсеместно стратегии в области развития должны быть направлены на сокращение масштабов нищеты и обеспечение безопасности, с тем чтобы дети всех стран могли прожить более долгую жизнь, в более здоровых и мирных условиях. |
But excess is out of style, and there are reports of cutbacks in luxury goods everywhere. |
Но роскошь выходит из моды: повсеместно сообщается о сокращении продаж дорогих товаров. |
We now talk every day, everywhere, of globalization - a word we hardly used in Rio. |
Мы теперь повсеместно говорим о глобализации, которую мы практически не упоминали в Рио-де-Жанейро. |
Almost everywhere, literacy rates are up, infant mortality is down, and people are living longer lives. |
Практически повсеместно повышается уровень грамотности, снижается младенческая смертность и растет продолжительность жизни. |
The excess deposition of nitrogen would be reduced by 60 per cent everywhere. |
Уровень избыточных осаждений азота будет повсеместно сокращен на 60%. |
The notion of terrorism is referred to everywhere, sometimes in an arbitrary manner. |
Так, можно отметить, что понятие терроризма употребляется повсеместно и зачастую произвольно. |
We must support such efforts everywhere, including in Sierra Leone, Angola, Congo, Eritrea and Ethiopia. |
Мы должны поддержать эти усилия повсеместно, включая Сьерра-Леоне, Анголу, Конго, Эритрею и Эфиопию. |
The Committee reports that women earn less than men for equal work almost everywhere. |
Комитет сообщает, что практически повсеместно женщины получают меньше, чем мужчины за одинаковую работу. |
The HIV/AIDS pandemic threatens health, social and economic security everywhere, particularly among the socially vulnerable. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа повсеместно угрожает здоровью, социальной и экономической безопасности, особенно социально уязвимых групп населения. |
Young people almost everywhere generally tend to use substances to a greater extent and in riskier ways than older people. |
Почти повсеместно молодые люди обыкновенно употребляют вредные вещества чаще и более опасным образом, чем люди старшего возраста. |
Passenger transport, particularly by car and on motorways, increased more or less modestly almost everywhere. |
Объем пассажирских перевозок, в частности на легковых автомобилях и по скоростным автомагистралям, увеличился более или менее скромно практически повсеместно. |
But those numbers should not obscure the fact that the impact of globalization was not being felt in the same way everywhere. |
Однако эти цифры не должны скрывать тот факт, что влияние глобализации не ощущается повсеместно в одинаковой мере. |
Hence, the challenge of promoting and generating full and productive employment continues to confront policymakers everywhere. |
Таким образом, перед теми, кто определяет политику, по-прежнему стоит важная задача - повсеместно содействовать обеспечению полной и производительной занятости и созданию рабочих мест. |
Mr. Gayama: During every era and nearly everywhere, natural resources have been connected with war and violence. |
Г-н Гаяма: Во все времена и практически повсеместно природные ресурсы всегда были связаны с войной и насилием. |
A CDIP survey of cantons has found that the recommendations are followed almost everywhere. |
Результаты проведенного КДГО в кантонах исследования показали, что эти рекомендации практически повсеместно выполняются. |
With energy, commitment, but few resources, non-governmental organizations have advocated environmental issues in public debates almost everywhere. |
Обладая энергией и приверженностью, но имея ограниченные ресурсы, неправительственные организации выносят вопросы охраны природы на обсуждение общественности почти повсеместно. |
The income share of the richest 20 per cent has risen almost everywhere, in many cases reversing a post-War trend. |
Доля доходов 20% наиболее богатых людей выросла практически повсеместно, во многих случаях обратив вспять послевоенную тенденцию. |
The centrality of institutions in fostering "good governance" is underscored almost everywhere. |
Роль централизации институтов в стимулировании «хорошего управления» подчеркивается практически повсеместно. |
Economic conditions worsen almost everywhere, social cohesion unravels and political instability mounts. |
Экономические условия ухудшаются почти повсеместно, социальные связи распадаются, и нарастает политическая нестабильность. |
Almost everywhere, debate has raged about how to combine market forces and social security. |
Практически повсеместно ведутся горячие дискуссии относительно того, как совместить рыночные силы и социальное обеспечение. |
Civilians everywhere have to be protected. |
Необходимо повсеместно защищать всех гражданских лиц. |
The power of investment and new and innovative technologies must be better channelled to improve human conditions everywhere. |
Возможности инвестирования, новых и инновационных технологий должны более эффективно использоваться, с тем чтобы повсеместно улучшить условия жизни людей. |