Английский - русский
Перевод слова Everywhere
Вариант перевода Повсеместно

Примеры в контексте "Everywhere - Повсеместно"

Примеры: Everywhere - Повсеместно
Field implementation of EFDITS suggests that there is a need almost everywhere to cost inefficiencies among key groups of producer services, because they are so pervasive and so costly to the economy at large. В результате осуществления ЭФДИТС на местах становится ясно, что почти повсеместно существует необходимость в оценке издержек, обусловленных диспропорциями между ключевыми группами производственных услуг, поскольку они носят глобальный характер и сопряжены со значительными издержками для экономики в целом.
The high and the mighty rule everywhere. The weak and the poor just have to lump it. Власть предержащие и те, кто обладает силой, правят повсеместно, а слабые и бедные вынуждены все это сносить .
As it happens, there are no trails anywhere on Mount Washington, just a few old mining roads like this, so you have to bushwhack everywhere. Как оказалось, на горе Вашингтон нигде нет троп, только несколько заброшенных подходов к шахтам, как вот этот, так что повсеместно приходится прокладывать тропы.
Apparently it's the same everywhere in Iraklion, but if we go to a smaller town, they might be more relaxed about the rules. Скорей всего, в Ираклионе такое повсеместно, но если двинуть в небольшой городишко, там, возможно, не так строго соблюдают правила.
As it happens, there are no trails anywhere on Mount Washington, just a few old mining roads like this, so you have to bushwhack everywhere. Как оказалось, на горе Вашингтон нигде нет троп, только несколько заброшенных подходов к шахтам, как вот этот, так что повсеместно приходится прокладывать тропы.
In our global world, we have no choice but to work together at the national and international levels if we want to enable people everywhere to fully enjoy the greatest benefits of information and communication technologies. В нашем глобальном мире у нас нет другого выбора, кроме как работать сообща на национальном и международном уровнях, если мы действительно хотим, чтобы люди повсеместно могли пользоваться в полном объеме всеми возможностями, которые открывают информационно-коммуникаци- онные технологии.
Among all families with at least one non-national, the quota of those composed just of foreigners is everywhere in the majority, overwhelming in more than half of the municipalities, including Rome, Milan, Turin and Palermo. В общем числе семей, в которых по крайней мере один из супругов является иностранцем, наибольшая доля почти повсеместно приходится на чисто иностранные семьи, превышая в более чем половине муниципальных округов, включая Рим, Милан, Турин и Палермо, 80% от общего показателя.
The objective of the strategy and action plan should be to think and act strategically and in a way that suits local demands and contexts, resisting any impulses to introduce technology anywhere and everywhere or to put in place imitative frameworks. Цель стратегии плана и действий должна заключаться в том, чтобы обеспечить принятие решений и мер с учетом стратегической перспективы одновременно местных потребностей и условий и в то же время противостоять любым попыткам внедрять технологии повсеместно или увлекаться подражательством.
In addition, public spending has tended to increase everywhere, not only by more than nominal output but by more than revenues. В дополнение к вышесказанному следует указать на то, что государственные расходы повсеместно, как правило, превышают не только рост номинального объема производства, но и рост доходов.
Moreover, corruption is the bane of development everywhere, so new governments should move fast to establish institutions and procedures to fight it. Transparency and accountability are powerful ideas with near-universal support, which means that new leaders should not give up when the fight becomes difficult. Кроме того, поскольку коррупция повсеместно является отравой для развития, новые правительства должны действовать быстро, чтобы своевременно создать учреждения и процедуры для борьбы с ней.
It is notable, however, that replies of this kind are exceptional and that the positive attitudes predominating in the mind of the general public are deeply rooted and are to be found everywhere in daily life. Отметим, однако, что такие ответы единичны, в то время как широко распространенные и прочно укорененные в массовом сознании позитивные межэтнические установки повсеместно реализуются в повседневной жизни.
Cost accounting and in-process controls are being introduced everywhere to prevent and minimise waste generation, collect, recycle, handle, neutralise, store, and dispose of waste. Повсеместно налаживается производственный учет и контроль, направленный на предупреждение и минимизацию образования отходов, а также сбор, переработку, утилизацию, обезвреживание, хранение и удаление отходов.
There's no discernible pattern to the attacks, but on the bright side, in a day or two, we'll have these power grid protectors in place everywhere, so Parish will have a hard time keeping this up. Схема нападений не выявлена, но, к счастью, за день-два у нас будет установлена защита для электросетей повсеместно, так что Пэришу трудно будет поспеть за этим.
It should either be off, so that it has a zero value everywhere in space, or it should be on so it has an absolutely enormous value. Он либо выключен, с нулевым значением повсеместно в пространстве, либо он должен быть включён, имея непомерно громадное значение.
Almost everywhere, globalization has produced both a new class of multi-millionaires and an underclass comprising people who are not just poor in the statistical sense of earning less than half the national average, but who are excluded from opportunities that are supposed to be open to all. Практически повсеместно глобализация породила как новый класс мультимиллионеров, так и низший класс людей, являющихся не только бедными в статистическом смысле (т.е. доход которых составляет меньше половины среднего показателя по стране), но и лишенных возможностей, которые должны быть открыты для всех.
Indigenous peoples everywhere have been gradually dispossessed of their ancestral lands. The defence of their farming and territorial rights is one of the most urgent issues involved in the protection of their human rights, often giving rise to negotiations, disputes and conflicts. Повсеместно коренные народы постепенно утрачивают принадлежавшие их предкам земли, и защита аграрных и территориальных прав коренных народов является одним из актуальнейших вопросов защиты прав человека и предметом переговоров, причиной споров и конфликтов.
The "Seafarer's Log", often called the country's best labor paper, is airmailed to S.I.U. ships everywhere, keeping seafarers informed of S.I.U. progress. "Журнал моряка", часто называемая лучшей в стране газетой для рабочих, доставляется авиапочтой на судна МПМ повсеместно, держа моряков в курсе событий в МПМ.
However, we see everywhere the tremendous vulnerability of women in precarious jobs, the gap in employment rates between women and men and the unmeasured gaps in and caused by the informal economy. Вместе с тем, мы повсеместно становимся свидетелями высокой уязвимости женщин, которые получают доход от случайных заработков, разрыва в показателях занятости между женщинами и мужчинами и значительных проблем, связанных с неформальной экономикой и занятостью в ней.
So while everywhere the Gaelic recovery of lost territories was remarkable, there was never any serious attempt made to unite Gaelic Ireland or to bring about the downfall of the English government in Ireland and the end of the colony. Но, несмотря на то, что повсеместно происходил возврат утраченных гэльских территорий, с тех пор не предпринималось серьёзных попыток создать объединенную гэльскую Ирландию или уничтожить английскую власть в Ирландии и прекратить её колониальный статус.
Nowadays, indeed, instead of deepening disparities in standards of living in Europe, which was the historic norm, differences are actually blurring as the quality of life everywhere in Europe rises. Действительно, в настоящее время, вместо усиливающейся разницы в жизненном уровне в Европе, что всегда было исторической нормой, различия фактически расплываются, так как качество жизни в Европе повсеместно повышается.
CAMBRIDGE - As inflation continues to soar everywhere, maybe the world's central bankers need a jolt to awaken them from complacency. КЕМБРИДЖ - По мере того, как инфляция продолжает повсеместно набирать обороты, может, пришло время дать хорошую встряску центральным банкирам, чтобы вывести их из состояния самодовольства?
There was a procedure for determining which of them were refugees and which were not, but a thorough process for determining their status was not yet in place everywhere. Существует порядок для определения того, кто из них является, а кто не является беженцем, однако он еще повсеместно должным образом не применяется.
Both often result in the normalization of violence against women in the every day and "every night" lives of women everywhere. В результате этих явлений насилие в отношении женщин как в ежедневной, так и "еженочной" жизни женщин почти повсеместно становится нормой.
Indigenous people everywhere show a pattern of persistent poverty which calls for urgent, comprehensive and multidimensional measures aimed at the neediest indigenous communities and regions. Коренные народы повсеместно живут в условиях хронической нищеты, что требует безотлагательного принятия комплексных и многоаспектных мер, отвечающих интересам наиболее отсталых общин и регионов, где проживают коренные народы.
Tap water is perfectly safe to drink in Abu Dhabi, but if you prefer the taste of bottled water, locally bottled mineral water is readily available in supermarkets and grocery stores everywhere. Вода в Абу-Даби совершенно безопасна для питья, но если вы предпочитаете вкус бутилированной воды, вы можете повсеместно купить местную минеральную воду в супермаркете или в бакалейном магазине.