| Although United Nations radio broadcasts could be heard practically everywhere, even in Africa, they were almost always relayed in one language. | Несмотря на то, что радиопрограммы Организации Объединенных Наций принимаются фактически повсеместно, даже в Африке, они почти полностью транслируются на одном языке. |
| This shift, to a preventive rather than reactive approach, needs to be encouraged everywhere, but especially in countries with developing and transitional economies. | Необходимо повсеместно поощрять такое изменение, скорее являющееся превентивной, а не ответной мерой, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| Mr. Hannesson said that the fight against terrorism was of fundamental importance to every nation, as it was a global problem that threatened peace and security everywhere. | Г-н Ханнессон говорит, что борьба с терроризмом имеет огромнейшее значение для каждой нации, ибо терроризм представляет собой глобальную проблему, повсеместно угрожающую миру и безопасности. |
| Today, organizations everywhere are taking advantage of the timeliness and cost-effectiveness of the Internet to get their messages out. | В настоящее время повсеместно организации задействуют преимущества Интернета, который дает им возможность оперативно и эффективно с точки зрения затрат распространять свою информацию. |
| It was also clear that, while emissions caused by transportation are being given some attention almost everywhere, concrete action is largely lacking. | Имеется также понимание того, что, в то время как определенное внимание проблеме выбросов, обусловленных работой транспортных средств, уделяется практически повсеместно, конкретные меры в основном не принимаются. |
| But, however we describe it, the idea that the masses should be owners is growing everywhere. | Но, как бы мы его ни называли, идея превращения людей во владельцев капитала набирает силу повсеместно. |
| The Monterrey Consensus should serve as a guide for a model for a world economic order in which globalization would benefit everyone and development could be achieved everywhere. | Монтеррейский консенсус должен стать руководством при разработке модели такого мирового экономического порядка, при котором глобализация будет приносить пользу всем и развитие можно будет обеспечить повсеместно. |
| This ongoing attention is especially necessary inasmuch as small arms are a common denominator of the armaments process for all United Nations Member States, because these weapons exist everywhere. | Такое неослабное внимание особенно необходимо в силу того, что стрелковое оружие является общим знаменателем процессов вооружения всех государств-членов Организации Объединенных Наций, поскольку это оружие существует повсеместно. |
| This would be in keeping with the spirit of our time and the increasing United Nations role everywhere. | Это отвечало бы духу нашего времени и соответствовало бы повсеместно отмечаемому повышению роли Организации Объединенных Наций. |
| CAPTCHA Project is something that we did here at Carnegie Melllon over 10 years ago, and it's been used everywhere. | Мы сделали проект САРТСНА здесь, в университете Карнеги-Меллон больше 10 лет назад, и он используется повсеместно. |
| The move towards local urban planning can be seen everywhere but the prospect of success is better in countries where local authorities have a wider scope of discretion. | Сдвиг в сторону местного городского планирования можно наблюдать повсеместно, однако успешные перспективы более вероятны в странах, где местные власти располагают более широкой сферой свободы действий. |
| Condemns violations of the norms and principles of international humanitarian law, which must be respected everywhere and in all circumstances; | осуждает нарушения норм и принципов международного гуманитарного права, которые должны уважаться повсеместно и в любых обстоятельствах; |
| That reiterates Colombia's position to the effect that there is only one type of terrorism, and it must by fought with equal determination everywhere. | Это подтверждает мнение Колумбии о том, что существует лишь один вид терроризма, и с ним необходимо бороться с одинаковой решимостью и повсеместно. |
| It is acknowledged that the causes of conflicts that break out everywhere in other parts of the world are often rooted in economic and social problems. | Признается, что причины конфликтов, вспыхивающих повсеместно в других районах мира, зачастую коренятся в экономических и социальных проблемах. |
| The Declaration was the first international expression of the rights and freedoms of all members of the human family which are applicable to every person, everywhere. | Декларация явилась первым международным актом, провозгласившим права и свободы всех членов человеческой семьи, которые применимы к каждому человеку повсеместно. |
| It is by no means obvious that the right of option should be promoted and apply everywhere, even though it is in keeping with France's general approach. | Совершенно неочевидно, что право оптации должно поощряться и повсеместно применяться, даже несмотря на то, что оно согласуется с общим подходом Франции. |
| We believe that the international community should show solidarity in the face of terrorism everywhere and engage in in-depth consideration of the phenomenon. | Мы считаем, что международное сообщество должно повсеместно демонстрировать сплоченность перед лицом терроризма, а также приступить к серьезному изучению этого явления. |
| As a legally permitted system, traditional slavery has been abolished everywhere; but it has not been completely stamped out and new forms of slavery have emerged. | Как юридически допустимая система отношений традиционное рабство повсеместно отменено; однако с ним полностью не покончено, и возникают новые формы рабства. |
| Therefore, it was ultimately the responsibility of the State to ensure that all vestiges of discrimination on the basis of religious belief were eliminated everywhere. | В конечном итоге именно государство несет ответственность за обеспечение того, чтобы все проявления дискриминации по признаку вероисповедания были ликвидированы повсеместно. |
| Making the health and rights of women and girls a priority could make every pregnancy wanted, every childbirth safe and eliminate obstetric fistula everywhere. | Если обратить самое пристальное внимание на вопросы охраны здоровья и защиты прав женщин и девочек, можно будет сделать беременность желанной, а каждые роды безопасными и повсеместно ликвидировать акушерские свищи. |
| Workplace employment policies to protect workers with HIV/AIDS and control the spread of the disease have worked and should be replicated everywhere. | Проводимая на рабочем месте политика в области занятости, направленная на защиту работников с ВИЧ/СПИДом и борьбу с распространением этого заболевания, оказалась весьма эффективной, и ее следует применять повсеместно. |
| in families everywhere, the interests of the children have become paramount; | в семьях повсеместно придается первостепенное значение интересам детей; |
| In his report, the Secretary-General noted that despite progress in many countries, actions are still needed everywhere to accelerate progress towards the goals of the special session. | В своем докладе Генеральный секретарь отметил, что, несмотря на достигнутый во многих странах прогресс, по-прежнему необходимо повсеместно осуществлять меры по ускорению прогресса в достижении целей, сформулированных на специальной сессии. |
| But for such an approach to be effective, the standards would need to be applied everywhere and with equity considerations at centre stage. | Но для обеспечения эффективности такого подхода эти стандарты необходимо будет применять повсеместно, а в центр внимания необходимо будет поставить соображения справедливости. |
| In closing, he underscored the importance of the exemplary work done by the United Nations Children's Fund (UNICEF) on behalf of children everywhere. | В заключение оратор подчеркивает важность отличной работы, проводимой Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) повсеместно в интересах детей. |