Английский - русский
Перевод слова Everywhere
Вариант перевода Повсеместно

Примеры в контексте "Everywhere - Повсеместно"

Примеры: Everywhere - Повсеместно
"President Reynolds is urging young people everywhere..." "to sign up in their local government offices and join the committee..." Нью-Йорк, 1984 "Президент Рейган считает, что молодые люди повсеместно" "должны прийти в местные органы самоуправления и вступить в комитет."
Women's share in the labour force continues to rise and almost everywhere women are working more outside the household, although there has not been a parallel lightening of responsibility for unremunerated work in the household and community. Доля женщин в рабочей силе продолжает возрастать, и почти повсеместно женщины работают чаще вне домашнего хозяйства, хотя здесь и не произошло параллельного сокращения обязанностей в плане неоплачиваемого труда в домашнем хозяйстве и в обществе.
International humanitarian law with regard to the protection of civilians in conflict situations is a fundamental interest of the entire international community that must be respected everywhere, by everyone, whatever the circumstances. Международное гуманитарное право, в том что касается защиты гражданских лиц в конфликтных ситуациях, представляет основополагающий интерес для всего международного сообщества, что должно повсеместно всеми уважаться - независимо от обстоятельств.
A threat to peace somewhere is, as we always say, a threat to peace and security everywhere. Как мы всегда повторяли, угроза миру в одном регионе это угроза миру и безопасности повсеместно.
In many countries we find poverty and upheavals in the quest for more balanced societies, and everywhere there is anguish in the face of so many challenges which confront the conscience of man and which spawn fear for the future. Во многих странах мы видим бедность и социальные потрясения, вызванные стремлением к достижению большего равновесия в обществе, и повсеместно ощущаем страдания людей в связи с множеством проблем, тревожащих человеческую совесть и порождающих страх за будущее.
At the same time, we must eradicate everywhere the bitter arsenals of mines and other injurious weapons and noxious substances, and ensure that substances such as nuclear waste do not pass through our territorial or other waters. Одновременно мы должны повсеместно ликвидировать ужасающие арсеналы мин и других калечащих вооружений и ядовитых веществ и обеспечивать, чтобы такие субстанции, как ядерные отходы, не проходили через наши территориальные и другие воды.
Therefore the joint and coordinated action of the nations of the world must be pursued resolutely and be strengthened to create everywhere an environment which will promote peacebuilding, security and progress for all. Burkina Faso welcomes the decisions taken to reduce the poor countries' debt burden. Поэтому совместные и скоординированные действия стран мира должны решительно осуществляться и укрепляться, с тем чтобы повсеместно создать условия, способствующие миростроительству, безопасности и прогрессу для всех. Буркина-Фасо приветствует решения, принятые с целью сокращения задолженности бедных стран.
I will not dwell on well known events, but just mention a few elements indicating the complexity of the humanitarian and protection tasks, a complexity that is indeed becoming a standard feature everywhere. Не буду останавливаться на хорошо известных событиях, и упомяну лишь о некоторых элементах, свидетельствующих о сложности гуманитарных задач и задач в области защиты, - сложности, которая повсеместно приобретает характер обычного явления.
They addressed the question of how to shape that future the better to serve the needs of people everywhere, and at the conclusion of the series of meetings they adopted a Declaration embodying their common views on this subject. Они рассматривали вопрос о том, как создать будущее, которое лучше служило бы нуждам людей повсеместно, и в конце серии заседаний приняли Декларацию, которая выражала их общие взгляды по этому вопросу.
We call upon all Governments and people everywhere to join in the common task to meet the enormous challenges of mine action, including victim assistance, to provide the technical and financial assistance required, and, where appropriate, to integrate these efforts into national development strategies. Все правительства и всех людей мы призываем повсеместно подключаться к этой общей задаче, с тем чтобы справляться с колоссальными тяготами противоминной деятельности, включая помощь пострадавшим, предоставлять требуемую техническую и финансовую помощь и, где уместно, интегрировать эти усилия в рамки национальных стратегий в сфере развития.
World Press Freedom Day exists to recognize the sacrifices made in the struggle for freedom of the press and to send out the message that journalists everywhere must be granted the right to report freely and without fear. Всемирный день свободы печати отмечается в знак признания тех жертв, которые были понесены в ходе борьбы за свободу печати, и в подтверждение того, что журналистам повсеместно должно быть предоставлено право свободно и без опасений публиковать свои материалы.
More than ever, our Organization should strive to act - rather than react - diligently and pragmatically, with realism and effectiveness, in the face of the ills, risks and challenges confronting humankind everywhere, inexorably assailing us. Больше, чем когда-либо наша Организация должна стремиться действовать, а не реагировать на действия, причем действовать настойчиво и прагматично, проявляя реализм и действуя эффективно перед лицом тех бедствий, опасностей и проблем, с которыми повсеместно сталкивается человечество, и которые нас неумолимо преследуют.
In addition, the very nature of the skills and knowledge needed in the public sector are shifting everywhere, due to the forces unleashed by globalization and the adoption of new technologies and management techniques. Кроме того, под действием сил, вызванных процессом глобализации и применением новых технологий и методов управления, повсеместно происходит перенос акцентов в самом характере навыков и знаний, необходимых в государственном секторе.
Even though threat levels were high everywhere in the world, the United Nations must not become an Organization that hid behind walls in fear, but rather an Organization that showed determination faithfully to continue its mission. Даже несмотря на то, что уровни угрозы в мире повсеместно высоки, Организация Объединенных Наций не должна превратиться в организацию, которая в страхе прячется за своими стенами, а скорее стать организацией, которая неизменно проявляет решимость продолжать свою работу.
Also on the positive side, the demographic transition - the historical process whereby the decline in death rates is followed by a falling birth rate, curbing the world population explosion - is now under way just about everywhere. В ряду позитивных явлений следует отметить и начавшийся практически повсеместно переходный период естественного движения населения, когда вслед за снижением уровня смертности начинается падение уровня рождаемости, что ограничивает резкий рост мирового населения.
Today's Niger is experiencing the same freeing of creative forces that results from the triumph of freedom, and the same upsurge in individual and collective initiative that is today being generated in democratic societies everywhere. Сегодня Нигер переживает такое же освобождение творческих сил, какое происходит в результате триумфа свободы, и такой же подъем индивидуальной и коллективной инициативы, какая повсеместно генерируется сегодня в демократических обществах.
This question is important not only in transition economies and other emerging market countries, but in rich countries as well - in fact almost everywhere, except possibly the US and the UK, which long ago embarked on a process of radical and far-reaching economic liberalization. Этот вопрос является важным не только в переходных экономиках и в экономиках развивающихся стран, но также и в богатых странах - в действительности, практически повсеместно, за исключением разве что США и Великобритании, которые уже очень давно начали процесс радикальной и далеко идущей экономической либерализации.
The present situation in our region reinforces the necessity for serious and sustained efforts to be made by the entire international community to achieve global nuclear disarmament, leading to total elimination of nuclear weapons, without which peace and security will continue to be in constant jeopardy everywhere. Нынешняя ситуация в нашем регионе убедительно подтверждает необходимость осуществления всем международным сообществом серьезных и настойчивых усилий по достижению глобального ядерного разоружения, ведущего к полной ликвидации ядерного оружия, без чего мир и безопасность будут по-прежнему повсеместно находиться под постоянной угрозой.
Globalization is affecting the international division of labour everywhere, and young people are among the first groups to feel an impact from changes in international trade and investment, both positively and negatively. Глобализация влияет на международное разделение труда повсеместно, и молодые люди относятся к тем, кто первым ощущает на себе позитивное и негативное воздействие изменений в международной торговле и инвестиционной деятельности.
The book is dedicated to people everywhere who sought and continue to seek "equal justice, equal opportunity and equal dignity without discrimination." Она посвящена людям, которые повсеместно стремились и продолжают стремиться к "равенству перед правосудием, равенству возможностей и уважению достоинства всех без дискриминации".
The question now is whether we will act over the long term, not just in small islands but everywhere, in the same spirit of unity that characterizes the current moment. Теперь вопрос заключается в том, будем ли мы в долгосрочной перспективе принимать меры не только в отношении малых островов, но и повсеместно в том же духе единства, который характерен для настоящего момента.
Waste management and waste minimization are challenges everywhere, and in developing countries, with their growing economies, rising incomes and rapid urbanization, all leading to rising waste volumes, those challenges are mounting. Утилизация и минимизация отходов повсеместно представляют собой сложные задачи, однако в развивающихся странах, где наблюдается рост экономики и повышение уровня доходов и происходит стремительная урбанизация, в совокупности ведущие к повышению объемов отходов, эти проблемы усугубляются во все большей степени.
This commitment includes, in the words of our Declaration of Independence, according "decent respect to the opinions of mankind," and seeking always to preserve and protect the dignity of all persons, because the values that we cherish apply everywhere and to everyone. Это обязательство включает, как говорится в нашей Декларации независимости, "уважительное отношение к мнению человечества" и неизменное стремление к сохранению и защите достоинства всех людей, поскольку ценности, которыми мы дорожим, применимы повсеместно и ко всем.
There are currently bottlenecks in the primary education system that will make it difficult to achieve the Millennium Development Goal of ensuring that, by 2015, children everywhere, boys and girls alike, will be able to complete a full course of primary schooling. В настоящее время в системе начального образования существуют изъяны, которые осложняют достижение Цели тысячелетия в области развития, касающуюся обеспечения того, чтобы к 2015 году дети - как девочки, так и мальчики - повсеместно могли завершить полный курс начального школьного обучения.
In retrospect, have we advanced as a world community in ways that will create a sustainable environment and secure the lives of people everywhere? Оглядываясь назад, мы задаемся вопросом, продвинулись ли мы как мировое сообщество в деле создания устойчивой обстановки и обеспечения безопасной жизни людей повсеместно?