In places where the number of cars is so low that the entire surface of a street may be used for walking or even playing, and in places where numerous pedestrians should be able to cross "everywhere", such pedestrian preference zones may be established. |
Зоны с преимущественным движением пешеходов могут оборудоваться там, где количество автомобилей настолько незначительно, что вся улица может использоваться для пешего движения или даже игр, а также в местах, где многочисленные пешеходы должны иметь возможность пересекать дорогу "повсеместно". |
Global road safety equity means that people everywhere have access not to roads, as we used to believe, but to safe roads, as we believe today. |
Глобальное равенство в области безопасности дорожного движения означает, что люди повсеместно должны иметь доступ не просто к дорогам, как мы думали раньше, а к дорогам, как мы понимаем теперь, безопасным. |
However, while the Department had become more active everywhere in its main function - preventive diplomacy and the peaceful settlement of disputes - it was unfortunately devoting less attention to the situation in the Middle East, particularly the peace process. |
Однако, хотя Департамент повсеместно активизировал усилия в рамках своей основной функции - превентивной дипломатии и мирного урегулирования споров, - он, к сожалению, уделяет меньше внимания положению на Ближнем Востоке, особенно ходу мирного процесса. |
We note with concern that violence against women and children everywhere continues and often increases and resolve to ensure the strict universal adherence to international norms regarding violence against women and girls. |
Мы с озабоченностью отмечаем, что по-прежнему повсеместно совершаются и зачастую усиливаются акты насилия в отношении женщин и детей, и полны решимости обеспечить строгое всеобщее соблюдение международных норм, касающихся борьбы с насилием в отношении женщин и девочек. |
His delegation was confident that through stronger partnership and closer cooperation among developed and developing countries as well as international bodies, it would be possible to confront all those problems and create better living conditions everywhere. |
Его делегация уверена в том, что, благодаря более крепким партнерским связям и более тесному сотрудничеству между развитыми и развивающимися странами, а также между международными организациями, все эти проблемы удастся решить и повсеместно улучшить условия жизни людей. |
IAF had developed the ISO 13485 Medical Device programme to provide medical device providers with one ISO 13485 audit that could be "accepted everywhere", based on audits conducted by native-speaking auditors (). |
МАФ разработал программу для медицинского оборудования на основе стандарта ИСО 13485, с тем чтобы обеспечить поставщиков медицинского оборудования единым механизмом аудита ИСО 13485, который мог бы быть "повсеместно признан" на базе аудитов, которые проводят национальные аудиторы (). |
And the other problems - in not only Africa, but the rest of the developing world and, indeed, everywhere - |
Но есть и другие проблемы, и не только в Африке, а во всех развивающихся странах, по сути, повсеместно. |
Almost everywhere, it sought to unite all the left elements, sometimes together with the Cadets. against the Right and Octobrists, sometimes without the Cadets. against them and the Rights. |
Почти повсеместно она стремилась к объединению всех левых элементов, иногда вместе с к.-д. против правых и октябристов, иногда без к.-д. против них и правых. |
So what you've done is to take a technology, which is available everywhere, make a device, which is extremely cheap, and make it in such a fashion that it is very, very reliable. |
Мы просто взяли технологию, которая повсеместно доступна, сделали максимально дешевое устройство, и сделали его так, чтобы оно было очень надежным. |
The UNTAC electoral staff, who were joined by more than 50,000 Cambodian electoral workers and 1,000 international polling station officers, were moved by the enthusiasm, patience and buoyant spirit manifested by the Cambodian voters everywhere during the election. |
Обеспечивавший выборы персонал ЮНТАК, к которому присоединилось более 50000 камбоджийских сотрудников по вопросам выборов и 1000 сотрудников, набранных на международной основе для работы на избирательных участках, был тронут энтузиазмом, выдержкой и оптимизмом, которые повсеместно проявлялись камбоджийскими избирателями в ходе выборов. |
Furthermore, violence, in its many manifestations, including domestic violence, especially against women, children, older persons and people with disabilities, is a growing threat to the security of individuals, families and communities everywhere. |
Кроме того, насилие в его многообразных проявлениях, в том числе насилие в семьях и в особенности насилие в отношении женщин, детей, лиц старшего возраста и инвалидов, повсеместно представляет собой все более серьезную угрозу безопасности отдельных лиц, семей и общин. |
Respect, at all times and everywhere, for human rights and fundamental freedoms, including the rights of ethnic minorities; |
уважение, всегда и повсеместно, прав и основных свобод человека, в том числе - прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам; |
Under the motto of "Sports for all everywhere", the sport authority of the Republic of Korea has launched the Sports 7330 Initiative including the expansion of sports facilities and sports instructors. |
Спортивные власти Республики Корея под лозунгом «Спорт для всех и повсеместно» приступили к реализации инициативы «Спорт 7330», предусматривающей сооружение новых спортивных объектов и увеличение числа спортивных тренеров. |
Support everywhere the legitimate demands of indigenous communities and peoples for the right to own property and control and enjoy the use of their lands, territories and natural resources, which symbolize their identity as Indians; |
повсеместно поддерживать законные требования коренных народов в отношении их права владеть имуществом и территориями и пользоваться плодами своей земли и своими природными ресурсами, которые символизируют индейскую самобытность; |
Patriotism and sovereignty are now stressed ever more insistently, while expressions of distrust of "others" have appeared everywhere - even in the Arctic Ocean, where Canada and Russia are engaged in what one expert has called "Cold War lite." |
Патриотизм и суверенитет сегодня подчеркиваются все более настойчиво, в то время как выражения недоверия к «другим» появились повсеместно - даже в Северном Ледовитом океане, где Канада и Россия находятся в состоянии, которое один эксперт назвал «холодной войной-лайт». |
Within the area enclosed between the 200-nautical-mile exclusive economic zone of the Russian Federation and the line delimiting the maritime spaces of the Russian Federation and the United States of America, the thickness of sedimentary cover everywhere exceeds 1 per cent of the shortest distance from the FCS. |
На участке, заключенном между границей 200-мильной исключительной экономической зоны Российской Федерации и линией, разграничивающей морские пространства Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки, мощность осадочного чехла повсеместно превышает 1 процент кратчайшего расстояния от ПКС. |
This is not a negative datum per se, since the rise in the part-time job (which can also be on a permanent basis) contributes everywhere to increase the women's occupation; |
Этот показатель не является однозначно негативным, поскольку увеличение частичной занятости (которое может носить постоянный характер) повсеместно способствует повышению занятости женщин; |
While safe building stock should be ensured everywhere, and especially in areas prone to disasters, in many countries, and particularly those with economies in transition, there is still a big gap between existing seismic and other regulations and their practical application and enforcement. |
ё) хотя наличие безопасного жилого фонда должно обеспечиваться повсеместно и особенно в районах, подверженных бедствиям, во многих странах и особенно в странах с переходной экономикой по-прежнему наблюдается серьезный разрыв между действующими сейсмическими и другими нормами и их практическим применением и обеспечением соблюдения. |
Considering that the impact of crystallography is present everywhere in our daily lives, in modern drug development, nanotechnology and biotechnology, and underpins the development of all new materials, from toothpaste to aeroplane components, |
признавая, что с кристаллографией мы сталкивается повсеместно в своей повседневной жизни, в разработке современных лекарственных препаратов, в областях нанотехнологии и биотехнологии, и что кристаллография лежит в основе разработки всех новых материалов - от зубной пасты до компонентов самолетов, |
Resolutely determined to enhance human well being, freedom and progress everywhere by uniting their efforts in order to secure universal peace which ensures security, freedom and justice for their people and all people throughout the world; |
будучи исполнена твердой решимости повсеместно улучшать благосостояние людей, отстаивать их свободу и прогресс путем объединения своих усилий во имя достижения всеобщего мира, который обеспечивает безопасность, свободу и справедливость их народов и всех народов мира, |
Everywhere, Governments are obliged to experiment with the privatization of many former State functions and have liquidated large chunks of State property. |
Повсеместно правительства вынуждены экспериментировать с приватизацией многих бывших функций государства и должны отказываться от крупной государственной собственности. |
Everywhere in Latin America, Cuba is a domestic political issue. |
Повсеместно в Латинской Америке Куба стоит среди внутриполитических вопросов. |
Everywhere, an established role for the women to play is to get married and give birth to children. |
Традиционная роль женщин повсеместно состоит в браке и рождении детей. |
Everywhere people were choosing freedom over oppression and fulfilling their democratic aspirations by holding free and fair elections. |
Повсеместно люди предпочитают свободу угнетению и реализуют свои демократические устремления путем проведения свободных и честных выборов. |
(a) Democracy, which is spreading everywhere, has raised development expectations everywhere, that their non-fulfilment risks the rekindling of non-democratic forces and that structural reforms that do not take social realities into account could destabilize the processes of democratization; |
а) демократия, которая распространяется повсеместно, повсюду вселяет надежды на развитие; что, если они не оправдаются, антидемократические силы могут возродиться и что структурные реформы, не учитывающие социальные реалии, могут дестабилизировать процессы демократизации; |