People of goodwill everywhere would like to see a peaceful transition to a multi-party, non-racial and democratic South Africa, with a government elected on the basis of universal suffrage. |
Люди доброй воли во всем мире возлагают надежды на мирный переход Южной Африки к многопартийному, нерасовому и демократическому обществу, в котором правительство избиралось бы на основе проведения всеобщих выборов. |
They drafted the United Nations Charter, a document of principles and norms, aimed at effectively dealing with aggression and improving human rights and economic and social conditions for people everywhere. |
Они разработали Устав Организации Объединенных Наций - документ, содержащий принципы и нормы, направленные на эффективное отражение агрессии и улучшение положения в области прав человека, а также улучшения социально-экономических условий жизни людей во всем мире. |
However, if that situation continued, INSTRAW would no longer be able to implement its mandate properly, to the detriment of women everywhere, particularly in developing countries. |
Однако, если такое положение сохранится, МУНИУЖ не сможет продолжать должным образом выполнять свой мандат в ущерб интересам женщин во всем мире, особенно в развивающихся странах. |
So far as we can tell, this, whatever it was, it happened everywhere. |
Насколько мы можем судить, это, что бы оно ни было, это произошло во всем мире. |
It was noted that, as information activities influenced the life of people everywhere, an accurate understanding of the work of the United Nations was important. |
Было отмечено, что, поскольку деятельность в области информации влияет на жизнь людей во всем мире, правильное представление о работе Организации Объединенных Наций имеет важное значение. |
However, it was precisely that prejudice that concerned the Committee because it bore witness to a tendency to discriminate against the Roma and Governments everywhere had an obligation to combat such tendencies. |
Между тем именно этот прецедент вызывает интерес Комитета, поскольку он свидетельствует о склонности к дискриминации по отношению к рома, т.е. о той тенденции, против которой должны бороться правительства во всем мире. |
Accordingly, the Government of Japan would like to affirm its renewed commitment to promoting respect for the rights, and to realize the potential, of young people everywhere. |
В этой связи правительство Японии хотело бы вновь подтвердить свое обязательство содействовать уважению прав и реализации потенциала молодых людей во всем мире. |
In order to implement these texts, to monitor their implementation and to foster respect for the environment everywhere, the United Nations must have renewed and more efficient institutions centred on two hubs: Nairobi and Geneva. |
Для того чтобы осуществить эти Конвенции, обеспечить контроль за их выполнением и повысить уровень уважительного отношения к окружающей среде во всем мире, Организация Объединенных Наций должна располагать обновленными и более эффективными институтами, основанными на двух центрах: Найроби и Женева. |
It was stressed that public information activities of the Organization were very important for enabling people everywhere to understand and learn about the role and objectives of the United Nations. |
Подчеркивалось, что осуществляемая Организацией деятельность в области общественной информации имеет исключительно важное значение и помогает людям во всем мире глубже понимать роль и задачи Организации Объединенных Наций и получать соответствующую информацию. |
People everywhere are fully entitled to consider that it is their organization, and as such to pass judgement on its activities and the people who serve in it. |
Люди во всем мире имеют полное право считать ее своей организацией и уже поэтому судить о ее деятельности и о работающих в ней людях. |
23.7 The objective of the subprogramme is to promote awareness of the central role of the United Nations and its relevance to the lives of peoples everywhere in addressing the challenges facing humankind. |
23.7 Цель данной подпрограммы заключается в содействии пониманию важной роли, которую играет Организация Объединенных Наций в решении проблем, стоящих перед человечеством, и ее актуальности для жизни людей во всем мире. |
The Legion of Good Will's media are open to promote the Beijing Declaration and Platform for Action, which reflects a new international commitment to the goals of equality, development and peace for all women everywhere. |
Средства массовой информации Легиона доброй воли готовы содействовать осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий, в которых отражена готовность международного сообщества добиваться достижения целей равенства, развития и мира для всех женщин во всем мире. |
At this special session, we the peoples of the United Nations must set meaningful goals and targets aimed at ensuring a better quality of life for children everywhere. |
На этой специальной сессии мы, народы Объединенных Наций, должны установить конкретные цели и показатели, призванные обеспечить более качественный уровень жизни для детей во всем мире. |
The United Nations is the embodiment of cooperation among States in safeguarding peace, advancing international development, and in combating common threats to the dignity and well-being of peoples everywhere. |
Организация Объединенных Наций олицетворяет сотрудничество государств в деле защиты мира и содействия международному развитию и в борьбе с общими угрозами достоинству и благополучию народов во всем мире. |
Another dimension of the political and social problems in Africa and everywhere in the world is the status of women in society. |
Еще одно измерение политических и социальных проблем в Африке, да и во всем мире, - это положение женщин в обществе. |
I am confident that the IAEA, as the organization within the United Nations system that specializes in nuclear issues, will continue to contribute to world peace and security, as well as to the well-being of people everywhere. |
Я уверен, что МАГАТЭ как организация в рамках системы Организации Объединенных Наций, которая специализируется на ядерной тематике, будет и далее содействовать миру и безопасности во всем мире, а также всеобщему благополучию. |
It is why I am proud we have come together at the International Labour Organization to ban abusive child labour everywhere in the world. |
Поэтому я горжусь тем, что мы собрались в рамках Международной организации труда для того, чтобы запретить эксплуатацию детского труда во всем мире. |
These prices are known as purchasing power parity prices because with them one United States dollar has the same purchasing power everywhere in the world for a uniform basket of goods and services. |
Эти цены известны под названием цен, пересчитанных по паритету покупательной силы, так как при их использовании 1 долл. США имеет одинаковую покупательную силу во всем мире в отношении единой корзины товаров и услуг. |
The United Nations remains today, in its activities around the world and in the ideals it sets, the best hope for a future in which peoples everywhere can work together to meet common challenges and to advance common goals. |
Сегодня с Организацией Объединенных Наций, благодаря ее деятельности во всем мире и идеалам, которые она формирует, по-прежнему связаны самые радужные надежды на будущее, в котором народы всего мира смогут совместно бороться с общими проблемами и добиваться прогресса в достижении общих целей. |
Indeed, feelings of ethnic, religious and cultural superiority were spreading almost everywhere in the world and the number of "chosen" peoples had never been as large. |
В действительности же чувства этнического, религиозного и культурного превосходства распространены в той или иной степени во всем мире, а "избранные" народы никогда не бывают многочисленны. |
This is not a "talking shop"- we, as State leaders, are here to recommit to achieving the goal we set ourselves five years ago - the goal of equality for women everywhere. |
Здесь не место для пустых разговоров - мы, как государственные руководители - должны подтвердить здесь свои обязательства по достижению цели, которую мы поставили перед собой пять лет тому назад - обеспечение равенства женщин во всем мире. |
While much has been accomplished, more remains to be done to make the benefits of nuclear energy widely available for sustainable development, for environmental protection, for human health and for improving the quality of life of individuals everywhere. |
Сделано немало, однако предстоит сделать еще больше, с тем чтобы обеспечить возможность широкого использования преимуществ ядерной энергии для целей устойчивого развития, защиты окружающей среды, охраны здоровья и повышения качества жизни людей во всем мире. |
Governments must make better use of the know-how and networks of non-governmental organizations and United Nations funds and programmes in order to help young people everywhere achieve independence and prosperity. |
Правительства должны лучше использовать ноу-хау и сети неправительственных организаций, а также фонды и программы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы помочь молодым людям во всем мире добиться самостоятельности и успеха. |
In particular, it notes that emphasis will be placed on publicizing effectively and in a timely manner the activities of the Organization and the relevance of its work to the daily lives and concerns of people everywhere. |
В частности, в нем отмечается, что основное внимание будет уделяться эффективному и своевременному распространению информации о деятельности Организации и о значении ее работы для повседневной жизни и удовлетворения нужд людей во всем мире. |
The Department of Public Information is working to bring that concept to people everywhere, by demonstrating that the objectives and activities of the Organization are closely linked to their common future in a globalized world. |
Департамент общественной информации работает над тем, чтобы донести эту концепцию до людей во всем мире, наглядно демонстрируя, что задачи и деятельность Организации тесно взаимосвязаны с их общим будущим в глобализованном мире. |