| The Cairo consensus paved the way for the Millennium Development Goals, widely recognized as a blueprint for building better lives for people everywhere in the twenty-first century. | Каирский консенсус обеспечил основу для определения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и нашедших широкое признание в качестве программы построения лучшей жизни для людей во всем мире в XXI столетии. |
| Her Government was committed to combating trafficking in persons, which posed a serious threat to women everywhere, including in Myanmar, which shared land borders with five other countries. | Правительство Мьянмы твердо привержено делу борьбы с торговлей людьми, которая представляет серьезную угрозу для женщин во всем мире, в том числе и в Мьянме, имеющей сухопутную границу с пятью другими странами. |
| She nevertheless wished to make clear her delegation's commitment to the protection of all the human rights of children everywhere. | Тем не менее, она желает ясно заявить о приверженности ее делегации делу защиты всех прав человека детей во всем мире. |
| Ms. Rebello said that the international community must pay more attention to the development of children everywhere, especially in regions where they were most vulnerable. | Г-жа Ребелло говорит, что международное сообщество должно обращать более пристальное внимание на вопросы развития детей во всем мире и особенно в тех регионах, где они являются наиболее уязвимыми. |
| The debate in the Committee should have been conducted in a professional manner by adopting two general resolutions on the protection of the rights of children everywhere. | Обсуждение в Комитете следовало бы проводить профессионально посредством принятия двух общих резолюций о защите прав детей во всем мире. |
| It is an issue on which all of us must cooperate and work together to alleviate the tragic plight of children everywhere. | Это вопрос, по которому мы все должны сотрудничать и работать вместе, чтобы облегчить тяжелое положение детей во всем мире. |
| Yet, globalization was here to stay and it was a common duty to ensure that it became a positive force for the poor everywhere. | Вместе с тем процесс глобализации будет продолжаться, и наша общая задача - обеспечить, чтобы он позитивным образом сказывался на положении неимущих во всем мире. |
| This function covers regional and country-level activities related to representing the agency in order to advance the core mandate, major programme goals and leadership for child rights everywhere. | Данная функция охватывает мероприятия на региональном и страновом уровнях, связанные с обеспечением представительства организации в целях информирования о ее основном мандате, главных программных целях и о ее ведущей роли в деле защиты прав детей во всем мире. |
| Egypt which respected human rights and fundamental freedoms everywhere in the world, objected to the politicization of human rights issues and the practice of double standards. | Египет, который уважает права человека и основные свободы во всем мире, выступает против политизации вопросов прав человека и применения практики двойных стандартов. |
| His delegation would continue to work constructively with international partners to ensure that peoples everywhere in the world enjoyed the fundamental right to food. | Его делегация будет по-прежнему конструктивно сотрудничать с международными партнерами в целях обеспечения того, чтобы люди во всем мире осуществляли основное право на получение продовольствия. |
| UNFPA commits itself to strengthening knowledge sharing and the exchange of up-to-date information and experience across the organization and with its partners and interested audiences everywhere. | ЮНФПА преисполнен решимости укреплять обмен знаниями, а также новейшей информацией и опытом в рамках организации, с ее партнерами и с заинтересованной аудиторией во всем мире. |
| It is evident that young people everywhere and many professionals in mid-career are desirous of gaining knowledge in peace-related fields. | Очевидно, что молодежь во всем мире и многие профессиональные работники среднего звена хотели бы приобрести знания в вопросах, касающихся мира. |
| While its effects extended into the daily lives of people everywhere, the process itself had engendered in many a sense of powerlessness and loss of control. | Хотя его последствия затрагивают повседневную жизнь людей во всем мире, у многих сам этот процесс вызвал чувство беспомощности и утраты контроля. |
| Our concern that human rights and fundamental freedoms are not fully respected everywhere - that they are violated - should strengthen our resolve to do much more in future. | Наша озабоченность в связи с тем, что права и основные свободы человека полностью не соблюдаются во всем мире и нарушаются, должна привести к укреплению нашей решимости намного активизировать свои усилия в будущем. |
| It has produced positive results, advancing human values and giving a fuller meaning to the lives of peoples everywhere. | Благодаря ей были достигнуты важные результаты, обеспечен прогресс в деле развития ценностей человечества и более полным смыслом наполнилась жизнь людей во всем мире. |
| Governments everywhere were implementing policies aimed at promoting economic self-sufficiency and at providing social services in order to improve the conditions of the most disadvantaged. | Во всем мире правительства принимают меры, направленные на поощрение экономической автономии и предоставление социальных услуг в интересах улучшения положения наиболее обездоленных слоев населения. |
| It will certainly contribute to the jurisprudence of international humanitarian law, and enhance the promotion and protection of the fundamental rights of people everywhere. | Он, несомненно, внесет свой вклад в обеспечение соблюдения норм международного гуманитарного права, а также будет содействовать развитию и защите основных прав человека во всем мире. |
| Denmark therefore pursues an active policy against the death penalty everywhere and the adoption of moratoriums as an important step towards universal abolition. | В этой связи Дания проводит активную политику, добиваясь отмены смертной казни во всем мире и принятия моратория, что стало бы важным шагом на пути к всеобщей отмене смертной казни. |
| Rotary club members are founding schools, training teachers, developing literacy curricula, and donating time and money in order bring the gift of a good education to children and adults everywhere. | Члены клубов "Ротари" открывают школы, осуществляют подготовку учителей, разрабатывают учебные программы по обучению грамоте и направляют свое время и деньги на то, чтобы принести хорошее образование в дар детям и взрослым во всем мире. |
| The Holy See hopes that the increased interest on the part of non-religious bodies and institutions will contribute to a greater respect for religious freedom everywhere. | Святой Престол надеется, что возросший интерес к этой теме со стороны нерелигиозных учреждений и институтов будет содействовать обеспечению более строгого соблюдения принципа свободы религии во всем мире. |
| Recently, there has been an intensified response at the intergovernmental level to develop and implement strategies that would give young people everywhere a real chance to find decent and productive work. | В последнее время на межправительственном уровне активизировалась деятельность по разработке и осуществлению стратегий, призванных обеспечить молодежи во всем мире реальную возможность получения достойной и продуктивной работы. |
| Gender gaps in education are narrowing everywhere and more women than men enrol in tertiary education in most regions of the world. | Во всем мире наблюдается сокращение разрыва между мужчинами и женщинами в области образования, причем в большинстве регионов среди поступающих в высшие учебные заведения больше женщин, чем мужчин. |
| All partners and donors were urged to double their contributions to the Fund to further its work of improving the status of women and ending violence against them everywhere. | Она настоятельно призывает всех партнеров и доноров удвоить свои взносы в этот Фонд в целях содействия проводимой им работе по улучшению положения женщин и прекращению насилия в их отношении во всем мире. |
| Proceedings were covered by satellite and on the Internet in order to enable Somalis everywhere in the world to keep abreast of developments. | Ход встречи освещался с помощью спутниковой связи и Интернета, с тем чтобы сомалийцы во всем мире могли следить за развитием событий. |
| And we all go back home renewed and rededicated to continue our work for women and their families everywhere in the world. | И все мы вернемся домой, преисполненные новой решимости и стремления продолжать нашу работу во имя женщин и их семей во всем мире. |