As has been the case everywhere in the world, the analysis of AIDS cases, the ailments that mark the presence of AIDS and the population groups affected has more to do with the second of the above-mentioned objectives. |
Подобно тому, как это происходило во всем мире, анализ заболеваемости СПИДом и сопутствующими ему болезнями и обследование групп затрагиваемого населения в большей степени связаны со второй из упомянутых задач. |
Believes that it is the establishment of conditions for economic, social and cultural development everywhere in the world which makes possible the exercise and enjoyment of all the human rights of women and men in liberty and equality. |
Полагает, что только создание условий для экономического, социального и культурного развития во всем мире дает возможность женщинам и мужчинам осуществлять все права человека и пользоваться ими в условиях свободы и равенства. |
The Netherlands attached great importance to the universality of all human rights: for example, the protection against torture or extrajudicial killings and of other human rights should be the same everywhere in the world. |
Нидерланды придают огромное значение универсальности прав человека: так, защита от пыток или внесудебных убийств и другие права человека должны быть одинаковыми во всем мире. |
The organization has dedicated itself to defending the basic rights of children to live, to be healthy, to have a family and an education, to play and to be innocent everywhere around the world. |
Деятельность организации посвящена защите основных прав детей на то, чтобы жить, быть здоровыми, иметь семью и образование, играть и быть невинными во всем мире. |
In our kingdom, we continue to strive to achieve these goals with total determination, because we believe that, everywhere in the world, the rights of children are among the most important human rights. |
Наше Королевство с полной отдачей стремится к достижению этих целей, поскольку мы убеждены, что во всем мире права детей относятся к числу наиболее важных прав человека. |
As we look to the conclusion of the Goals and the creation of the sustainable development goals, it is imperative that Member States demonstrate their commitment to reducing maternal mortality rates in the developing world and helping women everywhere to lead healthy lives. |
В условиях, когда мы ожидаем завершения выполнения Целей развития тысячелетия и разработки целей устойчивого развития, крайне важно, чтобы государства-члены продемонстрировали свою приверженность сокращению коэффициентов материнской смертности в развивающихся странах и оказанию помощи женщинам во всем мире в плане ведения здорового образа жизни. |
(a) To advance the goals of equality, development and peace for all women everywhere in the interest of all humanity; |
а) добиваться достижения целей равенства, развития и мира для всех женщин во всем мире в интересах всего человечества; |
(b) Acknowledging the voices of all women everywhere and taking note of their diversity; |
Ь) учет чаяний всех женщин во всем мире и принятие во внимание многообразия женщин; |
We'd like to take the materials that we have built for education, and get them out to students everywhere, students that can't come and visit us at the ATA. |
Мы хотим взять материалы, которые были созданы для образовательных целей и раздать учащимся во всем мире, учащимся, которые не могут посетить нас в АТА. |
Given the organization's budget and capacity, it will never be able to address all aspects of the ICPD agenda everywhere, a recognition that necessitates careful choices about where to put the organization's emphasis. |
Принимая во внимание размеры бюджета организации и ее потенциал, можно утверждать, что она никогда не сможет заниматься всеми аспектами программы МКНР во всем мире, и с учетом этого необходимо тщательно выбирать области, которым организация должна уделять повышенное внимание. |
Therefore, the work of the United Nations to resolve conflict, fight poverty, and advance human rights and freedoms of men and women everywhere is therefore a vitally important part of global anti-terrorism efforts. |
Поэтому работа Организации Объединенных Наций по урегулированию конфликтов, борьбе с нищетой и осуществлению прав человека и свобод мужчин и женщин во всем мире является жизненно важной составляющей глобальных усилий по борьбе с терроризмом. |
Purpose and objectives: The purpose of Help the Aged is to secure and uphold the rights of older people everywhere. |
Задача и цели: Задача Общества помощи пожилым людям заключается в обеспечении и защите прав пожилых людей во всем мире. |
Africa therefore expects that, just as we are ready and willing to serve in the promotion and defence of peace everywhere, so, too, should the international community be willing to be full partners in the search for peace in Africa. |
Поэтому Африка надеется, что поскольку мы готовы и полны решимости служить делу поощрения и защиты мира во всем мире, то и международное сообщество должно также быть готовым стать полноправным партнером в поисках путей обеспечения мира в Африке. |
The Security Council will remain steadfast against the threat that endangers all that has been achieved, and all that remains to be achieved, to fulfil the principles and purposes of the United Nations for all people everywhere. |
Совет Безопасности будет и впредь непоколебим в своей борьбе с опасностью, ставящей под угрозу все, что было достигнуто, и все, что предстоит достигнуть, чтобы осуществить принципы и цели Организации Объединенных Наций в интересах всех людей во всем мире. |
These processes and the pervasive impact of the ITS and trade negotiations for the employment and even survival of people everywhere underscore the importance of prioritizing development in trade and trade negotiations. |
Эти процессы и далеко идущие последствия международной торговой системы и торговых переговоров для занятости и даже выживания людей во всем мире подчеркивают важность уделения приоритетного внимания вопросам развития в торговой системе и торговых переговорах. |
The adoption of the United Nations Millennium Declaration provides a mandate to rededicate the United Nations to meeting the real needs of people everywhere and to address their concerns and aspirations effectively. |
Принятие Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций дает основание вновь подтвердить приверженность Организации Объединенных Наций делу удовлетворения реальных нужд людей во всем мире и заняться эффективным решением стоящих перед ними проблем и реализацией их чаяний. |
And exports of raw materials to China, India, Europe, and the US - a key factor in Africa's recent growth surge - may suffer simply because the global slowdown means less consumption everywhere. |
Экспорт сырья в Китай, Индию, Европу и США - что было ключевым фактором недавнего роста Африки - может пострадать только по той причине, что глобальное снижение роста означает меньше потребления во всем мире. |
If the armed conflicts and hostilities of recent decades have drained many of our resources, our potential and our capabilities must henceforth be channelled to face up to and overcome the common challenges that confront mankind everywhere. |
Если вооруженные конфликты и военные действия последних десятилетий в значительной степени опустошили наши ресурсы, то теперь наш потенциал и наши возможности должны быть направлены на противостояние общим проблемам, стоящим перед человечеством во всем мире, и на их преодоление. |
Intended as a "common standard of achievement for all peoples", the Universal Declaration of Human Rights spelled out basic civil and political rights, as well as fundamental economic, social and cultural rights, that human beings everywhere were entitled to enjoy. |
Предусматриваемая как "задача, к выполнению которой должны стремиться все народы", Всеобщая декларация прав человека подробно рассматривала основные гражданские и политические права, а также основные экономические, социальные и культурные права, пользоваться которыми имеют право люди во всем мире. |
Let me conclude by expressing my sincere wish that this historic commemorative session of the General Assembly will not fail to highlight public awareness of the work of the United Nations and the continued relevance of the Organization to the lives of individuals and communities everywhere. |
Позвольте мне завершить свое выступление выражением своего искреннего пожелания на то, что эта историческая юбилейная сессия Генеральной Ассамблеи привлечет особое внимание к осознанию общественностью деятельности Организации Объединенных Наций и сохраняющейся актуальности Организации для жизни людей и сообществ во всем мире. |
We assume women can't, and that's ridiculous, because the great majority of women everywhere in the world, including the United States, work full time and have children. |
Мы предполагаем, что женщины не могут, и это смешно, потому что подавляющее большинство женщин во всем мире, включая Соединённые Штаты, работает полный рабочий день и растят детей. |
The chance for formerly married women (widowed, divorced or separated) to become household heads is much higher than for single or married women everywhere in the world. |
Возможность того, что бывшие замужем женщины (вдовы, разведенные) будут возглавлять домашние хозяйства, является гораздо большей, чем для одиноких или замужних женщин во всем мире. |
Rwanda, a non-permanent member of the Security Council has always shouldered its responsibilities in the promotion of peace and security in the world - in Bosnia, Somalia, Liberia, Angola, Chechnya and everywhere that armed conflicts have broken out. |
Руанда, которая является непостоянным членом Совета Безопасности, всегда выполняла свои обязанности по поддержанию мира и безопасности во всем мире - в Боснии, Сомали, Либерии, Анголе, Чечне и повсюду, где возникали вооруженные конфликты. |
The stir this created as well as the great interest shown virtually everywhere in the world in the context of the year has justified the need to go beyond mere symbolic manifestations and to envisage and establish a true programme for the promotion of indigenous people. |
Реакция на это событие, а также большой интерес к Году, проявленный практически во всем мире, указывает на то, что необходимо выйти за рамки простых символических проявлений и предусмотреть и разработать подлинную программу содействия коренным народам. |
We'd like to take the materials that we have built for education, and get them out to students everywhere, students that can't come and visit us at the ATA. |
Мы хотим взять материалы, которые были созданы для образовательных целей и раздать учащимся во всем мире, учащимся, которые не могут посетить нас в АТА. |