Ensure that, by 2015, children everywhere, boys and girls alike, will be able to complete a full course of primary schooling (five years); |
Обеспечить, чтобы к 2015 году у детей во всем мире, как у мальчиков, так и у девочек, была возможность получать в полном объеме начальное школьное образование (5 лет); |
The draft resolution would declare 23 June every year as International Widows' Day, thus raising awareness globally of the situation of widows and their children and providing an opportunity to express solidarity with widows everywhere. |
Проект резолюции провозглашает 23 июня каждого года Международным днем вдов, тем самым привлекая внимание на глобальном уровне к положению вдов и их детей и предоставляя возможность выразить солидарность с вдовами во всем мире. |
A determined, enduring commitment to promote and protect the rights of all children, including their right to health, is needed so that all children everywhere grow and thrive in the full realization of all their rights. |
Для того чтобы дети во всем мире росли и развивались, в полной мере пользуясь всеми своими правами, необходима твердая, долгосрочная приверженность поощрению и защите прав всех детей, включая их право на здоровье. |
The mission is to free young people from the idea that they are powerless to bring about positive social change, and encourage them to act now to improve the lives of young people everywhere. |
Задача организации состоит в том, чтобы освободить молодых людей от идеи о том, что они не могут добиться позитивных изменений в жизни общества, а также создать для них стимул и незамедлительно принять меры для того, чтобы улучшить жизнь молодых людей во всем мире. |
We urge the members of these groups, and men everywhere, to take responsibility for reproductive rights as a men's issue, by actively promoting and supporting both safe motherhood and safe abortion. |
Мы настоятельно призываем членов этих групп и мужчин во всем мире взять на себя ответственность за репродуктивные права как задачу мужчин путем активного поощрения и оказания поддержки как безопасному материнству, так и осуществлению безопасных абортов. |
Ambassador Denisov's report highlights the need for a Council able to meet the challenges of a world in which conflict within borders, across borders and - too often - without borders threatens the peace, security and freedom of people everywhere. |
В докладе посла Денисова освещается необходимость проведения реформы Совета, с тем чтобы он мог заниматься вызовами современности, когда внутренние конфликты, трансграничные конфликты и - зачастую - не знающие границ конфликты угрожают миру, безопасности и свободе людей во всем мире. |
China was ready to strengthen exchanges with other countries in the development of human settlements, in an effort to further implement the Habitat Agenda and attain the Millennium Development Goals, for the improvement of human settlements everywhere. |
Китай готов расширять обмены с другими странами в области благоустройства населенных пунктов в процессе дальнейшего осуществления Повестки дня Хабитат и достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в интересах улучшения состояния населенных пунктов во всем мире. |
We support the improvement of international monitoring mechanisms and procedures for the promotion and protection of human rights everywhere, including the rights of persons belonging to national minorities, and pledge our support for the newly created office of United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Мы выступаем за улучшение международных механизмов и процедур контроля в области поощрения и защиты прав человека во всем мире, в том числе прав лиц, относящихся к национальным меньшинствам, и заявляем о своей поддержке вновь созданного Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
For it was two years ago tomorrow, on 5 April 2009, that President Barack Obama addressed the people of the beautiful city of Prague, and the people of the world, and recalled another momentous spring in the long struggle for human freedom everywhere. |
Завтра исполнится два года с тех пор, как 5 апреля 2009 года президент Барак Обама обратился к жителям прекрасного города Прага и к людям всего мира, напомнив о другой исторической весне в долгой борьбе за свободу людей во всем мире. |
And it advocates for the creation of a global environment in which people everywhere are better placed to develop their potential and to contribute to their societies and to the achievement of progress throughout the world. |
В докладе говорится также о необходимости создания такого международного климата, в котором люди повсюду в мире будут иметь больше шансов на развитие своего потенциала, на участие в жизни общества и на достижение прогресса во всем мире. |
The present report outlines major developments related to the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) from July 2012 to July 2013 and highlights challenges in promoting and protecting all human rights for all everywhere. |
В настоящем докладе рассматриваются основные события, связанные с деятельностью Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) за период с июля 2012 года по июль 2013 года, и освещаются проблемы, связанные с поощрением и обеспечением защиты всех прав человека во всем мире. |
'Cause I'm pretty sure that two people liking each other like this is what everyone is looking for everywhere in the world all the time. |
Потому что я почти уверена, что два человека которых так тянет друг к другу это то, что все ищут все время во всем мире |
Assuming that the Republic of the Congo is elected as a member of the Human Rights Council, it will once again support the Council's efforts to promote and protect human rights everywhere in the world by virtue of the relevant conventions. |
В случае избрания Республики Конго членом Совета по правам человека она вновь обязуется поддерживать усилия Совета в деле поощрения и защиты прав человека во всем мире согласно соответствующим конвенциям. |
The most powerful State in the world, which claimed to be defending democracy, liberty and human rights everywhere and which produced a yearbook on human rights observance throughout the world, should set an example for other countries. |
Самое сильное в мире государство, заявляющее о защите демократии, свободы и прав человека на всей Земле и публикующее книгу года о соблюдении прав человека во всем мире, должно показывать пример для других государств. |
To commit oneself to human rights nowadays is to commit oneself to changing the world everywhere and to accepting in every individual the person that we want to be and to defend. |
В наши дни заявить о приверженности правам человека означает заявить о приверженности изменениям во всем мире и признать в каждом отдельном человеке личность, которой мы хотим быть и которую мы хотим защищать. |
(b) To help develop a culture of communications throughout the Organization, in order to communicate, in cooperation with the programmes, funds and specialized agencies, the direct relevance of every aspect of United Nations work to the daily lives and concerns of people everywhere; |
Ь) содействие внедрению во всей структуре Организации культуры коммуникации, призванной совместно с программами, фондами и специализированными учреждениями донести идею непосредственного значения каждого аспекта ее работы для повседневной жизни и забот людей во всем мире; |
Reaffirming the internationally agreed development goal of achieving universal primary education, in particular that, by 2015, children everywhere, boys and girls alike, will be able to complete a full course of primary schooling, |
подтверждая согласованную на международном уровне цель в области развития, заключающуюся в обеспечении всеобщего начального образования, в частности того, чтобы к 2015 году дети во всем мире, как мальчики, так и девочки, могли завершать полный курс начальной школы, |
In the third sentence, after the words "United Nations to", insert the word "meeting", and insert after the words "everywhere and to" insert the word "effectively". |
В третьем предложении после слов «Организации Объединенных Наций» вставить слово «удовлетворения» и после слов «во всем мире и заняться» вставить слово «эффективным». |
Since it was established in 1995, to coincide with the fiftieth anniversary of the United Nations, this award has highlighted the shared endeavour of Governments, the United Nations, civil society and the private sector to improve the lives of disabled people everywhere. |
Поскольку эта премия была учреждена в 1995 году - в честь пятидесятой годовщины создания Организации Объединенных Наций, - эта награда отражает совместные действия правительств, Организации Объединенных Наций, гражданского общества и частного сектора в направлении улучшения жизни инвалидов во всем мире. |
The organization adopts all legitimate means of contributing to the elimination of racial discrimination everywhere and attempts to organize efforts for that purpose, to ensure a greater measure of effectiveness, including the following: |
Организация всеми законными средствами содействует ликвидации расовой дискриминации во всем мире и в целях повышения эффективности стремится придать организованный характер усилиям по достижению этой цели, которые включают в себя: |
We reaffirm the need for efforts to be made to resolve problems everywhere, including, inter alia, those of Cyprus, of the great African continent, particularly the Horn of Africa, of the Democratic Republic of the Congo and of some of the surrounding countries. |
Мы подтверждаем необходимость приложения усилий для урегулирования проблем, сохраняющихся во всем мире, в том числе проблем Кипра, проблем африканского континента, в частности проблем, существующих в районе Африканского Рога, в Демократической Республике Конго и некоторых соседних странах. |
Foreign ministers everywhere, in turn, face crucial policy questions: When a country launches such a political transition, when should other countries help, and what is the best way to do so? |
Министры иностранных дел во всем мире, в свою очередь, сталкиваются с серьезными вопросами политики: если страна начинает такой политический переходный период, то когда другие страны должны начинать оказывать помощь и какой лучший способ сделать это? |
The United Nations Population Fund (UNFPA), as the lead United Nations agency in the follow-up and implementation of the Cairo agenda deserves the fullest support of the international community in its efforts to improve the lives of people everywhere. |
Будучи органом Организации Объединенных Наций, играющим ведущую роль при последующем осуществлении решений Каирской конференции, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) заслуживает самой широкой поддержки со стороны международного сообщества в его усилиях, направленных на повышение уровня жизни людей во всем мире. |
In addition to acknowledging the need for social justice and noting the structural causes of poverty, Point 4 of the Declaration, among others, specifically invokes the need to listen to voices of women everywhere taking note of their diversity, their roles and circumstances. |
В пункте 4 Декларации, помимо признания необходимости социальной справедливости и указания на структурный характер причин бедности, в частности, содержится конкретное упоминание о необходимости учитывать чаяния женщин во всем мире, принимая во внимание многообразие женщин и их ролей и обстоятельств. |
Convinced that human rights learning should serve to transform the holistic vision of the Universal Declaration of Human Rights into a way of life for people everywhere and a standard to measure the legitimacy of Governments, |
будучи убеждена в том, что обучение в области прав человека должно служить тому, чтобы всеобъемлющее восприятие Всеобщей декларации прав человека стало образом жизни людей во всем мире и мерилом законности правительств, |