The fact that she's even trying to alibi him means that she probably knows more than we thought. |
Раз она вообще его защищает, значит, она знает гораздо больше. |
It should also be borne in mind that the Greek Cypriot administration is even refusing the much more realistic and practical proposals contained in the United Nations package of "deconfrontation" measures, which would help reduce tension along the borders. |
Следует также помнить о том, что кипрско-греческая администрация отвергает даже гораздо более реалистичные и практические предложения, изложенные в пакете мер Организации Объединенных Наций по "устранению конфронтации", которые помогли бы ослабить напряженность вдоль границ. |
Also, even in some cases when gross output per employee is similar in all kinds of ownership, intermediate consumption in private enterprises is far higher. |
Кроме того, даже в тех случаях, когда валовой объем производства в расчете на одного работника примерно одинаков на предприятиях всех форм собственности, промежуточное потребление на частных предприятиях гораздо выше. |
The manufacturing sector is now open to inward FDI in most countries while such opening up has been much slower in natural resources and services - sectors in which even most developed countries maintain certain restrictions. |
Обрабатывающая промышленность в настоящее время является открытой для притока ПИИ в большинстве стран, тогда как в секторах природных ресурсов и услуг, где даже большинство развитых стран сохраняют определенные ограничения, продвижение по пути либерализации идет гораздо более медлено. |
Domestic savings have fallen well below the level necessary to finance even the maintenance and replacement of the existing capital stock, let alone net additions to productive capital. |
Внутренний объем сбережений находится на гораздо более низкой отметке по сравнению с той, которая необходима для того, чтобы обеспечить финансирование работ по обслуживанию и замене существующего основного капитала, не говоря уже о чистом увеличении производительного капитала. |
Indeed, those who were in bad housing before this operation are in even worse conditions today. |
Более того, те, кто тогда проживал в плохих жилищных условиях, сейчас находятся в гораздо худших условиях. |
Persons deprived of their liberty constitute a vulnerable group for which the impact of corruption is even greater, since they are less able to defend themselves or to report it. |
В случае же лишенных свободы лиц, представляющих собой уязвимую группу, влияние коррупции является гораздо более значительным, ибо они в меньшей степени способны защититься от актов коррупции или пожаловаться на них. |
Due to the huge scale of illegal immigration, large groups of people live in conditions that are far below what is locally considered acceptable, and that even pose a health hazard. |
Ввиду значительных масштабов незаконной иммиграции многочисленные группы населения живут в условиях гораздо ниже уровня, который считается приемлемым в данном районе, и которые даже создают угрозу для их здоровья. |
Therefore, even significantly higher production costs can theoretically be compensated for by moderate price premiums at retail level, provided that marketing agents (e.g. importers, wholesalers and retailers) do not entirely, or mostly, appropriate the extra income. |
Поэтому теоретически даже гораздо более высокие производственные издержки могут быть компенсированы умеренными розничными надбавками к цене при условии, что дополнительный доход не будет доставаться в полном объеме или преимущественно сбытовым агентам (например, импортерам, оптовикам и розничным торговцам). |
I know for a fact that my delegation believes that silence on the situation in the Middle East is more dangerous than even meetings where temperatures and heat might be raised. |
Я точно знаю, что моя делегация уверена в том, что замалчивание ситуации на Ближнем Востоке гораздо опаснее, чем проведение заседаний, на которых атмосфера может накаляться. |
They also observed that in developing countries equity funds and especially venture capital funds have greater difficulty in serving SMEs or even identifying fundable ones. |
Они отметили также, что в развивающихся странах паевые фонды и, в особенности, фонды венчурного капитала сталкиваются при обслуживании МСП и даже при выявлении МСП, подходящих для финансирования, с гораздо большими трудностями. |
This state of affairs cannot be accepted, even by the rich countries - for moral reasons, but also because tensions and conflicts today spread much more quickly and widely than ever before. |
С таким положением вещей не могут смириться даже богатые страны, прежде всего по моральным соображениям, но также и потому, что сегодня напряженность и конфликты распространяются гораздо быстрее и шире, чем раньше. |
A financial and trade embargo may have a much more coercive effect on a State, its economy or even the very existence of its population than the use of armed force, which may not go beyond a few border incidents. |
Поэтому финансовая и торговая блокада может представлять для государства, его экономики и даже для выживания его населения меру, гораздо более принудительную по своему характеру, чем применение вооруженной силы, что в некоторых случаях ограничивается лишь определенными пограничными инцидентами. |
At all events, even if the mediation does not deliver a result, the parties should have a far better understanding of the real underlying issues in the dispute between them. |
В любом случае, даже если посредничество не даст результата, стороны должны получить гораздо лучшее представление о реальных вопросах, составляющих подоплеку спора между ними. |
The sea ice in this area is retreating much more swiftly than scientists predicted, and now there is even speculation that the ice will disappear altogether. |
Морской лед в этом районе отступает гораздо быстрее, чем предсказывали ученые, и сейчас даже высказываются мнения о том, что лед исчезнет совсем. |
But the stimulus effect of quantitative easing is far less certain than even that of fiscal stimulus. |
Однако эффект от стимулов по валютному стимулированию является гораздо менее надежным, чем даже эффект от финансовых стимулов. |
The important observation, however, is that in many of these countries the economy regained revived after the crisis in the 1990s, while but emissions grew with at a much slower rate or even continued to decline. |
Вместе с тем важно отметить, что во многих из этих стран происходило восстановление экономики после кризиса 1990-х годов, однако выбросы росли гораздо более медленными темпами и даже продолжали снижаться. |
This trend is, however, much stronger at the intergovernmental than at the national level, as many States still do not even acknowledge the presence of indigenous peoples in their countries. |
Однако эта тенденция гораздо сильнее проявляется на межправительственном, чем на национальном уровне, поскольку многие государства до сих пор не признали даже существования коренного населения на своей территории. |
Strikingly, only about one third of aid to the water and sanitation sectors is directed to sanitation, even though far greater efforts are needed in this area. |
Поражает, что только около одной трети помощи сектору водоснабжения и санитарии направляется на создание систем канализации, хотя в этой области необходимы гораздо более масштабные усилия. |
Although many police officers had been subjected to disciplinary and even criminal sanctions for ill-treatment, decisions to discontinue proceedings and acquittals seemed to be far more common than convictions. |
Хотя многие сотрудники полиции подверглись дисциплинарным взысканиям и даже преследовались в уголовном порядке за плохое обращение, решения о прекращении судопроизводства и оправдательные приговоры выносились гораздо чаще, чем обвинительные приговоры. |
This applies even in conflicts concerning groups that affect many individuals, which are far more important to society than most of the trivial disputes between individuals in civil cases or the frequently irrelevant minor offences dealt with by the criminal courts. |
Это распространяется в том числе и на коллективные споры, затрагивающие большое число лиц, т.е. гораздо более важные с общественной точки зрения дела, чем банальные гражданские тяжбы между физическими лицами или зачастую незначительные уголовные правонарушения, рассматриваемые судами по уголовным делам. |
But despite the favourable global macroeconomic conditions, there are fewer signs that such virtuous circles were triggered across Africa, even as growth picked up. |
Но, несмотря на благоприятные глобальные макроэкономические условия, симптомов образования подобных спиралей благотворных связей в Африке гораздо меньше, невзирая на ускорение роста. |
In Latin America, the decline that started with the debt crisis in the 1980s continued throughout the 1990s and public investment as a proportion of GDP fell even below the levels of some industrial countries with much better human and physical infrastructure. |
В Латинской Америке это падение, начавшееся с долговым кризисом в 1980-х годах, продолжалось на протяжении 1990-х годов, и доля государственных инвестиций в ВВП упала даже ниже уровней некоторых промышленно развитых стран, имеющих гораздо более качественные человеческий капитал и физическую инфраструктуру. |
The Committee notes that in some cases, only disciplinary actions have been taken and in many more, the officers have not even been suspended from duty. |
Комитет отмечает, что в некоторых случаях были приняты лишь дисциплинарные меры, а в других, гораздо более многочисленных случаях, сотрудники полиции даже не были временно отстранены от исполнения служебных обязанностей. |
The world has become too big: I believe that the world population was not even 2 billion when the United Nations was founded, and there were far fewer independent States. |
Мир стал слишком большим: если не ошибаюсь, численность населения мира не составляла и 2 миллиардов человек, когда создавалась Организация Объединенных Наций, и независимых государств было гораздо меньше. |