Because there are easier ways to do it, even without the Gabriel component, if there is one. |
Потому что есть гораздо более простые способы это сделать, даже без привлечения Гэбриэла, если он и был замешан. |
There are more taxes to be raised when trade is good and if taxes are resisted even by the church, other ways can be found. |
Можно собрать гораздо больше налогов, когда торговля идет хорошо. А если налоги недоплачивают - пусть даже церковь - можно найти другие пути. |
Anyway, the competitor - she stole a job from me, even though she's far less qualified. |
Короче, конкурент... она украла у меня работу, хотя она гораздо менее квалифицирована. |
It would be quicker, and after a while I might even come to enjoy it. |
Это будет гораздо быстрее, да и потом может я даже привыкну. |
Remember when everyone was worried about anthrax and dirty bombs a few years ago, even though they should be far, far more worried about it now... |
Помнишь, когда все переживали насчет сибирской язвы и грязных бомб несколько лет назад, хотя им следовало бы гораздо больше волноваться об этом сейчас... |
Given the topic of the present report, much more important are domestic prosecutions, which receive less attention internationally, even though two countries, in particular, have made significant strides on this front. |
С учетом темы настоящего доклада гораздо большее значение имеет разбирательство дел во внутренних судах, которое привлекает меньше внимания на международном уровне, даже несмотря, в частности, на то, что две страны предприняли серьезные усилия в этой области. |
In many jurisdictions, the effect of judgements is limited to those who litigate or bring a claim, even in cases that have a much wider significance. |
Во многих юрисдикциях принятые судебные решения имеют последствия лишь для тех, кто является стороной в процессе или подает иск, - даже в тех делах, которые имеют гораздо большее значение. |
Many countries have anchored their development strategies upon progressive liberalization of services, including on an autonomous basis, to such a degree that the applied regime is often more open than the formal regime "bound" in GATS or even RTAs. |
Стратегии развития многих развивающихся стран предусматривают в качестве одного из основных направлений деятельности постепенную либерализацию сектора услуг, в том числе в автономном режиме, причем во многих случаях в результате такой либерализации формируется гораздо более открытый режим, чем того требуют обязательства по ГАТС или даже РТС. |
The slowdown, even among the economies in the region with a larger domestic market, clearly points to the shortcomings of their development strategies to ensure sustained economic progress. |
Спад даже в тех странах региона, внутренние рынки которых гораздо больше, чем у других, со всей очевидностью указывают на недостатки их стратегий развития для обеспечения дальнейшего экономического прогресса. |
Well, I should have been even worse, okay? |
Ну, я должен был вести себя гораздо хуже, ясно? |
And, as we've learned in the last few years, galaxies are held together by the gravitational pull of so-called dark matter: particles in huge swarms, far smaller even than atomic nuclei. |
И как мы узнали за последние несколько лет, галактики удерживаются вместе благодаря гравитационному притяжению так называемой темной материи: огромной массе частиц, гораздо меньших, чем ядра атомов. |
Fact is, most of the other guys in here are better singers, and Mike Chang, who can't even sing, can at least dance. |
Факт в том, что здесь много парней, которые поют гораздо лучше, а Майк Чанг, который даже не умеет петь хотя бы может танцевать. |
Well, I'm no lawyer, but it seems that Conrad was up to way more than this office was even aware of. |
Ну, я не адвокат, но кажется, что Конрад вёл гораздо больше дел этот офис мог знать. |
This kid is sitting on something bigger than you or even your dad. |
Есть гораздо более интересное дело, чем вы или ваш отец. |
In the Caribbean subregion, access to education is even broader, with near universal secondary education and much greater access to tertiary education. |
В Карибском субрегионе доступ к образованию еще шире: обеспечен практический всеобщий доступ к среднему образованию и гораздо больший доступ к высшему образованию. |
The fear spread even quicker than the virus itself... turned country against country, brother against brother, governments against their own people. |
Страх распространялся гораздо быстрее самого вируса поднимая страны против стран, брата против брата, правительства против своего народа. |
In real life, his desk his even bigger than the shown one, both in vertical and horizontal dimensions. |
На самом деле его стол гораздо больше, как по вертикали, так и по горизонтали. |
"But I began at last to see it another."To see and to feel the even greater issues at stake. |
Но я, наконец, начал смотреть на мир по-другому, осознав, что на кону стоят гораздо более важные вещи. |
And even though I carry around more than a small amount of self-hatred, if I really hated lawyers, I wouldn't work at a law firm. |
И хотя я ненавижу себя гораздо больше чем остальные, если бы я на самом деле ненавидела юристов, я бы не работала в юридической фирме. |
Because had you gone through with it, or even tried to... you'd have been out of here a lot sooner than you might have expected. |
Потому что если ты хоть попытаешься воплотить их в жизнь, ты вылетишь отсюда гораздо раньше, чем рассчитывала. |
Klaus compelled you to protect Elena, and if you thought for even a second that she was in danger, you'd be working a lot harder. |
Клаус внушил тебе защищать Елену, и если бы ты хотя бы на секунду усомнился в ее безопасности, ты бы работал гораздо усерднее. |
You and I are so much more serious than Jake and Angela and I've never even considered introducing you to the boys. |
У нас с тобой всё гораздо серьезней, чем у Джейка с Энджелой. А я даже не подумала познакомить тебя с детьми. |
Apart from these new EU members, other countries have made much less progress and remain in the early stages of the transition process or even at the beginning of the process. |
В отличие от этих новых членов ЕС, другие страны добились гораздо меньших результатов и по-прежнему находятся лишь на раннем этапе переходного процесса или даже в самом его начале. |
In other words, even a less comprehensive agenda would be much better than the long-standing stalemate in the work of the Conference on Disarmament, which is unacceptably inert for the unprecedentedly dynamic world we live in. |
Другими словами, даже менее всеобъемлющая повестка дня была бы гораздо лучше затяжного застоя в работе Конференции по разоружению, который сопряжен с недопустимой инертностью в том беспрецедентно динамичном мире, в котором мы живем. |
This makes it hard to argue that aggressive driving is a new phenomenon, even though most people would say that it is much more prevalent than in days gone by. |
В этой связи весьма сложно утверждать, что агрессивная езда представляет собой новое явление, несмотря на то, что большинство людей сказали бы, что сейчас эта практика распространена гораздо шире, чем прежде. |