Even so, the political consequences of the phone-hacking scandal will depend on far more than the outcome of the official investigations now underway in Britain. |
Несмотря на это, политические последствия скандала со взломами телефонов будут зависеть от чего-то гораздо большего, чем результаты служебных расследований, проводимых в Великобритании. |
Even non-economically-minded voters perceive the striking difference with the US, where productivity growth has skyrocketed since the mid-1990s and unemployment is far lower. |
Даже далекие от экономики избиратели не могут не ощущать поразительную разницу по сравнению с Соединенными Штатами, где рост производительности заметно ускорился, начиная с середины 90-х, а уровень безработицы гораздо ниже, чем в Европе. |
Even the informational value of television turned out to be a dream: individuals and communities that watch TV often know much less about what is happening in the world than comparable audiences that do not. |
Даже информационная ценность телевидения оказалась мечтой: индивидуумы и группы людей, смотрящие телевизор, часто знают о том, что происходит в мире, гораздо меньше, чем люди, обходящиеся без него. |
Even at the heady growth rates experienced by China and some other emerging economies in recent years, it will take at least a generation for the middle-income countries to accomplish this task, and much more for the poorest countries. |
Даже при высоких темпах роста, отмечаемых в последние годы в Китае и некоторых других странах с формирующейся рыночной экономикой, странам со средним уровнем дохода понадобиться период, эквивалентный одному поколению, для того чтобы выполнить эту задачу, а беднейшим государствам для этого потребуется гораздо больше времени. |
What's even better about this type of protocol is that unlike walking or jogging where you're only maybe activating 20, 30% of your muscle tissue, here you're activating 70 or 80%, so you're really creating a much bigger sync. |
И в отличие от ходьбы или бега трусцой, где вы, возможно, активируете только 20, 30% вашей мышечной ткани, Здесь вы активируете 70 или 80%, так что вы действительно создаете гораздо большую синхронизацию. |
Fibers are an even lighter unit of scheduling which are cooperatively scheduled: a running fiber must explicitly "yield" to allow another fiber to run, which makes their implementation much easier than kernel or user threads. |
Файберы являются ещё более «лёгкими» блоками планирования, относящимися к кооперативной многозадачности: выполняющийся файбер должен явно «уступить» право другим файберам на выполнение, что делает их реализацию гораздо легче, чем реализацию потоков выполнения ядра или пользовательских потоков выполнения. |
The Committee had noted that very many complaints of torture had been reported, that far fewer had been considered admissible by the Commission and that very few detentions and even fewer convictions had been pronounced. |
Комитет констатировал, что получены сообщения о весьма значительном количестве жалоб о применении пыток, что гораздо меньшее число жалоб были признаны Комиссией приемлемыми, лишь в немногих случаях виновные лица были заключены под стражу и еще реже они были осуждены. |
Could it even, as Obama suggests, make us more aware of the needs of those who are living in real poverty and are far worse off than we will ever be, financial crisis or no financial crisis? |
Поможет ли нам этот кризис, как сказал Обама, понять потребности тех, кто живёт в настоящей бедности и находятся в гораздо худшем положении, чем положение, в котором когда-либо будем находиться мы, вне зависимости от наличия финансового кризиса? |
Detroit home sales have been weak, Even as housing in most of the country has been rebounding this spring. |
Рынки недвижимости демонстрируют стабильность, и, купив дом или участок земли в Гвалияре, можно быть уверенным, что вложенные деньги не только не пропадут, а с годами приумножатся. Это гораздо лучше, чем хранить свои сбережения дома. |
Even so, our labor market performed far better than in previous recessions, with record numbers of people remaining in work. |
Тем не менее, наш рынок труда действовал гораздо лучше, чем в предыдущих рецессиях, и рекордное количество работников не потеряли рабочие места. |
Even as a feminist she still considered that the mother's role was the greater when the children had two parents and was a double one when they had only one. |
Даже будучи феминисткой, она все же продолжает считать, что в полной семье роль матери гораздо значительнее, а в неполной семье ее роль тем более возрастает. |