Without the United Nations, the world would probably have suffered even greater conflicts and situations of considerable danger to humankind. |
Если бы не было Организации Объединенных Наций, то, возможно, в мире возникали бы гораздо более серьезные конфликты и крайне опасные для человечества ситуации. |
Fourth, economy-wide policy reforms and activities in other sectors can have cross-sectoral impacts on forests even larger than those arising from activities within the sector. |
В-четвертых, реформы и мероприятия на уровне общей политики в других секторах экономики могут через другие сектора оказывать гораздо более сильное воздействие на леса по сравнению с деятельностью в самом секторе. |
The impact of its usage was being monitored and restrictions might be relaxed slowly if it were felt that the system could withstand an even larger number of users. |
В настоящее время ведется наблюдение за эффективностью использования системы, и, если будет сочтено, что она может обеспечивать доступ к информации гораздо большему числу пользователей, действующие ограничения могут постепенно быть ослаблены. |
Still, without any form of cooperation, the challenges would likely have been even greater. |
И все же без сотрудничества в той или иной форме проблемы имели бы гораздо более серьезный характер. |
Owing to their vulnerability certain population groups come under particular threat during humanitarian crises or major upheavals and therefore require even greater attention to be paid to their protection needs. |
В ситуациях, характеризующихся человеческим кризисом и серьезными нарушениями жизни людей, некоторые группы населения оказываются особенно уязвимыми в силу их слабости и нуждаются в том, чтобы их проблемы в плане их защиты и охраны получили гораздо большее внимание. |
I feel that you can even sing in a place that's worse off than here. |
Я думаю, ты можешь петь даже в гораздо худшем месте, чем это. |
The situation is compounded by the fact that poorly constructed mountain roads usually require much higher maintenance costs, and are often ecologically and even culturally damaging. |
Кроме того, следует учитывать тот факт, что низкокачественные дороги, проложенные в горных районах, как правило, требуют гораздо более высоких эксплуатационных расходов и нередко наносят экологический и даже культурный ущерб. |
The change-over is much less obvious in Portugal, with the proportion of couples working full-time, even with children, remaining relatively high. |
В Португалии эта тенденция выражена гораздо слабее, и доля домохозяйств, в которых супруги работают полный рабочий день даже имея детей, в этой стране остается сравнительно высокой. |
But even as success in abolishing apartheid was achieved, it has become apparent that racism, discrimination, xenophobia and bigotry are worldwide phenomena, more deeply rooted and more virulent than had been supposed. |
И все же, несмотря на то, что был достигнут успех в деле ликвидации апартеида, стало очевидным, что расизм, дискриминация, ксенофобия и фанатизм широко распространены во всем мире и имеют гораздо более глубокие и ядовитые корни, чем предполагалось. |
It was also pointed out that a legally binding instrument, even without a wide participation initially, was bound to have far more impact than a declaration. |
Было также отмечено, что юридически обязательный документ, даже без первоначального широкого участия, должен иметь гораздо большее значение, чем декларация. |
However, even at full deployment, the ratio of police to inhabitants will remain well below the norm of that in other countries. |
Однако даже в случае их развертывания в полном составе соотношение между полицейскими и жителями будет оставаться гораздо ниже той нормы, которая существует в других странах. |
Similarly, inefficient state banks - far inferior to private banks even in Kazakhstan or Ukraine - dominate the banking system. |
Точно так же неэффективные государственные банки - которые гораздо хуже, чем частные банки даже в Казахстане или на Украине - доминируют в банковской системе. |
With tensions much higher today, however, such acts - even if carried out by unknown or unofficial groups - can trigger war. |
Но поскольку сегодня напряженность гораздо выше, подобные действия (даже если они будут осуществлены неизвестными или неофициальными группировками) могут спровоцировать войну. |
However, even before any remedial work, and applying pessimistic assumptions, they were well below levels which would have posed any risk to health . |
Но даже до того, как были начаты восстановительные работы, и с учетом всех пессимистических оценок уровень радиоактивности был гораздо ниже того уровня, который мог бы представлять какую-либо угрозу здоровью . |
As already referred to above, current official United States policy seems to be much more stringent, even for enforcing the sanctions and restrictions against Cuba. |
Как уже указывалось выше, представляется, что нынешняя официальная политика Соединенных Штатов Америки носит гораздо более жесткий характер, даже в том, что касается обеспечения выполнения режима санкций и ограничений в отношении Кубы. |
If the principle of common but differentiated responsibilities was applied consistently to the Round, progress and even a mutually beneficial final agreement would be more likely for all countries. |
Если бы в отношении этого раунда последовательно применялся принцип общей, но дифференцированной ответственности, вероятность прогресса вплоть до достижения заключительного соглашения, приемлемого для всех стран, была бы гораздо большей. |
The sponsors had, however, rejected language that would have allowed many more Member States to support or even sponsor the draft resolution. |
Между тем, авторы отказались от формулировки, которая позволила бы гораздо большему количеству государств-членов поддержать или даже присоединиться к числу авторов данного проекта резолюции. |
They seemed instead to remain more comfortable with entrenched ideas that were reinforced by traditional institutions - even if those did not work. |
Напротив, похоже, им по-прежнему гораздо легче оперировать глубоко укоренившимися концепциями, которые подкрепляются традиционными институтами - даже если они не работают. |
Concerning remuneration, she agreed that it should be maintained, even though some States paid their judges less than other civil servants. |
Касаясь вознаграждения, она соглашается с тем, что его следует сохранять, даже несмотря на то, что в некоторых государствах судьи получают гораздо меньше, чем другие гражданские служащие. |
The ambitious, interlinked goals of the Millennium Declaration suggest an even greater demand for the Organization to approach its programme of work in a much more integrated fashion. |
Грандиозные, взаимосвязанные цели Декларации тысячелетия заставляют еще более серьезно отнестись к необходимости обеспечения гораздо более комплексного подхода Организации к выполнению своей программы работы. |
But now, whatever she's into must be even worse. |
Но то, что происходит сейчас, гораздо хуже. |
Listen, you and I have often done this for even larger amounts |
Послушай, и ты и я часто проделываем эту операцию с гораздо большими суммами. |
It is not just more elevated, it is - even better - different. |
Это не то что выше, это - что гораздо лучше - иначе. |
And even if they just... went over the railing, they would have landed farther out. |
И даже если бы... они шли по ограждению они должны были приземлится гораздо дальше. |
That weapon on your arm is far more dangerous than I think you even realize. |
Прибор у тебя на руке... он гораздо опаснее, чем ты думаешь. |