Timor-Leste is still only an observer in the ASEAN family, but it appears able to grasp - far better than Myanmar, an ASEAN member state - the need for a rules-based ASEAN that stands for democratic governance even in the most difficult of circumstances. |
Тимор Лесте все еще остается наблюдателем в семье АСЕАН, но он кажется в состоянии понять - гораздо лучше, чем Мьянма, являющаяся членом АСЕАН, - необходимость в основанном на правилах АСЕАН, выступающем за демократическое правление даже в самых сложных обстоятельствах. |
This poses the question of how our agri-based and export-oriented economies cope with or even attempt to compete against giant transnational institutions in an era in which international production has now become more important than exports in terms of the delivery of goods and services to foreign markets. |
Это ставит вопрос, как наши ориентированные на сельское хозяйство и экспорт экономики справляются или даже пытаются конкурировать с гигантскими транснациональными институтами в эру, когда международное производство стало сейчас гораздо более важным, чем экспорт, в том что касается поставок товаров и услуг на иностранные рынки. |
Because of contagion in financial markets, strong intraregional trade and financial linkages and, in some cases, competition of exports in third markets, even the economies with much smaller imbalances, sustainable debt levels and relatively sound financial and corporate structures have been adversely impacted. |
В условиях взаимопроникновения финансовых рынков, крепких внутрирегиональных торговых и финансовых связей и, порой, экспортной конкуренции с третьими рынками отрицательному воздействию подверглись даже те страны, которые имели гораздо меньший дисбаланс, устойчивый уровень задолженности и относительно прочную финансовую и корпоративную структуры. |
Surely, nuclear explosions conducted by our adversary were much more "extraordinary", and would have justified withdrawal and testing by Pakistan even if it was a party to the CTBT and if the Treaty had been in force. |
И уж конечно же, ядерные взрывы, проведенные нашим противником, носили гораздо более "исключительный" характер и оправдали бы выход Пакистана и проведение им испытаний даже в том случае, если бы он был участником ДВЗИ и если бы Договор был в силе. |
Although the State is the main source of funding for education, the resources destined to this sector, even if aggregated to the contributions of development partners, families and a few scarce incomes of the school, are much below the indispensable financial resources. |
Основным источником финансирования образования является государство, однако ресурсы, направляемые в этот сектор, даже с учетом вкладов партнеров в области развития, вкладов семей и скудных школьных доходов, гораздо меньше насущно необходимых. |
Within the female ranks of the employed labour force, the distribution of occupations among the six categories is far less even, a situation reflective of the relative exclusion of women from certain spheres of employment and a greater concentration in relatively low-skilled low-paying jobs. |
Среди работающих женщин в составе трудовых ресурсов профессиональная разбивка по шести категориям выглядит гораздо менее равномерной, что свидетельствует об относительно большем исключении женщин из некоторых областей занятости и их большей концентрации в относительно малоквалифицированных и низкооплачиваемых сферах трудовой деятельности. |
Mitigation and adaptive measures are costly in the short term when compared to inaction but in the long term the financial and humanitarian cost of negligence will be even higher. |
Меры по смягчению воздействия и адаптации в краткосрочной перспективе стоят гораздо больше, нежели бездействие, однако в долгосрочной перспективе стоимость такого бездействия в финансовом и гуманитарном отношении будет несоизмеримо более высокой. |
In the regional development of international human rights law, however, especially in the European and American systems, far more specific normative links were established between democracy and human rights, even during the cold war period. |
Однако в процессе эволюции международного права в области прав человека на региональной основе, особенно в европейской и американской системах, нормативное развитие взаимосвязей между демократией и правами человека еще в период "холодной войны" приобрело гораздо более конкретный характер. |
Although wealth has been growing constantly - GDP has more than doubled in the last 50 years - the share of wages in the total has diminished by 10%, even while millions of the rich have become much richer. |
И хотя богатство увеличивается - ВВП вырос больше чем в два раза за последние 50 лет - доля заработных плат в общей сумме сократилась на 10%, в то время как миллионы богатых людей стали гораздо богаче. |
Performance has been uneven in Latin America, many countries in sub-Saharan Africa have fallen even further behind, and Eastern Europe has experienced a profound crisis in the wake of the collapse of communism, from which some countries have been much slower to emerge than others. |
Неравномерна динамика в Латинской Америке, многие страны субсахарской Африки отстали еще больше, а Восточная Европа пережила в период после краха коммунизма глубокий кризис, от которого некоторые страны оправляются гораздо медленнее, чем другие. |
While 13.3 per cent of women overall live in poverty, aboriginal women and single mothers experience even higher rates, at 30 per cent and 36 per cent, respectively. |
Если в целом 13,3 процента женщин живут в бедности, то процент женщин-аборигенов и матерей-одиночек, живущих в бедности, гораздо выше и составляет, соответственно, 30 процентов и 36 процентов. |
However, some of the contributions received in 2011, once converted into Swiss francs, were much less in 2011 than they had been in recent years even though the amounts contributed were relatively constant in the contributing States' own currencies. |
А между тем некоторые из взносов, полученных в 2011 году, после конвертации в швейцарские франки оказались в 2011 году гораздо меньше, чем в последние годы, хотя внесенные суммы были относительно постоянными в отечественных валютах государств-доноров. |
Countries may wish to make clear in their treaty that the Contracting States are obligated to exchange information even if one of the Contracting States has a significantly less advanced capacity for obtaining information about taxpayers. |
Страны могут по желанию четко указать в договоре, что Договаривающиеся государства обязаны осуществлять обмен информацией даже в случаях, когда одно из указанных Договаривающихся государств обладает гораздо меньшими возможностями по получению информации о налогоплательщиках. |
But while the Lord of the Dúnedain and the Sons of Elrond laid their plans, the orcs, by stealth and cunning, were nearer to the village than even Lord Elrond had foreseen. |
Тем временем, пока владыка дунаданов и сыновья Элронда обсуждали свои действия, орки, благодаря своей скрытности и коварству подошли к деревне гораздо ближе, чем мог предвидеть даже владыка Элронд. |
In the old days they all had a personnel file, and there was a figure from another institution, far more sinister even than the BBC. |
В старые времена у каждого было личное дело, и было учреждение гораздо более зловещее, чем даже ВВС |
The activities and, therefore, the impact of TNCs in most African countries are concentrated in few industries and sometimes even only in one industry where their quantitative role is then obviously much greater than their average in the economy as a whole. |
Деятельность и, таким образом, влияние ТНК в большинстве стран Африки сконцентрированы в нескольких отраслях и иногда даже всего лишь в одной отрасли, где их влияние в количественном отношении, таким образом, гораздо более очевидно, чем в среднем по экономике в целом. |
In most countries, female sterilization is still much more widely performed than male sterilization, even though the surgical procedure for women carries greater risk, requires more technical experience and is more expensive than sterilization for men. |
В большинстве стран гораздо более широко используется практика стерилизации женщин, а не мужчин, даже несмотря на то, что хирургическая операция для женщин более опасна, требует большего технического опыта и является более дорогостоящей по сравнению со стерилизацией мужчин. |
It is estimated that it has increased at an average of 15.3 per cent per year during the 11-year period 1993-2003, compared to a much lower and more even paced rate of increase for expenditure for operational activities for development of 7.4 per cent per year. |
Согласно оценкам, гуманитарная помощь в течение 11-летнего периода 1993-2003 годов увеличивалась в среднем на 15,3 процента в год по сравнению с гораздо более низкими и более равномерными темпами прироста расходов на оперативную деятельность в целях развития, составлявшими 7,4 процента в год. |
Earlier this month, we joined in the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, even though, ideally, we would have liked the United Nations to convey a far stronger message in order to counter terrorism. |
В начале этого месяца мы поддержали принятие глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, хотя, в принципе, мы хотели бы, чтобы Организация Объединенных Наций направила гораздо более решительный сигнал в целях борьбы с терроризмом. |
It is relevant to point out that the International Tribunal for the Former Yugoslavia, even with a much more limited jurisdiction, has a budget approximately 10 times as large as that of the International Court of Justice, which has a universal mission. |
Уместно отметить, что Международный трибунал по бывшей Югославии, располагая гораздо более ограниченной юрисдикцией, имеет бюджет приблизительно в 10 раз больший, чем Международный Суд, перед которым стоят универсальные задачи. |
As the interest rates on international financial markets were much lower than domestic interest in practically all emerging markets, even if spreads are added, the cost of capital was much reduced for borrowing firms from emerging markets. |
Поскольку процентные ставки на международных финансовых рынках были гораздо ниже внутренних ставок практически на всех формирующихся рынках, даже с учетом спреда стоимость капитала для заемщиков на формирующихся рынках значительно снизилась. |
Chapter IV dealt with a much more complex and sensitive issue, namely the relationship between the responsibility of an organization and that of its member States and even other States on behalf of which the organization was competent to take a decision. |
Глава IV касается гораздо более сложного и щекотливого вопроса, а именно соотношения между ответственностью организации и ответственностью ее государств-членов и даже других государств, от имени которых организация уполномочена принимать решение. |
Even if it's only on the inside, where it really matters. |
Даже если это внутренняя красота, что гораздо важнее. |
Even thought he is much worse. |
Ќесмотр€ на то, что гораздо хуже. |
Even if Colorado is the end of my journey, it'll take much longer to unravel the rest of Borden's secrets. |
Даже если Колорадо - конечная цель моего путешествия, мне понадобится гораздо больше времени, чтобы раскрыть все секреты Бордена. |