However, even for doing work of the same skill level, immigrants are much less well compensated than their native born counterparts. |
Тем не менее, даже выполняя работу соответствующую их профессиональному уровню, иммигранты получают гораздо меньше, чем уроженцы Канады. |
Lance was always a man of few words, but even fewer this time out. |
Лэнс всегда был немногословен, но в этот раз гораздо более молчалив. |
The introduction of the euro currency was accomplished more smoothly than even the ECB had expected. |
Введение евро прошло гораздо глаже, чем ожидали в самом ЕЦБ. |
On his return, he mounted a version of The Transported Man that the papers said was better even than your original. |
По возвращении, он продемонстрировал собственную "Транспортировку Человека", И по утверждениям газетчиков, гораздо лучше вашей. |
But even so, we were far slower than we should have been getting the thousands of workers into these countries. |
Тем не менее мы действовали гораздо медленнее, чем следовало, при отправке тысяч людей в пострадавшие регионы. |
Of course, we're going to go even deeper than the human body. |
Разумеется, мы замахиваемся на гораздо большее, чем просто человеческое тело. |
They have to trace back through at least 2 more selector banks before they can even determine what exchange the call's coming from. |
Им нужно гораздо больше времени, чтобы определить, откуда поступил звонок. |
And, even in these sectors, competitiveness must be defined in a much broader sense than that given simply by comparing cost statistics. |
В этих секторах экономики конкурентоспособность должна определяться гораздо более широким анализом, чем простым сравнением статистики стоимости. |
In trying to prevent one disaster, you're sowing the seeds for an even crueler one. |
Пытаясь предотвратить одну катастрофу, ты пожинаешь плоды гораздо более страшной беды. |
Of course, we're going to go even deeper than the human body. |
Разумеется, мы замахиваемся на гораздо большее, чем просто человеческое тело. |
You're even prettier in person. |
Вы гораздо прекраснее, чем мы думали! |
Between 2003 and 2007, the number of asylum applications made to States globally decreased by 25 per cent to 647,000 individuals, and the decrease in industrialized countries was even greater. |
В период с 2003 по 2007 год число ходатайств о предоставлении убежища, поданных в государствах, снизилось в мировом масштабе на 25% и составило 647000, при этом в промышленно развитых странах этот показатель снизился гораздо значительнее. |
Therefore a similar special provision should be introduced for cleaning pads containing environmentally hazardous substances, as these are, compared with flammable liquids, even less dangerous. |
По тем же соображениям представляется необходимым включить аналогичное специальное положение, касающееся обтирочных материалов, содержащих вещества, опасные для окружающей среды, так как по сравнению с легковоспламеняющимися жидкостями эти вещества являются гораздо менее опасными. |
Getting Internet access does not seem to be a major problem for most firms, even if connections are mostly slow. |
Гораздо сложнее полностью интегрировать бизнес-процессы компаний на основе ИКТ, причем еще сложнее это для МСП развивающихся стран. |
It would certainly be more entertaining that the current framework, and, who knows, it might even inspire better policy. |
Несомненно это было бы гораздо занимательнее, чем сегодняшняя структура, и кто знает, возможно, это даже способствовало бы проведению более эффективной политики. |
I was born here in a time far more shameful than now, and even then, this city was worth fighting for. |
Я родился здесь во времена гораздо более позорные, чем теперь. и даже тогда, этот город стоил того, чтобы за него сражаться. |
Play a game with your friend or personalise Skype by adding a video to your mood or even building a digital character to represent yourself online. |
Skype - это гораздо больше, чем просто звонки: играй с друзьями или вставляй видеокомментарии в свой индикатор настроения и сделай Skype отражением своей неповторимой индивидуальности или даже создай для себя уникальный сетевой образ. |
For children, more even than for adults, situations in space and time are never merely external, for they actually live in the soul quality of such things. |
Дети, гораздо сильнее, чем взрослые, переживают пространственные и временные отношения не просто как внешние структуры, но всегда также и как душевное содержание, поэтому большое значение имеет то, какие образы и настроения их окружают. |
Coming your way is rent house San Antonio, providing the best buy opportunities and chances to even those who have just entered the investor market. |
Около 18% годовых при общей сумме кредита в несколько сотен тысяч долларов - такое по плечу только очень богатым людям. Но для них покупка недвижимости в Картахене гораздо более выгодна, если она совершается за наличные деньги. |
Nor does it help Americans' mood that they spend far more of their lives working than do citizens in Europe or, these days, even Japan. |
Не помогает настроению американцев и тот факт, что они тратят гораздо большую часть свой жизни на работу, чем это делают европейцы, или даже, сегодня, японцы. |
On article 12, she said that Indian women received a smaller share of health goods and services than men, even though they had significant economic, procreative and family responsibilities. |
Что касается статьи 12, то она говорит, что индийским женщинам предоставляется гораздо меньше товаров и услуг по охране здоровья, чем мужчинам, хотя они выполняют важные функции в экономической сфере и играют главную роль в продолжении рода и в выполнении семейных обязанностей. |
Moreover, even the existing loans have, to a large extent, favoured projects in horizontal diversification over processing activities based on domestic natural resources, which have much stronger linkage-creating effects. |
Более того, даже в рамках предоставляемых кредитов в значительной степени отдается предпочтение проектам, связанным с горизонтальной диверсификацией, а не проектам в областях, перерабатывающих добываемые в странах природные ресурсы, развитие которых ведет к налаживанию гораздо более широких межотраслевых связей. |
Furthermore affordable handheld systems allow sorting and separation of the (normally much smaller) waste streams containing BFRs to be applied even in transition/developing countries as described below. |
И, наконец, сегодня даже в странах с переходной экономикой/развивающихся странах становится возможным отсортировывать и разделять (гораздо меньшие по объемам) потоки отходов, содержащих БОД, используя доступные по цене портативные устройства, о чем говорится ниже. |
Some experts predict that even if the current virus was not human-transmissible, then far fewer mutations would be required to complete the process. |
Некоторые эксперты прогнозируют, что, даже если нынешний вирус и не способен передаваться среди людей, число мутаций, требующихся для завершения процесса, будет гораздо меньшим. |
Peripheral nerve studies have shown that even a 0.5 ºC increase in body temperature can slow or block the conduction of nerve impulses in demyelinated nerves. |
Исследования функции периферических нервов у этих больных показали, что даже повышение температуры тела всего на 0,1-0,2 ºC способно замедлить или даже полностью блокировать проведение нервных импульсов по демиелинизированным нервным волокнам, которые, в отличие от здоровых нервных волокон, гораздо более чувствительны к изменениям температуры своего микроокружения. |