| Even if we continue the treatments, I won't be able to keep her alive much longer. | Даже если мы продолжим ее лечение, я не уверен, что смогу продержать её живой гораздо дольше. |
| Even a much better but devastated Japan and Germany needed a Marshall Plan after the Second World War. | Даже гораздо более благополучные, хотя и разрушенные Япония и Германия нуждались в плане Маршалла после второй мировой войны. |
| Even thought he is much worse. | Несмотря на то, что гораздо хуже. |
| The Committee remains concerned that the average contributory pension in the State party is well below the minimum subsistence level, and that non-contributory social assistance benefits are even lower. | Комитет по-прежнему озабочен тем, что выплачиваемые из паевых взносов пенсии в государстве-участнике гораздо ниже минимального прожиточного уровня, и что не предусматривающие взносов социальные пособия еще меньше. |
| Even a great person, much more than you admit. | Ты замечательный человек, гораздо лучше, чем вы думаете. |
| Even for India and Pakistan, the risk of misjudgment or miscalculation is much greater than that of deliberate nuclear warmongering. | Даже для Индии и Пакистана гораздо выше риск ошибочного суждения или просчета, нежели преднамеренного разжигания ядерной войны. |
| Even a simple system that is not fully operational demonstrates features far better than diagrams, verbal explanations or documentation. | Даже упрощенная и не полностью отлаженная система демонстрирует свои возможности гораздо лучше, чем диаграммы, устные пояснения или документация. |
| Even now, however, much more can be achieved if diplomatic, economic and military means are used in a coordinated way. | Но уже сейчас можно достичь гораздо большего, если скоординированно использовать дипломатические, экономические и военные средства. |
| Even in such cases, their impact depended to a much larger extent on external factors. | Но даже в этих случаях практическая отдача в гораздо большей степени зависела от внешних факторов. |
| Even if much larger bubbles are formed, the leak should be readily detectable. | Утечку легко обнаруживают даже в случае образования пузырьков гораздо более крупного размера. |
| Even if he fell, drug use is far more likely. | Даже если он просто упал, наркотики гораздо более вероятны. |
| Even if they are not fully effective, they are typically far better than nothing. | Даже если они не в полной мере эффективны, они, как правило, гораздо лучше, чем ничего. |
| Even in smaller countries, satellite remote sensing produced better data and allowed the collection of information much faster and cheaper than traditional methods. | Даже в менее крупных странах спутниковое дистанционное зондирование позволяет осуществлять гораздо более оперативный и экономичный сбор информации и обеспечивает более полные данные, чем другие традиционные методы. |
| Even with the insufficient funds available at the moment much more could be done to implement that right. | Даже при том, что объем имеющихся сейчас средств является недостаточным, для обеспечения реализации этого права можно было бы сделать гораздо больше. |
| Even if greed is ruled out as an acceptable motive, in favor of traditional ethno-cultural nationalism, a profusion of tiny tribal states might make the world far more unstable. | Даже если жадность исключается в качестве приемлемого мотива в пользу традиционного этнокультурного национализма, богатство крошечных племенных государств может сделать мир гораздо более нестабильным. |
| Even in the Stalin era - when the economy was much more closed than in Czarist times - industrialization required the import of Western capital and knowhow. | Даже в эпохе Сталина - когда экономика была гораздо более закрытой, чем в царские времена - индустриализация потребовала импорт западного капитала и ноу-хау. |
| Even the World Bank had indicated that much more needed to be done, particularly in such areas as opening up rural areas and rehabilitating the agricultural sector. | Даже Всемирный банк отметил то, что необходимо сделать гораздо больше, особенно в таких областях, как развитие сельских районов и восстановление сельскохозяйственного сектора. |
| Even so, the dragon horde moves far more swiftly than we can with our women and children. | Но как бы то ни было, драконья орда движется гораздо быстрее, чем можем мы с женщинами и детьми. |
| Even in the oceans, we are creating a lot of light that we could actually ban also for animal life to have a much greater well-being. | Даже в океанах мы создаем много света, который мы могли бы тоже запретить для того, чтобы животные чувствовали себя гораздо лучше. |
| Even though the H2O2 abundance in the Martian atmosphere is very low, it is temporally persistent and a much stronger oxidant than H2O. | Несмотря на то, что пероксида водорода в атмосфере Марса очень мало, он гораздо более стойкий и сильный окислитель по сравнению с H2O. |
| Even so, the explosion in the quantity of collateralized debt obligations and similar securities went far beyond what was needed to sustain mortgage lending. | Даже если это так, резкое увеличение количества обеспеченных долговых обязательств и подобных ценных бумаг зашло гораздо дальше, чем требовалось для поддержания ипотечного кредитования. |
| Even where pockets of insecurity continue to exist, conditions in these areas are far less precarious for the general population. | Даже там, где сохраняются очаги нестабильности, условия в этих районах являются гораздо менее опасными для жизни населения, взятого в целом. |
| Even so, women are actually overrepresented in these facilities, since the percentage of male addicts is much higher. | При этом женщины составляют большое число среди пациентов этих клиник, хотя процент больных алкоголизмом мужчин гораздо выше. |
| Even they have more maternal instinct than danielle. | У них материнский инстинкт гораздо сильнее чем у Даниэль. |
| Even in the oceans, we are creating a lot of light that we could actually ban also for animal life to have a much greater well-being. | Даже в океанах мы создаем много света, который мы могли бы тоже запретить для того, чтобы животные чувствовали себя гораздо лучше. |