Look even bigger pointed at you. |
Вблизи он гораздо больше. |
Even though the agreement on the Doha Round was not close, especially in view of decreasing growth in international trade, there had been progress in terms of the scope and depth of the deal, which were much broader and deeper than in previous rounds. |
Несмотря на то что соглашение по дохинскому раунду будет еще не скоро достигнуто, в первую очередь в связи со снижением темпов развития международной торговли, достигнут прогресс с точки зрения масштабов и глубины договоренностей, которые гораздо шире и глубже, чем на предыдущих раундах. |
Even for the oil-producing economies, the strong rebound in the prices of oil in 1999 benefited in the first instance fiscal revenue and external balances; it made much less of a direct contribution to real GDP growth, in part because of reduced oil production. |
Даже в странах-производителях нефти существенное повышение цен на нефть в 1999 году положительно отразилось в первую очередь на бюджетных поступлениях и состоянии внешних расчетов; гораздо в меньшей степени это сказалось непосредственно на реальном росте ВВП, что отчасти объяснялось сокращением производства нефти. |
Even though I recognize the cultural and physical differences among us, I know that, deep inside, we have much more in common than those shallow and external differences. |
Хотя я понимаю, что между нами есть культурные и физические отличия, я знаю, что в глубине у нас гораздо больше общего, чем какие-то мелкие и внешние различия. |
Even if one of the parties to the agreement feels that there are too many risks associated with the agreement, in the final analysis, the cost of non-implementation of the agreement would be much higher than the cost of implementation for the whole country. |
Даже если один из участников соглашения считает, что с соглашением сопряжен слишком большой риск, в конечном счете невыполнение соглашения обошлось бы всей стране гораздо дороже, чем издержки, связанные с его осуществлением. |
Even though developing countries have raised their share of the world's Internet users from 2 per cent in 1991 to 23 per cent in 2001, access to the Internet is much less evenly distributed than access to the telephone. |
Хотя доля развивающихся стран среди пользователей Интернета в мире возросла с 2 процентов в 1991 году до 23 процентов в 2001 году, доступ к Интернету распределен гораздо менее равномерно, чем доступ к телефонной связи. |
"Even if they may understand much more than we do, they are still limited in how much they can know." |
Даже если они знают больше, гораздо больше, чем мы, все равно существует предел их познания. |
Run out of room even faster. |
Место бы кончилось гораздо раньше. |
And I already feel more even. |
И теперь я гораздо спокойнее. |
And even non-democratic governments are more sensitive to public opinion. |
И даже недемократические правительства сегодня гораздо более отзывчивы к общественному мнению. |
Seen over a 5 to 10-year period, the evolving work of the Council becomes much more perceptible, even though its daily activities may seem predictable or even static at times. |
Если посмотреть на пяти-десятилетний период, то эта эволюция в деятельности Совета становится гораздо более заметной, даже если его повседневная работа может казаться предсказуемой или даже временами статичной. |
Someone even closer to home. |
Того, кто был гораздо ближе к семье. |
It gets even weirder. |
Но что гораздо более странно. |
When you lose control Even for a moment You not only lose control, You also lose |
Стоит лишь на минуту потерять контроль над собой, ...потеряешь не только контроль, но гораздо больше. |
Ralph Fitzgerald's crime is even worse than that of Alan Fernhill's. |
Ральф Фитцджеральд виноват гораздо больше, чем Алан Фернхилл. |
This induces thousands of uncharacterized mutations, and this is even a higher risk of unintended consequence than many of the modern methods. |
Это приводит к тысячам неописанных мутаций, здесь риск непредвиденных последствий гораздо выше, чем во многих современных методах. |
Rumsfeld's remarks were divisive because Western Europe seems to know even less than the Americans about Europe's eastern half. |
Замечания Рамсфелда имели разобщающее действие, поскольку показали, что Западная Европа знает восточную половину Европы гораздо хуже американцев. |
Gradually, they both became convinced Zionists, and Ariadna went up to even a more extreme position than Dovid. |
Постепенно оба они стали убеждёнными сионистами, причём увлекающаяся Ариадна стала считать себя еврейкой и дошла в своих убеждениях до гораздо более крайних, практически экстремистских, позиций, нежели Довид. |
But if we did achieve it with that dread word - "atheist" itself - the political impact would be even greater. |
Хотя если бы мы достигли цели с этим устрашающим словом "атеист", то политическое влияние оказалось бы гораздо сильнее. |
Thinking about the leaks in terms of patterns instead of individual code examples, you can start to develop even better strategies for dealing with them. |
Размышляя о проблемах выделения памяти в терминах шаблонов, а не индивидуальных кусков кода, можно начать внедрять гораздо более продуктивные и более осмысленные решения. |
For them, however, it was more difficult. They couldn't even turn their heads. |
Мне-то еще ничего, потому что мое пребывание в космосе было коротким, но моим товарищам по экипажу, которые не могли даже повернуть головы, было гораздо тяжелее. |
The experts therefore concluded that the reach and usefulness of warehouse receipt finance could be much enhanced by coupling it to a market information or even marketing system. |
В этой связи эксперты пришли к выводу о том, что усилия по расширению и повышению эффективности использования финансирования под залог складской квитанции могут дать гораздо более существенную отдачу в том случае, если они будут дополняться созданием системы распространения конъюнктурной информации или даже системы маркетинга. |
It was an outrageous proposal, far worse than even fractional reserve banking, but Congress let him do it. |
Ёто было самым ужасным предложением Ц гораздо хуже, чем даже банковские операции с частичным покрытием. |
"And yet I say unto you, that even Solomon in all his glory..."was unarrayed like one of these. |
И я говорю Вам, что даже Соломон во всём своём величии... был одет гораздо скромнее, чем любая из них. |
It would certainly be more entertaining that the current framework, and, who knows, it might even inspire better policy. |
Несомненно это было бы гораздо занимательнее, чем сегодняшняя структура, и кто знает, возможно, это даже способствовало бы проведению более эффективной политики. |