If you go backwards and slowly, you see it even better. |
Если перемотать медленно назад, это видно гораздо лучше. |
In fact, it's actually much smaller even than shown here. |
Фактически, она гораздо меньше, чем здесь показано. |
In my opinion, these people are much more wiser than, not only the political elite, even the intellectual elite, even opposition leaders including political parties. |
По моему мнению, эти люди гораздо мудрее, чем представители не только политической, но и интеллектуальной элиты, оппозиционных лидеров, включая лидеров политических партий. |
But with today's much better technologies, more mature delivery channels and integrative design, we can do far more and even cheaper. |
Однако применяя улучшенные современные технологии, более совершенные каналы доставки и комплексный дизайн, мы можем произвести гораздо больше и ещё дешевле. |
Sometimes it's even 100 percent, much more than many privileged schools. |
Иногда все 100 %, что гораздо больше, чем во многих привилегированных школах. |
I'm not ashamed to say he's even better than me at helping people disappear. |
Он гораздо эффективнее меня помогает исчезнуть, вот почему Мадричек нанял его, а не меня. |
They were marked with a badge reading "OST" (East, similar to Poles from Kresy) and were subject to even harsher conditions than the civilian workers. |
Были помечены знаком «OST» (с нем. - «Восток»), и были принуждены существовать в условиях гораздо более жестоких, чем даже «гражданские работники». |
It have an even better view when it lands in the actual ocean. |
Да, будет гораздо лучше, если мы при падении приземлимся прямо в океан. |
In addition, even with debt relief under the Initiative, beneficiary countries were spending much more on debt servicing than on public health and education. |
Кроме того, даже при выделении помощи для облегчения долгового бремени по линии этой Инициативы страны-бенефициары тратили гораздо больше средств на обслуживание долга, чем на здравоохранение и образование. |
Second, globalization operates on a much larger scale, leaving few people unaffected and making its influence felt in even the most remote places. |
Во-вторых, глобализация приобрела гораздо большие масштабы: она затрагивает практических всех и ее последствия ощущаются даже в самых отдаленных районах. |
Children's lives could be hard even in peaceful countries and were all the more so when the children lived far from their homes in squalid conditions made worse by persistent war. |
Жизнь детей может быть непростой даже в тех странах, где царит мир, но она оказывается гораздо более сложной, когда детям приходится жить вдали от своего дома в жалких условиях, которые усугубляются продолжающимися военными действиями. |
Moreover, even the most effective and efficient delivery of the current volume of ODA will fall far short of what is needed to meet the Millennium Declaration Goals. |
Кроме того, даже если нынешний объем ОПР будет предоставляться наиболее эффективным и результативным образом, он окажется гораздо ниже уровня, необходимого для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Their military fame might explain why the names of the Warini and Thuringians have been mentioned in a much wider area, extending even beyond the Rhine. |
Их военная слава может объяснить, почему имена варинов и тюрингов были упомянуты в гораздо более широкой области, выходя даже за пределы Рейна. |
These countries, in turn, could argue that even very poor US households are much better off than the average emerging-market household. |
Данные страны, в свою очередь, могут заявить о том, что даже беднейшие американские семьи находятся в гораздо лучшем положении по сравнению со средней семьёй из развивающейся страны. |
Second, it lends itself much more effectively to long-term strategic thinking about the overall direction of the national, or even the international, economy. |
Во-вторых, он пригоден для гораздо более эффективного долгосрочного стратегического мышления относительно общего курса национальной, а возможно и международной, экономики. |
Same thing: he understood the shape of the future, even though it was something that would only be implemented by people much later. |
Их объединяло одно - они предвидели будущее, несмотря на то, что их идеи были воплощены в жизнь другими людьми гораздо позже. |
But over the years that followed, I learned a lot more about donation, and I even got a job in the field. |
Но в течение последующих лет я узнала гораздо больше о донорстве и даже устроилась на работу в этой области. |
And what he was doing was just more what any of us had even thought of. |
И то что он делал, было гораздо более инновационным... чем кто-либо из нас мог себе представить. |
And that's even if you're working way more than full-time hours. |
Даже при условии, что вы работаете гораздо больше, чем полный рабочий день. |
Which would be easier if you knew where they were, even if it was in prison. |
Что было бы гораздо проще, знай ты, где он, пусть даже в тюрьме. |
More countries are defining "basic education" to include nine and even 12 years of schooling and attempting to ensure that many more children achieve these levels. |
Увеличилось число стран, в которых понятие «базового образования» распространяется на 9, а то и 12 лет обучения в школе и которые стремятся обеспечить, чтобы гораздо больше детей получали образование в этом объеме. |
Fewer people recognize that the gaps between rich and poor in terms of science and technology are even larger than the gaps in income. |
Гораздо меньшее число людей понимает, что разрыв между богатыми и бедными в смысле науки и технологии еще шире, чем денежное неравенство. |
No. More empty even than that. |
Нет, он гораздо более пустой. |
I was from around here long before you even knew what that was. |
Я здесь была гораздо дольше твоего. |
But over the years that followed, I learned a lot more about donation, and I even got a job in the field. |
Но в течение последующих лет я узнала гораздо больше о донорстве и даже устроилась на работу в этой области. |