On the other hand, we urge the representatives of the Provisional Institutions of Self-Government in Kosovo to continue to speak out against violence, to do more to promote ethnic tolerance and to encourage the acceptance of the rule of law. |
С другой стороны, мы настоятельно призываем представителей временных институтов самоуправления в Косово продолжать выступать против насилия, предпринимать больше шагов в целях содействия этнической терпимости и содействовать принятию верховенства права. |
UNV volunteers from abroad and within the country are supporting multi-ethnic summer camps, facilitating a web site managed by youth volunteers to reach youth in other communities, and setting up local youth advisory boards with members from different ethnic backgrounds. |
Добровольцы ДООН, приехавшие из-за рубежа и набранные на местной основе, оказывают поддержку в организации многонациональных летних лагерей, помогают наладить контакт с молодежью из других общин с помощью веб-сайта, обслуживаемого молодыми добровольцами, и создают местные молодежные консультативные советы в составе представителей самых разных этнических групп. |
Target 2011: Increase in ethnic and regional representation in higher Government positions to at least 35 per cent |
Целевой показатель на 2011 год: повышение доли представителей меньшинств и районов на правительственных должностях старшего уровня по крайней мере до 35 процентов |
In order to advance understanding of the issue, ethnic education research programmes will be promoted in 12 of the country's states, with the assistance of local intellectuals. |
При содействии представителей местной интеллигенции в 12 штатах страны будут организованы программы исследований в области этнического образования в целях расширения знаний в этой области. |
Give priority to employment of ethnic workers in industrial zones, plantations, farms, factories, and their recruitment to work abroad. |
Уделять приоритетное внимание трудоустройству представителей этнических меньшинств для работы в промышленных зонах, на плантациях, фермах, фабриках, а также их найму для работы за рубежом. |
In general, most ethnic people in the rural areas rely on their belief in spirits and animism, their traditional practices and environment for their health care. |
В целом в сельских районах большинство представителей этнических групп при лечении болезней полагаются на веру в духов и анимизм, а также на традиционные обычаи и окружающую среду. |
Special emphasis should be laid on the education of ethnic and religious minorities; internally displaced persons and refugees, forced to leave their homes and hearths due to wars, internal strife and armed conflicts and natural calamities. |
Особое внимание должно уделяться образованию представителей национальных и религиозных меньшинств, внутренне перемещенных лиц и беженцев, которые были вынуждены оставить свои дома и очаги из-за войн, внутренних беспорядков и вооруженных конфликтов и стихийных бедствий. |
The Security Council expresses grave concern following the reports about the unusual, sudden influx of thousands of Misseriya into Abyei town and its environs, which could force significant changes in the ethnic composition of the area. |
Совет Безопасности выражает серьезную озабоченность в связи с сообщениями по поводу необычного, внезапного притока тысяч представителей племени миссерия в город Абьей и его окрестности, что может привести к значительным изменениям в этническом составе населения этого района. |
CoE ACFC referred to information that racist articles insulting the Roma had been published in certain privately-owned media and that media often emphasised, without any apparent need, the ethnic origin of alleged perpetrators of criminal offences, if they were Roma. |
ККРК СЕ указал на информацию о том, что в некоторых частных средствах массовой информации публикуются статьи расистского содержания, оскорбляющие представителей рома, и что СМИ зачастую без всякой необходимости называют этническую принадлежность предполагаемых преступников, если они являются рома. |
India asked about progress in promoting people from other ethnic backgrounds to achieve a racially balanced police service, and measures to combat violence against women and to develop a domestic violence action plan. |
Индия задала вопрос о прогрессе, достигнутом в деле продвижения по службе представителей других этнических групп в интересах формирования сбалансированной по расовому признаку полицейской службы, а также о мерах по борьбе с насилием в отношении женщин и о разработке национального плана действий в отношении насилия в семье. |
It recommended the application by States parties of their existing criminal legislation, the promotion of national unity and peaceful coexistence among members of various nationalities and religious groups, and the strengthening of institutions against acts of public incitement to ethnic and religious hatred. |
Он рекомендовал государствам-участникам применять свое действующее уголовное законодательство, содействовать национальному единству и мирному сосуществованию представителей различных национальностей и религиозных групп и укреплять институты, призванные бороться с актами публичного разжигания ненависти на этнической и религиозной почве. |
Specific resources must be ensured to address the root causes of the exclusion from education of girls, those living in poverty or with disabilities, ethnic and linguistic minorities, migrants, and other marginalized and disadvantaged groups. |
Необходимо выделять особые средства на борьбу с коренными причинами недоступности образования для девочек, а также бедняков, инвалидов, представителей этнических и языковых меньшинств, мигрантов и других маргинальных и находящихся в неблагоприятном положении групп. |
The expansion of the ethnocultural movement among the Roma is encouraged by the absence of legal restrictions on the creation of associations based on ethnic affiliation and thereby proves that the Moldovan authorities reject any discrimination against initiatives undertaken by representatives of the Roma minority. |
Расширение национально-культурного движения среди цыган объясняется отсутствием в законодательстве республики ограничений на создание объединений по принципу этнической принадлежности, что демонстрирует принцип недопущения дискриминации со стороны молдавских властей по отношению к инициативам представителей цыганского национального меньшинства. |
Meeting the ethnic cultural and educational needs of the Roma minority is an issue of constant concern for the central and local government authorities. |
Состояние обеспечения этнокультурных и образовательных потребностей представителей ромского национального меньшинства постоянно находится в поле зрения органов исполнительной власти и органов местного самоуправления. |
Organize public hearings, round-table meetings, academic conferences and other events on preventing xenophobia and racial and ethnic intolerance, bringing in leading national and foreign experts, politicians, members of government and representatives of civil society. |
Проводить общественные слушания, круглые столы, научно-практические конференции, другие мероприятия по противодействию ксенофобии, расовой и этнической нетерпимости с привлечением ведущих отечественных и зарубежных специалистов, политиков, членов правительства, представителей общественности. |
In 2007, a working group was created to establish a tripartite commission for the promotion of racial equity, with representatives from government, business and labour, which would consider measures to promote ethnic and racial equity in employment. |
В 2007 году была учреждена рабочая группа, занимающаяся созданием трехсторонней комиссии по обеспечению расового равноправия (включающей представителей правительства, работодателей и трудящихся), которая призвана разрабатывать меры, обеспечивающие равенство различных этнических и расовых групп при трудоустройстве. |
CERD expressed concern at the lack of representation of ethnic and national minorities in the National Assembly, recommending steps to secure their due representation. |
КЛРД выразил свою озабоченность по поводу отсутствия представителей этнических и национальных меньшинств в Национальном собрании и рекомендовал предпринять необходимые шаги для обеспечения надлежащей представленности меньшинств. |
While Viet Nam acknowledged Norway's ongoing efforts to ensure equality and combat discrimination, it expressed concern on the reported high incidence of discriminatory police actions toward ethnic and foreign persons and made a related recommendation. |
Хотя Вьетнам признал продолжающиеся усилия Норвегии по обеспечению равенства и борьбе с дискриминацией, он выразил озабоченность сообщениями о большом числе дискриминационных действий полиции в отношении представителей этнических групп и иностранцев и внес соответствующую рекомендацию. |
The Meeting recommended that vulnerable segments of the prison population - e.g., women, youth, the elderly, prisoners who are ill and members of ethnic and racial minorities - have their special needs taken into account. |
Участники Совещания рекомендовали принимать во внимание особые потребности уязвимых сегментов тюремного контингента, например женщин, молодежи, пожилых, больных заключенных и представителей этнических и расовых меньшинств. |
Disaggregated data along national or ethnic lines are collected in census surveys and by the statistics agency in various areas, including with regard to the number of different nationality groups employed in State service. |
Сбор данных в разбивке по признаку национальной или этнической принадлежности осуществляется в рамках переписей населения и Статистическим управлением по различным параметрам, включая число представителей различных национальных групп, работающих на государственной службе. |
This clearly shows that the conflict in Darfur is not ethnic in the least, but even rages among members of tribes of the same origin as indicated above. |
Эти примеры убедительно свидетельствуют о том, что конфликт в Дарфуре носит отнюдь не этнический характер, а бушует даже среди представителей племен одинаковой родословной, как это показано выше. |
The Committee is greatly concerned by the allegations of targeted torture, ill-treatment, and disappearances directed against national, ethnic, religious minorities and other vulnerable groups in China, among them Tibetans, Uighurs, and Falun Gong practitioners. |
Комитет глубоко обеспокоен в связи с сообщениями о целенаправленном применении пыток, жестокого обращения и практики исчезновений против представителей национальных, этнических и религиозных меньшинств и других уязвимых групп в Китае, включая тибетцев, уйгуров и последователей Фалун Гонга. |
Serbs constitute the majority in the municipal assembly (10 out of 17 representatives are Serbs), but with the support of the Special Representative of the Secretary-General an ethnic Albanian is the mayor. |
Сербы составляют большинство в муниципальной скупщине (из 17 представителей 10 - сербы), однако благодаря поддержке, оказываемой Специальным представителем Генерального секретаря, мэром города является этнический албанец. |
It has been striving for the all-round development of the country, paying attention to closing the gap between urban centres and rural areas, including the border areas where the majority of our ethnic nationalities reside. |
Она стремится обеспечить всестороннее развитие страны, уделяя должное внимание мерам, направленным на устранение различий в уровнях развития между городами и населенными пунктами сельских районов, в том числе в пограничных областях, где проживает большинство представителей наших различных этнических групп. |
Chinese citizens are equal before the law and enjoy equal protection under the law. "Targeted torture, ill-treatment, and disappearances directed against national, ethnic, religious minorities and other vulnerable groups" simply do not exist in China. |
Граждане Китая равны перед законом и пользуются равной защитой со стороны закона. "Целенаправленное применение пыток, жестокое обращение и практика исчезновений против представителей национальных, этнических и религиозных меньшинств и других уязвимых групп" в Китае попросту отсутствуют. |