Improvements in the humanitarian situation of minorities is dependent on a strong commitment by the new Kosovo Government to support a multi-ethnic society, reconciliation between majority ethnic Albanians and minorities and the return of minorities presently outside of Kosovo to their former homes. |
Улучшение гуманитарного положения меньшинств зависит от твердой решимости нового правительства Косово поддерживать многоэтническое общество, примирение между составляющими этническое большинство албанцами и меньшинствами, а также возвращение в свои дома представителей меньшинств, в настоящее время находящихся за пределами Косово. |
The European Union welcomes the commitment by representatives of ethnic Albanian armed groups to full demobilization in southern Serbia (Presevo Valley area), signed yesterday by the Commander of the Liberation Army of Presevo, Medvedja and Bujanovac, Shefket Musliu. |
Европейский союз приветствует обязательство представителей вооруженных групп этнических албанцев провести полную демобилизацию на юге Сербии (район долины Прешево), подписанное вчера командующим Армией освобождения Прешево - Медведжи - Буяноваца Шевчетом Муслию. |
It was, finally, intending to establish a major commission to analyse the distribution of power and the uneven influence over the political process as between ethnic Swedes and the minority groups, and to put forward proposals to encourage the political integration of minorities. |
И, наконец, оно намерено создать ответственную комиссию для анализа распределения полномочий и неравномерного влияния на политические процессы среди этнических шведов и представителей групп меньшинств, а также для разработки предложений по поощрению политической интеграции меньшинств. |
In addition, significant progress should have been made towards establishing an acceptable ethnic and gender balance in the police officer corps and mechanisms for ongoing improvement in this area should be well established. |
Кроме того, значительный прогресс должен быть достигнут в деле установления приемлемого соотношения представителей различных национальностей, а также мужчин и женщин в составе полицейской службы, и должны быть надлежащим образом разработаны механизмы, обеспечивающие дальнейший прогресс в этой области. |
This broadly representative body, which will be composed of representatives of all main ethnic and political groups in Kosovo, is intended to ensure participation of the people of Kosovo in the decisions and actions of UNMIK. |
Перед этим весьма представительным органом, который будет состоять из представителей всех основных этнических и политических групп Косово, ставится задача обеспечить участие населения Косово в принятии решений и в деятельности МООНВАК. |
While his Government welcomed the recent release of some political prisoners in Burma, the Burmese Government continued to hold many others and to subject ethnic and religious minority populations to discrimination and attacks, which had resulted in thousands of displaced persons over the past five decades. |
Несмотря на то что правительство страны оратора приветствует факт освобождения некоторых политических заключенных в Бирме, правительство Бирмы продолжает удерживать многих других заключенных и подвергать представителей религиозных и этнических меньшинств дискриминации и нападениям, которые привели к появлению за последние пять десятилетий огромного числа перемещенных лиц. |
It was also suggested that regional meetings involving national, regional and international authorities should be held to adopt and implement specific measures on matters of common concern, such as the Roma, refugees, indigenous populations, and racial and ethnic conflicts. |
Было также предложено организовать проведение региональных встреч с участием представителей компетентных национальных, региональных и международных органов в целях принятия и осуществления конкретных мер по таким вопросам, представляющим общий интерес, как проблемы рома, беженцы, коренные народы, а также расовые и этнические конфликты. |
Similarly, remedies should be made available to members of national or ethnic, religious or linguistic minorities, to address violations of their collective as well as their individual rights. |
Аналогичным образом, для рассмотрения вопросов нарушения их коллективных и индивидуальных прав, средства правовой защиты должны быть доступными для представителей национальных или этнических, религиозных или языковых меньшинств. |
States parties must also ensure access to education at all levels to persons belonging to national or ethnic, linguistic and religious minorities, and should, as appropriate, include instruction in minority languages at least at primary, and possibly at secondary level. |
Помимо этого, государства-участники должны обеспечить доступ к образованию всех уровней для представителей национальных, этнических, языковых и религиозных меньшинств и, при необходимости, организовать обучение на языках меньшинств, по крайней мере в начальной и, по возможности, в средней школе. |
All of the above curricula have been proposed by experts - members of the respective ethnic and national community or minority, and sent for approval to the governmental body of the Republic of Croatia in charge of the national curriculum. |
Все вышеназванные учебные программы были разработаны по предложению специалистов из числа представителей соответствующих этнических и национальных общин или меньшинств, после чего они были направлены на утверждение в соответствующее ведомство Республики Хорватии, отвечающее за разработку общенациональных учебных программ. |
The cultural heritage of members of ethnic and national communities or minorities is part of the cultural heritage of the Republic of Croatia and is treated integrally as the cultural heritage of the State of Croatia. |
Культурное наследие представителей этнических и национальных общин или меньшинств составляет часть культурного наследия Республики Хорватии и рассматривается полностью как культурное наследие государства Хорватия. |
The Indigenous Institute, as part of the migrant minors' programme, assists repatriated indigenous children in their own language and identifies the ethnic community from which the children originate in order to prepare their return home. |
В рамках программы оказания помощи несовершеннолетним мигрантам сотрудники Института коренных народов консультируют репатриируемых детей из числа представителей коренных народов на их родных языках и выясняют, членами каких этнических общин они являются с целью подготовки их возвращения в родные места. |
Correction of the misperceptions and erroneous impressions held by certain officials, military personnel and civilians in connection with the implementation of ethnic policy; |
усилия по преодолению ложного восприятия и устранению ошибок со стороны определенного числа чиновников, военных и представителей народа в деле осуществления этнической политики; |
Many of these threats were reported to have come from insurgent groups that demand the schools change the curriculum or deny rights to students from certain ethnic or religious groups. |
По имеющимся данным, многие из этих угроз исходят от повстанческих групп, требующих изменить школьные учебные планы или отменить право на образование для представителей определенных этнических или религиозных групп. |
As a means to protect the rights of media users, including members of ethnic and linguistic minorities, to receive a wide range of information and ideas, States parties should take particular care to encourage an independent and diverse media. |
Государствам-участникам следует уделять особое внимание поощрению независимости и разнообразия средств информации, поскольку это является средством защиты прав пользователей СМИ, в том числе представителей этнических и языковых меньшинств, а также средством получения более широкого спектра информации и идей. |
It was also vital to put in place parallel educational systems to offer education to young people who suffered from various forms of discrimination, in particular young persons with disabilities and members of indigenous peoples or ethnic or linguistic minorities. |
Необходимо также создавать параллельные системы образования, которые обеспечат доступ к обучению молодых людей, страдающих от разных форм дискриминации, в частности молодых людей с ограниченными возможностями, представителей коренных народов, этнических или языковых меньшинств. |
He also met the Speakers and members of the Pyithu and Amyotha Hluttaws, including representatives of ethnic political parties, and observed the second regular session of the Pyithu Hluttaw. |
Он также встретился с председателями и членами Народного собрания и Совета национальностей, включая представителей этнических политических партий, и наблюдал за ходом второй очередной сессии Народного собрания. |
Ongoing violence and targeted assassinations also continue to be reported against government officials, newly elected members of the Council of Representatives, media workers, minority and ethnic and religious groups. |
Также продолжают поступать сообщения о насилии и целенаправленных убийствах, совершаемых в отношении правительственных чиновников, вновь избранных членов Совета представителей, работников средств массовой информации, представителей меньшинств и этнических и религиозных групп. |
The same penalties are prescribed for anyone who disseminates ideas based on racial superiority or hatred or who commits acts of violence or incites the commission of such acts against any racial group or group of persons of a different colour or ethnic origin. |
Одинаковое наказание установлено как для лиц, распространяющих идеи, основанные на расовом превосходстве и расовой ненависти, так и для лиц, совершающих акты насилия или подстрекающие к совершению таких актов против представителей другой расы или групп лиц иного цвета кожи или этнического происхождения. |
Calls on the Government of Myanmar to begin without delay a substantive political dialogue, which would lead to a genuine democratic transition, to include all political stakeholders, including representatives of ethnic nationality groups and political leaders; |
призывает правительство Мьянмы без задержек начать конструктивный политический диалог, который приведет к подлинному демократическому переходу, задействовать все политические заинтересованные стороны, включая представителей этно-национальных групп и политических лидеров; |
In addition, a commission of inquiry set up following the riots and made up of two representatives from each of the nationalities involved had revealed that the trouble had been caused by young people of both communities and could be described as ethnic clashes. |
Кроме того, следственная комиссия, созданная после беспорядков и состоящая из двух представителей каждой соответствующей национальности, выявила, что эти беспорядки были организованы молодежью из двух общин и не могут быть квалифицированы в качестве межэтнических столкновений. |
A sixth reason advanced for abolishing the death penalty is that its application is discriminatory, in that it is often used disproportionately against the poor, minorities and members of racial, ethnic and religious communities. |
Шестая из приведенных причин для отмены смертной казни состоит в том, что ее применение дискриминационно в том смысле, что смертная казнь слишком часто практикуется в отношении малоимущих, представителей меньшинств и членов расовых, этнических и религиозных общин. |
This new Forum is designed to raise awareness to and, promote dialogue and cooperation on, issues pertaining to national or ethnic, religious and linguistic minorities among all relevant international and national stakeholders, including the representatives of minorities. |
Этот новый Форум создан для повышения осведомленности о вопросах, касающихся национальных или этнических, религиозных и лингвистических меньшинств, и для содействия диалогу и сотрудничеству в этой области между всеми соответствующими международными и национальными заинтересованными сторонами, включая представителей меньшинств. |
The Assembly was headed by the President of the Republic, and its membership consisted of representatives of the country's various ethnic and cultural groups, and regional leaders and directors of all government bodies dealing with inter-ethnic relations. |
Председателем Ассамблеи является Президент Республики, а состав формируется из представителей различных этнических и культурных групп, руководителей различных регионов и руководителей всех центральных органов власти, ведающих вопросами межэтнических отношений. |
The House of Representatives of the Parliament of the Republic of Croatia has established a Committee on Human Rights and Rights of Ethnic and National Communities or Minorities as a permanent working body to monitor policies related to ethnic and national communities or minorities and human rights. |
Палата представителей парламента Республики Хорватии образовала Комитет по правам человека и правам этнических и национальных общин или меньшинств в качестве постоянно действующего рабочего органа по наблюдению за осуществлением политики, касающейся этнических и национальных общин или меньшинств и прав человека. |