During the seminar, meetings were held with the leaders of voluntary associations for children and young people and of youth committees in institutes of higher education and colleges and with youth representatives from ethnic cultural centres. |
Во время семинара состоялись встречи с лидерами детских и молодежных общественных организаций, комитетов по делам молодежи при высших учебных заведениях и колледжах, молодежных представителей национально - культурных центров. |
The fact that representatives of all the nationalities of the Russian Federation are equally entitled to take part in government bodies precludes the possibility of a statistical breakdown of these bodies on ethnic grounds. |
Равное право на участие в органах власти представителей любых национальностей Российской Федерации не дает возможности вести статистический учет в данных органах по национальному признаку. |
Police reform in both entities further suffers from a lack of political will and the number of minority police officers and women officers of all ethnic backgrounds is alarmingly low. |
На реформировании органов полиции в обоих образованиях отрицательно сказывается также отсутствие политической воли, а количество сотрудников полиции - представителей национальных меньшинств, а также полицейских-женщин любого этнического происхождения является исключительно низким. |
The Parliament of the Republic of Croatia adopted individual laws under which the rights of the members of national or ethnic, religious and linguistics minorities are guaranteed and protected, as follows: |
Парламент Республики Хорватии принял ряд законов, гарантирующих и охраняющих права представителей национальных или этнических, религиозных и языковых меньшинств, а именно: |
The Committee also outlined possible conditions for bringing together in a future meeting in Serbia a group of representatives of the provincial, republican and federal authorities and representatives of ethnic Albanians from Kosovo with members of the good offices mission. |
Комитет также обрисовал возможные условия совместной встречи в ходе будущего совещания в Сербии группы представителей районных, республиканских и союзных властей и представителей этнических албанцев из Косово с членами Миссии добрых услуг. |
In particular, the project for intercultural education is designed for pupils enrolled in compulsory education who come mainly from ethnic cultural minorities, as well as teachers, families and communities. |
В частности, "Проект образования в области взаимопроникновения культур" предназначен для учащихся системы обязательного образования, прежде всего из числа представителей этнических культурных меньшинств, для преподавателей, семей и общин. |
Its proposal that the Council be composed of two representatives from each of Afghanistan's 32 provinces, plus 15 or 20 representatives nominated by the United Nations to achieve the necessary ethnic and political balance, was accepted by some, but not all, of the parties. |
Его предложение о том, чтобы Совет включал двух представителей от каждой из 32 провинций Афганистана и 15-20 представителей, назначенных Организацией Объединенных Наций для достижения необходимого этнического и политического равновесия, приняли только некоторые стороны. |
Our goal has been to guarantee the broad access of indigenous populations to basic education; to increase the participation of indigenous representatives in the preparation and implementation of educational programmes; and to promote the use of didactic material that reflects the ethnic characteristics of each group. |
Нашей целью является гарантировать широкий доступ коренного населения к начальному образованию; повысить участие коренных представителей в подготовке и осуществлении образовательных программ; и содействовать использованию материала, который отражает этнические характеристики каждой группы. |
In that respect further efforts must be made to promote the enjoyment of economic, social and cultural rights and respect for the rights of members of national, ethnic, linguistic and religious minorities. |
В этой связи необходимо прилагать больше усилий по содействию осуществлению экономических, социальных и культурных прав, а также уважению прав представителей национальных, этнических, языковых и религиозных меньшинств. |
The House of Representatives has enacted a number of laws safeguarding certain political rights, such as the right to vote and stand for election as a mayor or a member of a municipal council, without any discrimination on grounds of ethnic origin or any other ground. |
Палата представителей приняла ряд законов, гарантирующих определенные политические права, такие, как право выбирать и быть избранным мэром или членом муниципального совета без какой-либо дискриминации по признаку этнического происхождения или какому-либо иному признаку. |
Miscegenation has created so many gradations of skin colour that it has become difficult to classify the Brazilian population according to race and to estimate precisely the size of the various ethnic and racial groups in the population. |
Смешение рас привело к появлению столь многих оттенков цвета кожи, что стало трудно классифицировать бразильское население по признаку расы и с точностью оценивать численность представителей тех или иных этнических и расовых групп. |
If the Committee had to draft a text for submission to the General Assembly, it should mention that the Committee had always been conscious of the need to ask States parties if women of different ethnic origins were particularly affected by racial discrimination. |
Поскольку Комитет должен разработать текст для представления Генеральной Ассамблее, следует упомянуть в нем о том, что Комитет всегда сознавал необходимость выяснения у государств-участников следующего вопроса: в большей ли степени затрагивает проблема расовой дискриминации женщин из числа представителей различных этнических групп. |
He commended the efforts made to allow ethnic and national minorities to participate in the Parliament of the Republic, and bodies representing autonomous units of local self-government and local authorities and requested additional information in that regard. |
Кроме того, он приветствует меры, принятые с целью обеспечения участия представителей этнических и национальных меньшинств в парламенте Республики, в представительных органах местных автономных общин и в местных административных органах, и просит делегацию представить Комитету более подробную информацию по данному вопросу. |
The Minister of Defence will enact a special decision for all the members of the Serb ethnic community from the area under the Transitional Administration on the deferment of military service for a period of two years from the end of the UNTAES mandate. |
Министр обороны издаст специальное постановление для всех представителей сербской этнической общины из района, находящегося под управлением Временной администрации, об отсрочке военной службы на двухлетний период с момента окончания действия мандата ВАООНВС. |
After the expiration of the two-year deferment period, applications for deferment of military service at the personal request of the members of the Serb ethnic community in the area under the Transitional Administration will be considered by the Ministry of Defence. |
После истечения двухлетнего периода отсрочки заявления об отсрочке военной службы по личной просьбе представителей сербской этнической общины района, находящегося под управлением Временной администрации, будут рассматриваться министерством обороны. |
After the Tetovo incident of 17 February 1995, when one ethnic Albanian was shot, the Working Group succeeded in assembling representatives of all Albanian parties in the Republic, together with the Ministers of the Interior, Justice and Education, around the same table. |
После имевшего место 17 февраля 1995 года инцидента в Тетово, когда стреляли в одного этнического албанца, Рабочей группе удалось собрать за одним столом представителей всех албанских партий в Республике, а также министров внутренних дел, юстиции и образования. |
According to FIDH, although the Constitution recognized ethnic and cultural identity as a fundamental human right, in practice persons without indigenous family names were denied such rights even when they lived in an indigenous community. |
Согласно данным Международной федерации прав человека, хотя Конституция Перу признает этническую и культурную самобытность в качестве основных прав человека, на практике лицам, не имеющим характерные фамилии представителей коренных народов, отказано в пользовании такими правами, даже если они живут в индейских общинах. |
It is extremely important that this same article provides that "any person who disseminates ideas based on racial superiority or racial hatred or who commits or encourages the commission of offences against any race or group of persons of another colour or ethnic origin shall be punished". |
Чрезвычайно важно то, что, согласно той же статье, "наказанию подлежит любое лицо, занимающееся распространением идей расового превосходства или расовой ненависти, совершающее акты насилия или подстрекающее к совершению подобных актов в отношении представителей другой расы или группы лиц иного цвета кожи или происхождения". |
The percentage of ethnic Albanian soldiers ranges between 16 per cent and 26 per cent, depending on the reference year, whereas for other national minorities, the percentage corresponds, to a great extent, to their percentage in the total population structure. |
Доля этнических албанцев среди военнослужащих варьируется от 16 до 26% в зависимости от года призыва, а доля представителей других национальных меньшинств в значительной степени соответствует их доле в общем составе населения. |
New Zealand adopted a system of "mixed member proportional representation" in national elections, which has resulted in a more diverse and representative in Parliament including more women Members of Parliament, a range of ethnic identities and younger Members. |
Новая Зеландия приняла систему "смешанного пропорционального представительства членского состава" в ходе национальных выборов, благодаря которой удается избирать более разнообразный и представительный парламент, в том числе больше женщин, различных представителей этнических меньшинств и молодежи. |
They had also agreed to encourage young people to take an interest in politics and to set up special programmes to prepare women, young people and people from ethnic or marginalized groups for political leadership, so that they would be fully involved in the development process. |
Они договорились также пробуждать у молодежи интерес к политике и создавать специальные программы, которые готовили бы женщин, молодежь и представителей этнических или маргинальных групп к роли политических лидеров, чтобы они могли принимать полноценное участие в процессе развития. |
The special needs and rights of vulnerable populations, such as ethnic, linguistic, and racial minority elderly, of rural elderly, and of the oldest-old, need to be considered in policies and programmes. |
В политических мерах и программах должны учитываться особые потребности и права уязвимых групп населения, например престарелых представителей этнических, языковых и расовых меньшинств, сельского пожилого населения, а также глубоких стариков. |
The Special Rapporteur in the report on his visit to Trinidad and Tobago noted with interest that ethnic polarization is lesser here than in Guyana and that the former enjoys a particular multicultural vitality in individual contacts and religious practices. |
В своем докладе по Тринидаду и Тобаго Специальный докладчик с интересом отметил, что в этой стране этническая поляризация является менее острой, чем в Гайане, и что в ней наблюдается особая жизнеспособность представителей различных культур, проявляющаяся в индивидуальных контактах и религиозных обрядах. |
In order to achieve a gradual integration into the educational system and into the Greek society of children belonging to groups having their own cultural, ethnic, linguistic and religious characteristics, the State has adopted, since 1996, the approach of intercultural education. |
В целях обеспечения постепенной интеграции детей представителей групп, отличающихся от большинства населения страны по своему культурному укладу, этническому происхождению, языку и религии, в систему образования и в греческое общество государство приняло в 1996 году межкультурный подход в области образования. |
The Human Rights Unit had informed representatives of the Ministry of Education of its concern about the lack of statistics on the ethnic background of students and, as a result, the Ministry was devising methods for the collection of the requisite data. |
Отдел по правам человека проинформировал представителей министерства образования о своей обеспокоенности недостатком статистических данных об этнической принадлежности учащихся, и, как результат, это министерство начало разработку методов сбора требуемых данных. |