Please provide information on any measures taken to ensure prompt and impartial investigations into the alleged violence of law-enforcement personnel against ethnic, racial and religious minorities. |
Просьба представить информацию о любых мерах, направленных на обеспечение быстрого и беспристрастного расследования сообщений о насильственных действиях сотрудников правоохранительных органов в отношении представителей этнических, расовых и религиозных меньшинств. |
The project was not only designed for providing opportunities for girls to educational learning but also trained 486 ethnic teachers in which 326 were women and 160 men. |
Проект не только был рассчитан на предоставление девочкам возможностей для получения знаний, но в его рамках были также подготовлены 486 преподавателей - представителей национальных меньшинств, из них 326 женщин и 160 мужчин. |
As one of the most ethnically diverse nations in the world, Indonesia would continue its efforts for the promotion and protection of the human rights of all citizens, including those belonging to traditional communities, as well as ethnic and religious minorities. |
В качестве одной из наиболее этнически разнообразных стран в мире Индонезия будет продолжать свои усилия по поощрению и защите прав человека всех граждан, включая представителей традиционных общин, а также этнических и религиозных меньшинств. |
The Council is mandated to preserve, improve and protect national, ethnic, religious, linguistic and cultural specific properties of the members of national minorities in the Republic of Serbia. |
Совет уполномочен сохранять, развивать и защищать национальные, этнические, религиозные, языковые и культурные специфические черты представителей национальных меньшинств в Республике Сербия. |
The International Center for Advocates against Discrimination (ICAAD) noted that ethnic and religious minorities faced racial profiling by the authorities despite a recent circular prohibiting the use of quotas and police raids for detaining foreign nationals. |
Международный центр "Адвокаты против дискриминации" (МЦАПД) отметил, что члены этнических и религиозных меньшинств сталкиваются с расовым профилированием со стороны представителей власти, несмотря на недавно принятый циркуляр о запрете использования квот и полицейских рейдов для задержания иностранных граждан. |
States should pay particular attention to the situation of women belonging to diverse ethnic, national, religious or other minorities, who are often a target in post-violence scenarios as symbolic representatives of their community. |
Государствам следует уделять особое внимание положению женщин, принадлежащих к различным этническим, национальным, религиозным или другим меньшинствам, которые часто становятся объектом действий после актов насилия в качестве символических представителей своей общины. |
AI and HRCO stated that, in 2012, a large number of ethnic Sidama had been arrested in the Southern Nations, Nationalities, and Peoples' Region (SNNPR). |
МА и СОПЧ заявили, что в 2012 году большое число представителей этнической группы сидама подверглись арестам в Регионе южных национальностей, народностей и народов (РЮННН). |
The fight against stereotypes and discrimination on ethnic grounds is regularly included in the training programmes and seminars for various target groups and receives wide coverage on television and radio and through public awareness campaigns. |
Борьба против стереотипов и дискриминации по признаку этнической принадлежности регулярно становится темой программ профессиональной подготовки и семинаров с участием представителей различных целевых групп и широко освещается по телевидению и радио, а также в рамках кампаний по расширению информированности общественности. |
Regardless of gender, race, ethnic background, language, religion, social origin, views or personal or social status, citizens have an equal right to participate in self-governance directly or through their elected representatives. |
Граждане независимо от пола, расы, национальности, языка, религии, социального происхождения, убеждений, личного и общественного положения имеют равные права на осуществление самоуправления как непосредственно, так и через своих выборных представителей. |
Education can also encourage students to better imagine the experience and self-perception of others, especially those from diverse religious, ethnic and cultural contexts; |
Образование может также помогать учащимся лучше представлять опыт и самовосприятие других людей, особенно представителей иных религий, национальностей и культур; |
They have provided financial support for projects recruiting new talent from different ethnic backgrounds, set up a master class on diversity and created an ambassadors' network to promote diversity amongst their employees. |
Они оказали финансовую поддержку проектам по набору специалистов разных национальностей, организовали мастер-класс по вопросам разнообразия и создали сеть представителей для поощрения разнообразия среди работников. |
The National Prisons Institute is required to enforce the regulations to the Criminal Enforcement Code, which guarantee the physical and psychological integrity of inmates belonging to campesino or indigenous communities, as well as the preservation of their ethnic and cultural identity. |
Следует отметить, что на ИНПЕ возложена ответственность за исполнение Регламента к Уголовно-исполнительному кодексу - документа, гарантирующего физическую и психологическую неприкосновенность заключенных - представителей крестьянских общин и общин коренного населения, а также сохранение их этнической и культурной идентичности. |
The Government and most municipalities have enhanced their official, public support for returns, which has been coupled with an increased readiness on the part of representatives of the Provisional Institutions to condemn violence that might be ethnic in nature. |
Правительство и большинство муниципалитетов укрепили свою официальную публичную поддержку возвращения беженцев, которой сопутствует возросшая готовность представителей временных органов самоуправления осуждать насилие, которое может носить этнический характер. |
The almost complete lack of racially inclined social conflict is due mainly to the fact that Cape Verde has a population of essentially mixed races, where problems related to skin colour or ethnic origin are practically non-existent. |
Почти полное отсутствие социальных конфликтов на расовой почве объясняется главным образом тем фактом, что население Кабо-Верде состоит в значительной мере из представителей смешанных рас, вследствие чего в стране практически не существует проблем, связанных с цветом кожи или этническим происхождением. |
At the higher education level, four seats with scholarship for the Dalits and ethnic students are reserved in the Institute of Medicine and Institute of Engineering. |
На уровне высшего образования в медицинском институте и в инженерно-техническом институте для студентов-далитов и представителей этнических меньшинств зарезервированы четыре места, предусматривающие выплату стипендий. |
Yet, with neither the same history of slavery nor large-scale immigration flows of diverse peoples experienced by the United States, the level of racial and ethnic polarization is still considered to be sensitive and real. |
Тем не менее в Канаде, не имевшей такого опыта рабства и крупных иммиграционных потоков представителей самых разных народов, как в Соединенных Штатах, уровень расовой и этнической поляризации все еще считается весьма ощутимым и реальным. |
The Committee expresses concern that immigrant, refugee and minority women and girls, based on their ethnic background, may be subject to multiple forms of discrimination with respect to education, health, employment and political participation. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что женщины и девушки из числа иммигрантов, беженцев и представителей меньшинств могут, вследствие их этнического происхождения, подвергаться различным формам дискриминации в сфере образования, здравоохранения и занятости и в плане участия в политической жизни. |
Why did they not talk about the many instances in which members of that minority are beaten by members of the ethnic majority, with complete impunity? |
Почему они не упоминали о многочисленных случаях избиения представителей этого меньшинства этническим большинством в условиях полной безнаказанности? |
The Committee is also concerned that the State party has not been able to prevent and investigate violent attacks against members of ethnic and other minorities, in particular returnees. |
Комитет выражает также озабоченность по поводу того, что государство-участник не смогло предотвратить жестоких нападений на представителей этнических и других меньшинств, в частности на лиц, вернувшихся домой, и не провело соответствующих расследований. |
Secondly, the meeting would suggest concrete steps for the convening of a provisional council, which would be composed of a fairly large and representative group of Afghans drawn from all ethnic and regional communities. |
Второе, совещание должно наметить конкретные шаги по созыву временного совета, в состав которого войдет достаточно многочисленная и представительная группа представителей афганского общества из числа всех этнических и региональных общин. |
The prevention of ethnic and racial conflicts thus entailed strengthening democratic institutions, teaching human rights, involving representatives of all parts of society and taking concrete action in support of minority or marginalized groups. |
Таким образом, путь к предотвращению этнических и расовых конфликтов лежит через укрепление демократических институтов, просвещение в области прав человека, участие представителей всех слоев общества и осуществление конкретных действий в интересах групп меньшинств или маргинализованных групп. |
Both the Chairman of the Tibet Autonomous Region and the Chairman of the regional People's Congress, are by law ethnic Tibetans. |
Согласно закону, как глава ТАР, так и председатель Тибетского собрания народных представителей должны быть тибетцами по национальности. |
The Constitutional Court declared in October 2005 that affirmative action i.e. "providing advantages for people of an ethnic or racial minority group" as being against its Constitution. |
В октябре 2005 года Конституционный суд постановил, что позитивная дискриминация, «предоставляющая привилегии для представителей расовых и этнических меньшинств», противоречит Конституции. |
The objective this year is to be able to set up an inter-agency working group for indigenous affairs with other agencies/organizations. Along the same lines, political dialogue with different government entities and representatives dealing with ethnic affairs will be strengthened. |
В этом году цель заключается в том, чтобы создать межучрежденческую рабочую группу по делам коренных народов, включающую представителей других учреждений/организаций. Наряду с этим будет активизирован политический диалог с различными органами и представителями правительства, занимающимися этническими вопросами. |
In this context, the Special Rapporteur sees the current nominations of ethnic Serb representatives to both the Government Commission and the Sub-commission as a valuable contribution to the process of finding those who disappeared during the war. |
В этом контексте Специальный докладчик рассматривает нынешние назначения представителей этнических сербов как в саму Комиссию, так и в ее Подкомиссию в качестве важного вклада в процесс поиска людей, пропавших без вести в годы войны. |