Ethnic issues are covered from the point of view of representatives of ethnocultural autonomies, ethnographers, historians, specialists in ethnic conflicts, sociologists, culturologists and art critics. |
Освещение этнической тематики проводится с точки зрения представителей национально-культурных автономий, этнографов, историков, этноконфликтологов, социологов, культурологов, искусствоведов. |
Ethnic Ukrainians accounted for 83.9 per cent and ethnic Russians for 13.8 per cent of police staff. |
На долю белорусов, молдован, азербайджанцев, болгар, армян и представителей других национальностей приходится 0,1-0,4% личного состава милиции. |
Criteria for selection of those who would benefit from the equality measures will be specified so as to include all persons in need, irrespective of nationality, race, ethnic origin, etc. |
Вместе с тем правительство не намерено устанавливать квоты для представителей народа рома в сфере государственного управления, полиции или приема учащихся в школы. |
Once their training had been completed, they would serve as patrol officers in a region with a large percentage of ethnic Armenians. Public-sector recruitment of minority representatives was expected to promote their participation in public life. |
Ожидается, что привлечение представителей меньшинств для работы в государственном секторе создаст благоприятные условия для их участия в общественной жизни. |
One national and 12 regional vehicles drive around targeting high-attendance events, celebrations and ethnic community gatherings to reach out to the diverse U. S. population. |
Цель этой программы - содействие в заполнении анкет для тех представителей русскоязычного населения США, которые не говорят на английском языке. |
Nevertheless, NDC troops were thoroughly defeated in a series of attacks by the majority ethnic Hunde rebels of the Alliance des patriotes pour un Congo libre et souverain (APCLS) during the month of June (see para. 231). |
Тем не менее отряды НОК потерпели ряд тяжелых поражений в столкновениях в июне с отрядами повстанцев Альянса патриотов за свободное и суверенное Конго (АПССК), состоящими преимущественно представителей народности хунде (см. пункт 231 ниже). |
General Sao Hso Ten, 74 years old, a Shan ethnic politician, is currently serving a 106-year prison sentence for treason and violation of the Unlawful Associations Act after participating in a private meeting of senior political representatives. |
Семидесятичетырехлетний шанский политик генерал Хсо Тен, в настоящее время отбывающий приговор, предусматривающий наказание в виде лишения свободы на срок 106 лет за государственную измену и нарушение положений Закона о незаконных ассоциациях, после участия в закрытом заседании старших политических представителей. |
According to testimony offered by several intellectuals living in the Mudzipela area of Bunia, some well known Hema/Gegere professors at the Institute were reportedly holding regular secret meetings, sometimes together with Hema/ Gegere militia members, in order to decide strategies to create ethnic hatred. |
По свидетельствам ряда представителей интеллигенции из Мудзипелы (это район Буниа), некоторые широко известные преподаватели-хема/гегере из Института регулярно проводили тайные встречи, иногда вместе с ополченцами-хема/гегере, для того чтобы выработать стратегии разжигания ненависти на этнической почве. |
This is the first national youth policy that has been established in are proud to have developed it with broad participation by representatives of my country's diverse ethnic and linguistic groups and with the assistance of an inter-agency coordination effort. |
Это первая национальная стратегия, касающаяся молодежи, которая была разработана в Гватемале, и мы гордимся тем, что разработали ее при широком участии представителей разнообразных этнических и лингвистических групп моей страны и при помощи усилий в рамках межучережденческой координации. |
The Netherlands Antilles is an autonomous party within the Kingdom of the Netherlands and consists of five islands in the Caribbean, with a population of about 187,687 inhabitants representing more than 40 nationalities of diverse ethnic origins. |
Нидерландские Антильские острова - это автономное образование в составе Королевства Нидерландов, которое включает в себя пять островов Карибского бассейна с населением около 187687 человек, состоящим из представителей более 40 национальностей, принадлежащих к различным этническим группам. |
In this context of political-military conflict with strong ethnic overtones, the media are publishing or broadcasting a growing number of calls for inter-ethnic violence and attacks on representatives of the international community and the humanitarian organizations. |
В условиях разрастания военно-политических конфликтов с ярко выраженной этнической подоплекой отмечается все более широкое распространение в средствах массовой информации заявлений, которые разжигают межэтнические столкновения и подстрекают к нападению на представителей международного сообщества и гуманитарных организаций. |
As justification for its decision, the Constitutional Court may cite the activities of a party which foments ethnic, local or social strife. |
При отделе по вопросам межнациональных отношений администрации Президента создан сататбиро представителей национальных общин и общественных формирований, в котором объединились около 60 неправительственных организаций меньшинств. |
Membership includes at least three members selected from the general public and is to be evenly balanced between scientists and non-scientists, with due consideration to geographic distribution and ethnic and gender-balanced representation. |
Членский состав Комиссии включает в себя по крайней мере трех представителей общественности, и он должен быть сбалансированным по принципу участия в нем исследователей и неисследователей при должном учете географического распределения, а также этнической и гендерной представленности. |
After only a year of operation a formal review concluded that the programme has succeeded, under extremely difficult circumstances, in bringing together people of different ethnic and regional origins for the purpose of promoting peace and reconciliation. |
Всего лишь через год после начала работы в официальном обзоре был сделан вывод о том, что программа, действуя в исключительно сложных условиях, смогла объединить представителей различных этнических и региональных общин в интересах мира и примирения. |
During summer school held in Zagreb in July 1996, a syllabus was put together and pedagogic and methodological materials were printed for members of the Rusin and Ukrainian ethnic and national communities or minorities. |
Для работавшей в Загребе в июле 1996 года летней школы была разработана учебная программа, а также отпечатаны предназначенные для представителей русинской и украинской этнических и национальных общин или меньшинств учебно-педагогические и методические материалы. |
The Committee also welcomes the introduction of new provisions into the Criminal Code through Act XVII of 1996, in particular article 174/B penalizing violence against members of national, ethnic or racial minorities and religious groups. |
Комитет приветствует также включение новых положений в Уголовный кодекс на основании Закона XVII 1996 года, в частности статьи 174/В, предусматривающей уголовную ответственность за совершение актов насилия в отношении представителей национальных, этнических или расовых меньшинств и религиозных групп. |
Firstly, there is the emphasis placed publicly by politicians and members of Parliament of the dominant party in the Government on the ethnic interpretation of the crisis. |
Прежде всего, все более частые публичные выступления политических деятелей, депутатов парламента, представителей партий, занимающих ведущие позиции в правительстве, с этнической трактовой возникшего кризиса. |
The subject embraces problems of ethnic polarization, equal opportunities for national minorities or their inclusion in the employment of personnel of public |
Эта тема охватывает проблемы этнической поляризации, обеспечение равных возможностей для представителей национальных меньшинств или их принятия на работу в качестве сотрудников государственных органов власти и других институтов, проблемы неравенства при назначении на должности, а также соответствующие факторы, имеющие решающее значение. |
That difference might be explained by the Romas' traditional reluctance to identify themselves as such for fear of continuing to be victims of discrimination if they acknowledged their ethnic identity. |
Эта ситуация может объясняться издавна сохраняющимся нежеланием представителей этой общины заявлять о своей принадлежности к ней из опасения по-прежнему подвергаться дискриминации по причине признания своей этнической принадлежности. |
So Meciar pounced, denouncing the "Hungarian menace," undoing in a stroke four years of hard work by Slovakia's current government to integrate representatives of the ethnic Hungarian minority into Slovakia's government. |
Так что Мечиар воспользовался случаем, «предупредив» людей о «венгерской угрозе» и одним ударом разрушив четырехлетние усилия нынешнего правительства Словакии по интеграции в правительство представителей венгерского этнического меньшинства. |
The process of drafting the constitution must be, more than anything else, inclusive of the country's democratic, political, ethnic and religious groups and also of the varied social groups, particularly women. |
Процесс подготовки конституции должен быть прежде всего всеобъемлющим, должен включать представителей всех демократических, политических, этнических и религиозных групп страны, а также различных социальных групп, в частности женщин. |
There have also been allegations of abductions or the disappearance of civilians targeting people along ethnic lines, and extrajudicial killings targeting the Nuba people, as well as suspected supporters and affiliates of the SPLM/A, most of whom are from the Nuba communities. |
Поступили также сообщения о похищениях или исчезновении мирных жителей, имеющих определенную этническую подоплеку, и о внесудебных казнях представителей народности нуба, а также предполагаемых сторонников и союзников НОДС/А. |
The willingness of government negotiators and ethnic armed groups to proactively reach out to each other, as well as their relative openness and transparency, has been impressive. |
Всяческих похвал достойны готовность представителей правительства, ведущих переговоры, и этнических вооруженных групп активно взаимодействовать друг с другом, а также их готовность действовать в духе открытости и транспарентности. |
Arrest and detention of Mbavu, Philomène Mbavu, Beatriz Bianda and Mignonne Mundahu, ethnic Tutsis, for complicity with the rebellion. |
Арест и заключение под стражу за пособничество мятежникам представителей народа тутси Мбаву, Мбаву Филомене, Бьянды Беатрис и Мундаху Миньона. |
In particular the emergence of elitist racism has been recently illustrated in France by a trend towards an ethnic interpretation of social, economic and political events and by the recycling of stereotypes and stigmas characteristic of past racist rhetoric. |
И во-вторых, - с более недавнего времени, но все чаще и чаще, - высказывания известных представителей интеллектуального, артистического, медиатического и политического мира. |